Смекни!
smekni.com

Місце компаративного компонента у складі сучасних англійських фразеологізмів (стр. 5 из 7)

(as) certain as death – неминуче як смерть;

(as) clear as mud-1) зовсім неясно, справа темнаю.The matter is rather complicated; but I hope I've made it clear to you. About as clear as mud so far! Suppose you start all over again from the beginning 2) ясно як божий день. She was trying to hook young Bob for that sprig of a girl – it was clear as mud (J. Galsworthy).

Особливістю семантики порівняння (as) clear as mud є наявність антонімічних фразеосемантичних варіантів.

Серед ад'єктивних порівнянь є кілька зворотів з невмотивованим другим компонентом. Крім порівняння

(as) dead as a doornail – без ознак життя, до таких порівнянь відносяться:

(as) bold as brass – нахабний, нахабний, безсоромний (порівн. мідне чоло);

(as) mad as a hatter – несповна розуму, зовсім з розуму вижив;

(as) plain as a pikestaff – безперечно, = ясно як день, ясніше ясного (pikestaff -packstaff – підставка, на якій бродячі торговці розкладають свої товари). У подібних випадках є немотивований зв'язок між першим і другим компонентами порівнянь.

Серед ад'єктивних порівнянь є каламбурні фраземи,побудовані на грі омонімів:

(as) crooked as a corkscrew (або as a dog's hind leg) (амер. розм.) – безчесний, непорядний; = пробу ніде ставити (гра слів, заснована на двох омонімах: crooked – безчесний і crooked – вигнутий, кривій);

(as) cross as two sticks – у поганому настрої, не в дусі, не на жарт розсерджений; = зол як чорт (гра слів,заснована на двох омонімах: cross – не в дусі, сердитий й cross -перехресний);

(as) keen as mustard – повний ентузіазму (гра слів,заснована на двох омонімах: keen – повний ентузіазму, що захоплюється чимосью.і Keen's mustard – „гірчиця Кіна» – за назвою фірми);

(as) nutty as afruitcake (сленг) – несповна розуму, зовсім з розуму вижив, (гра слів, заснована на двох омонімах: nutty – з горіхами й nutty – не у своєму розумі) і ін.

«I always feel as cross as two sticks when I've got a guilty conscience, don't you, La?» (K.S. Prichard).

He was the kind of breezy, hearty cove, whom you'd expect to be as keen as mustard on having kids (W.S. Maugham).

She's nutty as a fruitcake. If she gets in here we won't get out for two hours (F. Knebel).

Власні імена в складі компаративних ФО зустрічаються рідко.

Прикладами можуть бути:

(As) old as Methuselah – старий як Мафусаіл (у біблійній міфології дід Ніючи, що прожив 969 років);

(as) rich as Croesus [Тотзэз] – багатий як Крез(останній цар Лідії, 595 – 546 до н.е.);

(as) safe as the Bank of England-„надійній як Англійський банк», абсолютно надійний, безпечний;

(as) wise as Solomon – мудрий як Соломон (відповідно до біблійної традиції, цар Соломон(965 – 928 до н.е.) славився надзвичайною мудрістю. Соломон – автор деяких частин Біблії, у тому числі «Пісні Пісень»);

(as) game as Ned Kelly (австрал.) – „сміливий як Нед Келлі», сміливий до нерозсудливості (Едуард Келлі – знаменитий австралійський розбійник, що жив у другій половині XIXв. Що відзначився незвичайною хоробрістю).

Ознаки, сприймані органами почуттів, А.Н. Шрамм називає емпіричними. Емпіричні ознаки лягли, наприклад, в основу ряду порівнянь.Смакові ознаки:

(as) bitter as gall (або wormwood) – гіркий як полинь;

(as) sour as vinegar – кислий як оцет;

(as) sweet as honey -солодкий як мед.

Ознаки, сприймані на слух:

(as) clear as a bell – дзвінкий як дзвіночок; ясний;

(as) loud as thunder – дуже голосний, громоподібний та інщі.

Компаративні фразеологічні одиниці можуть бути класифіковані за трьома принципами.

