Смекни!
smekni.com

Місце компаративного компонента у складі сучасних англійських фразеологізмів (стр. 7 из 7)

Незважаючи на різний склад мов, а отже, і різні способи вираження синтаксичних відносин між компонентами в англійській та українській мовах, виявлені відповідності структурного підкласу ад'єктивних фразеологізмів, що у свою чергу збільшує можливість знаходження еквівалентних й аналогічних відповідностей ФО у двох мовах.

Семний аналіз групи ад'єктивних фразеологізмів дозволив виділити загальні інтегральні семи й приблизну відповідність диференціальних семантичних ознак у сигніфікативно-денотативному значенні ФО, що є основою для визначення фразеологічних еквівалентів і аналогів мовах,що порівнюються.

Невеликі розходження проявляються, в основному, при аналізі структурно-граматичної організації й компонентного складу.

При перекладі структурна організація компаративних ФО з підрядним зв'язком, найчастіше, в обох мовах приблизно або повністю схожа.

Виділення повних і часткових фразеологічних еквівалентів і аналогів враховуючи сигніфікативно-денотативного значення, суб'єктивно-оціннюючної, функціонально-стилістичної, експресивно-емоційної коннотацій, структурно-граматичного і компонентного рівнів аналізу фразеологічного матеріалу дає яскраву картину відповідностей в англійських та українських ад'єктивних ФО.

Безеквівалентні фразеологізми в обох мовах становлять дуже незначну частину загального складу ФО, що може бути пояснено подібністю навколишнього світу , здатністю мислення людини, подібністю сприйняття й оцінки оточуючих нас людей, тварин, явищ.

PОЗДІЛ III. МЕТОДИЧНІ РОЗРОБКИ ВПРАВ НА ВИВЧЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ, ЩО МАЮТЬ У СВОЄМУ СКЛАДІ КОМПАРАТИВНИЙ ЕЛЕМЕНТ

Сталі словосполучення й ідіоматичні вираження є невід'ємною частиною будь-якої мови.Тому перед учнями, які вивчають англійську мову,постає складне завдання  збагатити мовлення фразеологізмами. Проблема полягає не тільки у механічому запам'ятовуванні фразеологічних одиниць ,а і у правильному їх використанні в реченні. На відміну від носіїв мови, які з легкістю використовують безліч ідіом змалку , процес їх запам'ятовування й використання вимагає чимало зусиль від українськомовного учня. Фразеологічні одиниці використовуються на всіх рівнях вивчення англійської мови ,але цьому розділу лексики у шкільному курсі приділяється недостатньо уваги.

Метою даного розділу є розробка вправ ,що націлені на вивчення фразеологічних одиніць з компаративним елементом ,викорисовуючи принцип «від простого до складного», відповідно й система завдань побудована від найбільш простих до більш складних.

1.Представлення фразеологічних одиниць .Тобто вчитель подає сталі вирази , виписавши їх на дошку або на картки для того щоб познайомити учнів зі словосполученнями.Можна використовувати різні способи подачі , використовуючи картки,картинки,аудіозаписи,тексти з виділенними словосполученнями.

Також на початку уроку можна дати визначення терміна «фразеологізм».

2.Match the items to form collocations

1as black as

2as bold as

3as brown as

4as busy as

5as cold as

6as white

7as easy as

8as brave as

9as sharp as

10as hungry as

a coal

b brass

c a berry

d a bee

e ice.

f snow

g A.B.C.

h a lion

I a needle

j a hunter

Цю вправу обов'язково треба перевірити. Це робить або вчитель разом з учнями,або учні з допомогою фразеологічного словника.

3.Translate the following idioms.

Find the equivalents in ukrainian:

As black as coal

As busy as a bee

As cold as ice

As hungry as a hunter

more dead than alive

(as) fat as a pig

(as) vain as a peacock

(as) pretty as a picture

as like as two peas

(as) plain as the nose

4.Explain the meaning of the following idioms:

1. as brown as a berry

2. as cool as cucumber

3. as easy as A.B.C.

4. as hard as a bone

5. as like as two pears

6. as pale as ashes

7. as weak as a water

8. as silent as a grave

9. as merry as a grig

10. as busy as a bee

5.Complete the sentences using idioms:

1.When I met them together,they were …. ,I even couldn't understand who Anna was.(likeness)

2 He rose and came back whith lips …(pale)

3.He works too much and every time I ask him for a meeting he answers he is … and have no time.

4.Owning to the intense cold the ground was …(hard)

5.After so many years of teaching at school it was just … for Mike to organise the meeting.(easy)

6.Having spent summer in the Crimea Joe became …(sunburning )

7.Nothing seemed to put her out.She was always …(happy)

8.It is a secret .And I hope you are …

9.In any situation he is seemed to be….(calm)

10. Sir, I am just getting well of a fever, and I am …(weak)

6.Make your own senteces with idioms from ex.4.

7.Finish dialogues with idioms from ex.4.

a -Have you seen Marry recently?

