Смекни!
smekni.com

Языковое разнообразие в межкультурной коммуникации (стр. 4 из 10)

б) Различные точки зрения на вопрос взаимовлияния языка и культуры.

1) Точка зрения российских культурологов С.А. Артановского, Г.А. Брутяна и др.

Первый подход разработан группой отечественных культурологов, таких как С.А. Артановский, Г.А. Брутян, Е.И. Кукушкин, Э.С. Макарян и др., которые считают, что взаимосвязь языка и культуры оказывается движением в одну сторону. По их мнению, если язык отражает действительность, а культура есть неотъемлемый компонент этой действительности, то и язык - простое отражение культуры. Изменения действительности влекут за собой соответствующие изменения в культуре, что находит отражение в языке. При таком подходе остается открытым вопрос об обратном воздействии языка на культуру. В рамках второго подхода исследование вопроса взаимосвязи привело к разработке гипотезы лингвистической относительности.

2) Гипотеза лингвистической относительности Сепира - Уорфа.

Создатели гипотезы лингвистической относительности - американские лингвисты Э. Сепир и вышеупомянутый Б. Уорф. Основу этой гипотезы составляет убеждение, что люди видят мир по-разному - сквозь призму

своего родного языка, что язык - это не просто инструмент для воспроизведения мыслей, он сам формирует наши мысли. Для сторонников этой точки зрения реальный ми существует так, как он отражается в языке: по-разному говорящие люди по-разному смотрят на мир. Но если каждый язык отражает действительность только присущим ему способом, то, следовательно, языки различаются своими "языковыми картинами мира".

Гипотеза Сепира-Уорфа основана на положении, что язык является основой той картины мира, которая естественным образом складывается у каждого человека и приводит в порядок (гармонизирует) огромное количество предметов и явлений окружающего нас мира. При этом в данной гипотезе выделяются следующие основные положения:

· Язык обуславливает способ мышления говорящего на нем народа.

· Способ познания реального мира зависит от того, на каких языках мыслят познающие его субъекты. "Мы расчленяем природу в направлении, подсказанном нашим языком. Мы выделяем в мире явлений те или иные категории и типы совсем не потому, что они самоочевидны, напротив, мир предстает перед нами как калейдоскопический поток впечатлений, который может быть организован нашим сознанием, а это значит в основном - языковой системой, хранящейся в нашем сознании" [11; 174].

Согласно этой гипотезе, любой предмет или явление становятся доступными для нас только тогда, когда им дается название. Соответственно предмет или явление, не имеющие названия, для нас просто не существуют. Сформулировав какое-либо название, мы тем самым включаем новое понятие в уже существующую у нас картину мира. Ученые утверждают, что язык не просто отображает мир, а строит идеальный мир в нашем сознании, конструирует вторую реальность, с которой человек имеет дело прежде, чем с предметами реальной действительности. Человек видит мир так, как он говорит. Поэтому люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному.

В соответствии с вышеупомянутой гипотезой реальный мир создается благодаря языковым особенностям данной культуры. Каждый язык имеет собственный способ представлять одну и ту же реальность. В этом процессе все основывается на степени переживаний, которые определяют восприятие и мышление. Если какой-то объект объясняется системой из нескольких понятий, то это означает, что он имеет важное значение для людей данной культуры. Чем сложнее и разнообразнее совокупность понятий для одного явления, тем оно более значимо и весома в данной культуре. И, наоборот, чем явление менее значимо, тем грубее языковая дифференциация. Например, раньше в классическом арабском языке было более 6000 слов, которые так или иначе характеризовали верблюда (окраска, форма тела, пол, возраст, передвижение и т.д.), но в настоящее время многие из них исчезли из языка, поскольку значение верблюда в повседневной жизни у арабов сильно уменьшилось.

Гипотеза Сепира-Уорфа получила широкую известность, и у нее появились как свои последователи, так и противники. Последние подвергают гипотезу резкой критике, обосновывая свои позиции следующими положениями:

1. Источником понятий служат предметы и явления окружающего мира. Любой язык в своем генезисе - результат отражения человеком окружающего мира, а не самодовлеющая сила, творящая и созидающая мир;

2. язык в значительной степени приспособлен к особенностям физиологической организации человека, но эти особенности возникли в результате длительного приспособления живого организма к окружающему миру.

3. неодинаковое членение внеязыкового континуума возникает в период первичной номинации. Оно объясняется неодинаковостью ассоциаций и различиями языкового материала, сохранившегося от прежних эпох.