По семантичному змісту виділити чотири групи :

1. Структури, у яких підставою для порівняння є фізичні властивості неживих предметів: as light as gossamer , (as) true as steel , (as) good as gold, (as) pretty as a picture , (as) heavy as lead , (as) pale as ashes, (as) hard as a bone,(аs) sharp as a needle,(as) tough as old boots.

2. Компаративні структури, в основі яких – порівняння із природними явищами: as free as the wind, (as) free as (the) air, (as) welcome as flowers in May.

3. Структури, що включають назви представників фауни, коли підставою для порівняння є найбільш типові риси, звички, спосіб життя, домінуючі фізичні якості: as slow as a tortoise, as obstinate/ stubborn as a mule, (as) vain as a peacock, (as) cool as a cucumber, (as) bold (або brave) as a lion, (as) fierce as a tiger, (as) yellow as a guinea, (as) fat as a pig, as like as two peas, slippery as an eel .

4. Алюзії, пов'язані з біблійними, міфологічними сюжетами й з історичними особистостями: as rich as Croesus, (as) wise as Solomon,(аs) old as Methuselah,(as) game as Ned Kelly, (as) old as Adam.

II. Залежно від використання або відсутності алітерації клас компаративних ФО( далi КФО) підрозділяється на:

1. КФО, у структурі яких використається прийом алітерації: as blind as a bat, as pleased as Punch, as thick as thieves.

2. КФО без алітерації: as happy as a lark, as black as sin, as like as two peas.

III. На основі відповідності або невідповідності українського й англійського варіантів КФО можуть бути розбиті на три підгрупи:

1. Ті ,що демонструють повну відповідність у порівнюваних мовах (працювати як божевільний – to work like crazy, poor as a church mouse).

2. такі ,що характерезуються частковою відповідністю (м'який як віск – as soft as butter; порівн.: as yielding as wax).

3. З відсутністю будь-якої -відповідності між розглянутими варіантами (as dull as ditch-water – нудьга зелена).

Також ,залежно від оцiнюючого значення яке має КФО їх можна поділити на таких ,що мають негативну(more dead than alive, (as) fat as a pig, (as) ugly as sin ), позитивну((as) good as gold, (as) bold (або brave) as a lion,) або нейтральну((as) brown as a berry, as like as two peas, easy as falling of a dog) оцiнку.

Компаративні ідіоми активно використаються учасниками мовних актів у різних комунікативних сферах.

Наприклад, у побутовій і літературній сфері часто використаються зоо-сравнения типу: as blind as a bat, as bold (brave) as a lion, as busy as a bee, as cheerful as a lark, as cold as a frog, as cunning – as a fox, as dumb as a fish, as fat as a pig, as fierce as a tiger, as fleet as a deer, as free as a bird, as gaudy as a peacock (butterfly), as gentle as a lamb, as graceful as a swan, as greedy as a wolf (a pig, a dog), as gruff as a bear, as innocent as a dove, as mad as a March hare, as merry as a cricket, as obstinate as a mule, as quiet as a mouse (lamb), as silly as a sheep (goose), as slippery as an eel, as patient as an ox, as water off duck's back та інші.

Використання тих або інших КФО залежить від: теми , ступеня офіційності розмови, соціальних відносин і статусу учасників спілкування. Що прийнятно пролунає в сімейній обстановці, навряд чи знайде розуміння співрозмовників у діловій або науковій розмові .

2.2 Граматичні й синтаксичні особливості ад'єктивних порівнянь

фразеологічний лінгвістичний фразеологічний граматичний

У компаративних ФО тільки підрядна структура.

Ад'єктивні порівняння виступають у реченні як визначення,постпозитивного або обособленого, а також предикатива.

(as) black as thunder = похмуріше хмари, хмарою-хмарою. «You might give me a hand at least, Anne,» she said ... «instead of standing with a face as black as thunder» (D. Cusack).

(as) right as rain – 1) зовсім здоровий, у доброму здоров'ї; 2) у гарному стані, у повному порядкую.»You all right again, Roy?» the Indian said to him. Roy nodded. «I'm all right, Bob,» he said. «Right as rain» (J. Aldridge).

(as) merry as a grig-дуже веселий, життєрадісний. Nothing seemed to put her out. She was always as merry as a grig(W.S. Maugham).