– She must be working.She is ….

b -Do you know the keys to thise exercise?

-Yes, I do.I've just done it .It is …. for me.

8.Make your own dialogues with idioms from ex.4.

9.Make a short story( situation) and use one or more idioms.

ВИСНОВКИ

Компаративні фразеологічні одиниці займають окреме місце у вивченні роздiлу фразеології.

Проведений аналіз компаративних ФО дозволяє зробити наступні висновки:

1. Категорія компаративності є функционально-семантичною категорією, що включає поняття рівності/нерівності, більшого або меншого ступеня якості, що виражається як у граматичній категорії ступенів порівняння прикметників, так і на лексичному й на синтаксичному рівнях.

2. Класифікація компаративних одиниць залежить від їх семантичного складу, оціночного значення, відповідності в украйнській мові.

3. Порівняльний аналіз ад'єктивних фразеологічних одиниць в англійській та украйнській мовах виявив значну їх подібність як на структурно-граматичному і компонентному, так і на семантичному рівнях.

Безперечно, що знайомлячись з іноземною мовою, засвоюючи, вивчаючи її, людина одночасно проникає в нову національну культуру, одержує величезне духовне багатство, збережене досліджуваною мовою.

Учні, освоюючи іноземну мову, в нашому випадку англійську, одержує можливість долучитися до національної культури й історії народу Великобританії.

Фразеологія, як невід'ємна частина й своєрідна скарбниця будь-якої мови світу, може ефективно сприяти цьому долученню.

Фразеологізми фразеологічні сполучення відбивають багатовікову історію англійського народу, своєрідність його культури, побуту, традицій.

Результатом введення в курс вивчення англійської мови фразеологічного розділу лексики буде, на нашу думку, підвищення якості знань англійської мови в українських загальноосвітніх школах.

ЛIТЕРАТУРА

1.Азарх Н.А. Фразеологические единицы в современном английском языке // Иностранные языки в школе, 1956, № 6.

2.Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск, 1991.

3.Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1989.

4.Амосова Н.Н. Фраземы как разновидность фразеологических единиц английского языка // Проблемы фразеологии: исследования и материалы / Под ред. А.М. Бабкина. М.-Л., 1964. С. 139.

5.Аничков И.Е. Труды по языкознанию. С-Петербург, 1997.

6.Антрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н. Лексикология английского языка. М., 1999. -- 288с.

7.Ахманова О.С. Очерк по общей и русской лексикологии. М.,1957. – 298с.

8.Ахманова О.С., Медникова Э.М., Григорьева С.А. К вопросу о фразеологической сочетаемости и путях ее изучения // Проблемы фразеологии и задачи ее изучения в высшей и средней школе. – Вологда, 1978.

9.Балли Ш. Французская стилистика. М., 2001.

10.Берлизон С.Б. Специфика семантики фразеологических единиц и роль структурных компонентов в ее определении // Семантическая структура слова и фразеологизма: [Сб.] – Рязань, 1980.

11.Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Лексикология и лексикография: избранные труды. М.: «Наука», 1977. 312 с.

12.Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Лексикология и лексикография: избранные труды. М.: «Наука», 1977. 312 с.

13.Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Лексикология и лексикография: избранные труды. М.: «Наука», 1977. 312 с.

14.Гальперин И.Р. Информативность единиц языка.- М., 1974.

15.Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Изд. Литературы на иностранных языках, 1958. – 457 с.

16.Гальперин И.Р. и Черкасская. Е. В. Лексикология английского языка. М., 1955.

17.Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.,1990. – 159с.

18.Загоруйко А.Я. Лекции по лексикологии современного английского языка: Учебное пособие для студентов. – Ростов н/ДЖ Изд-во РГПУ, 2005. – 128 с.

19.Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. – Воронеж, 1990.

20. Кунин А.В. Английская фразеология. Теоретический курс. М., 1981.

21. Кунин А.В. Теория фразеологии Шарля Балли // ИЯШ. – 1966. – №3.

22. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. М., 1996.

23. Пастушенко Л.П. Английские фразеологические единицы в составе фразеологического поля. Дис. канд. филол. наук. – Киев, 1982.

24. Прокольева С.М. Механизмы создания фразеологической образности. М., 1996.

25. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.,1996. – 260 с.

26. Смирницкий А.И. К вопросу о слове (проблема отдельности слова) // Вопросы теории и истории языка/ Редкол.: Г.Ф. Александров и др. М., 1952. С.202-204.

27. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация: Виды наименований. М., 1977.

28. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1985. – 160с.

29. Arnold I.V. The English Word. 3rd ed., rev. and enl. M., 1986. – 295 p.

30. Longman Dictionary of Contemporary English. London, 1997.

31. Longman Dictionary of English Idioms. L., 1981.

32. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь.- 4-е изд., переработанное и дополненное. М., 1984.

33. Мюллер В.К. Новый англо-русский словарь. М.: «Русский язык», 2000