Гипотеза лингвистической относительности дала толчок многочисленным исследованиям проблемы взаимосвязи языка, мышления и культуры, что привело к рождению третьего подхода в объяснении этой взаимосвязи.

3) Подход к явлениям языка с точки зрения Серебренникова Б.А., Фрумкиной Р.М.

Исходные идеи третьего подхода [12] состоят в следующем:

· Язык является составной частью культуры, которую мы наследуем от наших предков;

· Язык - основной инструмент, посредством которого мы усваиваем культуру;

· Язык - важнейшее явление культуры, поскольку понимание сущности культуры как кодов, формируемых подобно языку, и естественный язык представляет наиболее совершенную модель такого рода кодов. Поэтому концептуальное осмысление культуры возможно только посредством естественного языка.

Эти положения означают, что между языком и реальным миром стоит человек - носитель языка и культуры. Именно он воспринимает и осознает мир посредством органов чувств, создает на этой основе свои представления о мире. Они в свою очередь рационально осмысливаются в понятиях, суждениях и умозаключениях, которые уже можно передать другим людям. Таким образом, между реальным миром и языком стоит мышление.

Слово отражает не сам предмет или явление окружающего мира, а то, как человек видит его, через призму той картины мира, которая существует в его сознании и которая детерминирована его культурой. Ведь сознание каждого человека формируется как под влиянием его индивидуального опыта, так и в результате инкультурации, в ходе которой он овладевает опытом предшествующих поколений. Язык не является простым зеркалом, автоматически отражающим все окружающее, а призмой, через которую люди смотрят на мир и которая в каждой культуре своя. Язык, мышление и

культура настолько тесно взаимосвязаны, что практически составляют единое целое и не могут функционировать друг без друга. Отношения между языком и культурой могут рассматриваться как отношения части и целого. Однако язык в то же время автономен по отношению к культуре в целом, и он может рассматриваться в качестве независимой, автономной семиотической системы.

в) Современные представления о ЯКМ в изложении академика Ю.Д. Апресяна.

Каждый естественный язык отражает определенный способ восприятия и организации мира. Выражаемые в нем значения складываются в некую единую систему взглядов, своего рада коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка. Свойственный данному языку способ концептуализации действительности отчасти универсален, отчасти национально специфичен, так, что носители разных языков могут видеть мир немного по-разному, через призму своих языков. С другой стороны языковая картина мира является "наивной" в том смысле, что во многих существенных отношениях она отличается от "научной" картины. При этом отраженные в языке наивные представления отнюдь не примитивны: во многих случаях они не менее сложны и интересны, чем научные. Таковы, например, представления о внутреннем мире человека, которые отражают опыт интроспекции десятков поколений на протяжении многих тысячелетий и способны служить надежным проводником в этот мир. В наивной картине мира можно выделить наивную геометрию, наивную физику пространства и времени, наивную этику, психологию и т.д.

Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики. Исследование языковой картины мира ведется в двух направлениях, в соответствии с двумя составляющими этого понятия ("наивная" и "научная" картины мира).

С одной стороны, на основании системного семантического анализа лексики определенного языка производится реконструкция цельной системы представлений, отраженной в данном языке, безотносительно к тому, является она специфичной для данного языка или универсальной, отражающей "наивный взгляд на мир в противоположность "научному".

С другой стороны, исследуются отдельные характерные для данного языка (=лингвоспецифические) концепты, обладающие двумя свойствами: они являются "ключевыми" для данной культуры (в том смысле, что дают "ключ" к ее пониманию) и одновременно соответствующие слова плохо переводятся на другие языки: переводной эквивалент либо вообще отсутствует (как, например, для русских слов тоска, надрыв, авось, удаль, воля, неприкаянный, задушевность, совестно, обидно, неудобно), либо такой эквивалент в принципе имеется, но он не содержит именно тех компонентов значения, которые являются для данного слова специфичными (таковы, например, русские слова душа, судьба, счастье, справедливость, пошлость, разлука, жалость, как бы и т.д.

В последние годы в русской семантике развивается направление, интегрирующее оба подхода; его целью является воссоздание русской языковой картины мира на основании комплексного (лингвистического, культурологического, семиотического) анализа лингвоспецифических концептов русского языка в межкультурной перспективе (работы Ю.Д. Апресяна, Н.Д. Арутюновой, А. Вежбицкой, А.А. Зализняк, И.Б. Левонтиной, Е.В. Рахилиной, Е.В. Урысон, А.Д. Шмелева и др.).