Таким чином, функції ад'єктивних порівнянь збігаються з функціями прикметника з тією різницею, що положення в постпозиції для ад'єктивних порівнянь є нормою, а в препозиції – відхиленням від норми.[22,274].

Препозитивне вживання ад'єктивних порівнянь зустрічається рідко та окказіональним стилістичним прийомом.

This clear-as-daylight mood disappeared as daylight is bound to disappear (D.H. Lawrence).

Відхиленням від норми є вживання сполучника like замість as.Можливо, що в подібних випадках відбувається становлення нової норми, через те ,що у розмовній англійській мові вже давно спостерігається тенденція вживати like як сполучник (he can't do it like I can).

like a bear with a sore head – сильно розсерджений; = дивиться звіром;зол як чорт. But as he found himself continually foiled, he became sulky, like a bear with a sore head (D.H. Lawrence).

Кома після лексеми sulky роз'єднує порівняння, підсилюючи його емфатичність.

Можливо також додавання змінного словосполучення до ад'єктивних порівнянь. Прикладом може служити ФО (as) large as life -1)в натуральну величину, 2) (розм., жарт.) – власною персоною; у всій красі.An imposing-looking Don, as large as life, and quite as natural (C.Bede). To be sure I was as large as life, and twice as natural (R. Blackmore). «This is a child!» Haigha replied... «we only found it today. It's as large as life, and twice as natural» (L. Carroll).

Пізніше кома вже не ставилася в цьому порівнянні, що наприкінці XIXв. стало звичайним жартівливим розширенням звороту (as) large as life. Mrs. Warren (swopping on the Reverend Samuel): Why, it's Sam Gardner gone into the Church! Well, I never! Don't you know us, Sam? This is George Crofts, as large as life and twice as natural (G.B. Shaw).

Порівняння так міцно ввійшло в мову, що для створення комічного ефекту знадобилося відновлення звороту.

Mabel Chillern: I assure you she is coming upstairs as large as life and not nearly so natural (O. Wilde) (у натуральну величину, хоча й незовсім у натуральному виді).

Знов утворене порівняння дає додаткову характеристику зазначеної особи, але ця характеристика є стійкою й не допускає змін при нормативному вживанні. Обидва порівняння існують паралельно як різноструктурні фразеологічні синоніми. Широким поширенням подібних зворотів можна пояснити нижче наведенну окказіональну зміну порівняння.

There she is – large as life and twice as impudent (R. Aldington).

Заміна слова natural словом impudent надає порівнянню саркастичний характер.

2.3 Морфологічні особливості ад'єктивних порівнянь

В ад'єктивних порівняннях прикметники можуть уживатися у порівняльному ступені, а іменники – у множині.

Вживання прикметника в порівняльному ступені в ряді випадків не стільки означає більший ступінь ознаки (вона й так є досить високою), скільки служить для підвищення експресивності компаративного звороту. Це затримує процес зміни першого компонента. Так, компаративна ФО (as) large as life не мала порівняльного ступеня в XIX в.Однак в XX в. ця ФО стала широко вживатися в порівняльному ступені.

All her emotions are quite sincere, but she cannot help being a little larger than life (J.B. Priestley).

The hand reappeared on the screen as if it had materialized from the magic of legends larger than life (M. Wilson).

Поряд з формою larger than life зустрічається також варіант larger than life-size.

Michael and Julia smiled on him kindly. His admiration made them feel a little larger than life-size (W.S. Maugham).

Але часто порівняльний ступінь прикметника є ще оказіональним, що підтверджується нижче наведеними прикладами

(as) old as Adam – старий, древній.That precious fluid older than Adam yet strong as the morning dew(M. Dodge).

(as) quick as lightning – зі швидкістю блискавки, блискавично ...we'll snatch that box quicker'n lightning (M. Twain).

Зустрічається й утворення порівняльного ступеня синтетичним шляхом:

(as) silent as the grave – безмовний; = німий як риба Не became more silent than the grave (J. Galsworthy).

Вживання іменника в множині зустрічається значно частіше й обумовлено тим, що порівняння відноситься до двох або більше денотатам.