Смекни!
smekni.com

Місце компаративного компонента у складі сучасних англійських фразеологізмів (стр. 6 из 7)

(as) busy as a beaver – дуже зайнятий, працьовитий «There they are» ... I said. «Busy as beavers!» said Irene. (C.P.Snow).

(as) strong as a horse – здоровий як бик ...and here you are, the three of you, young and strong as horses... (J.B. Priestley).

2.4Евфонічні засоби в ад'єктивних ФО

Евфонічні засоби в некомпаративних ад'єктивних ФО із сурядною структурою не використовуються, якщо не вважати асонансу у ФО high and mighty-зарозумілий, гордовитий, владний, зарозумілий та алітерації у фразеологізмах penny plain and twopence coloured дешевий та показний; penny wise and pound foolish – економний у дрібницях й марнотратний у великому та spick and span – франтівський, елегантний.

В ад'єктивних порівняннях використовуються евфонічні засоби,що сприяють семантичнiй й структурнiй замкнутості цих зворотів. Серед ад'єктивних порівнянь багато алітерованих співзвуч, причому можливе повторення одного звуку, двох звуків і трьох звуків[22,278].

Алітерація широко використовується в англійській фразеології, особливо у порівняннях і прислів'ях. Традиція використання аллітерірованних співзвуч витікає з алітераційного вірша, яким написана давньоанглійська епічна поема «Беовульф».

Повторення одного звуку є широко розповсюдженим різновидом алітерації серед ад'єктивних порівнянь, наприклад:

(as) blind as a bat (as a beetle, as a brickbat) – підсліпуватий; = сліпа курка; (as) pleased as Punch – дуже задоволений;

(as) slow as a snail – дуже повільний, повільний (порівн. тягнеться, повзе як черепаха);

(as) thick as thieves – з'вязані міцною дружбою, бувалі друзі; = водою не розіллєші ін.

Інші види алітерації зустрічаються рідко.

Повторення двох звуків спостерігається в наступних порівняннях:

(as) flat as a flounder (букв.) – „плоский як камбала», зовсім плоский; плоский як млинець, як дошка (алітерація);

(as) fit as a fiddle – у доброму здоров'ї;повністю здоровий (алітерація та асонанс).

Асонанс – симетричне повторення однакових або подібних голосних звуків на початку або в середині слів, що використовується як стилістичний прийом, а також у складі стійких сполучень.

Прикладом алітерації й асонансу може служити порівняння (as) hungry as a hunter = голодний як вовк.

В ад'єктивних порівняннях зустрічається кілька випадків асонансу без алітерації, наприклад:

(as) cold as a stone = холодний як лід;

(as) flatas a pancake – плоский як млинець;

(as) heavy as lead – важкий як свинець;

(as) mad as a hatter – не при собі;

(as) red as a cherry – рум'яний, з рум'янцем на всю щоку; = кров з молоком;

(as) swift as the wind = з швидкістю блискавки.

Рима зустрічається тільки в одному ад'єктивному порівнянні (as) snug as a bug in a rug (розм.) – дуже зручно влаштувався (порівн. гол як сокіл).Snug as a bug in a rug and not worrying about the paper qualifications because he had all the others (S. Chaplin).

2.5Про перший сполучник as

Кожна компаративна ФЕ структурного типу as ... as ... може

вживатися як з початковим сполучником as, так і без нього. Другий сполучник ніколи не опускається. Спостерігається тенденція опускати початковий сполучник в еліптичних реченнях (у відповідях на питання, репліках і театральних ремарках):

(as) right as rain – повністю здоровий; у повному порядку. «You all right again, Roy?» the Indian said to him. Roy nodded. «I'm all right, Bob,» he said. «Right as rain» (J. Aldridge).

Сполучник as опускається в еліптичних реченнях, що не є відповідями на питання, з опущеним підметом і дієсловом-зв'язкою:

(as) mad as a hatter – поїхавший з глузду , несповна розуму. «You can't talk to him,» said uncle Rodney. «Mad as a hatter» (J.B.Priestley).

Сполучник as часто опускається, якщо компаративна ФО винесена на початок речення:

(as) good as gold – слухняний; = золото, а не дитина. Good as gold that child was.

Сполучник as опускається також у тому випадку, якщо перед ФО є сполучник but або yet.

(as) soft as butter – м'якотілий, слабохарактерний ...nice fellow as ever lived, but soft as butter (J. Galsworthy),

(as) smooth as glass -гладкий як скло.A faint mist marked the horizon, so that the sea undulant, yet smoothas glass, reached to infinity (A.J. Cronin).

Таким чином, в опущенні початкового сполучника as спостерігається відома закономірність, хоча й не завжди дотримувана. Так, в еліптичних реченнях, що є відповідями на питання, as може й зберігатися,наприклад:

(as) fine as silk – у відмінному стані; у доброму здоров'ї ю.»But how was Rona?» I asked. «Oh, Rona-oh, as fine as silk. Couldn't be better» (Th. Dreiser).

Компаративні ФО з as і з опущеним сполучником є своєрідними квантитативними варіантами. Наявність подібних варіантів є показником варіантної окремної оформленності компаративних ФО. Цей різновид квантитативної варіантності відрізняється від всіх інших видів тим, що вона властива всім компаративним ФО, що має у своєму складі парний сполучник as ... as[22,282].

2.6 Аналiз компаративних фразеологічних одиниць (ФО)

1) good as gold є компаративної ФО з позитивним оцінюючим значенням, що передає властивість людини. У українській мові вона має аналогіію великий (у значенні гарний, шляхетний), що відрізняється структурно-граматичною організацією, складом компонентів та функціонально-стилістичним й експресивно-емоційним забарвленням (українська ФО більш експресивна ).

2) thick as a board, dumb as an ox, silly as a goose /sheep, stupid as a donkey є компаративними ФО, що позначають властивість людини ,мають негативне оціннююче значення. В українській мові вони мають аналог ні бе/ ні ме/ <ні кукареку>(нічого не розуміючий), що має розходження структурно-граматичної організації і компонентного складу. З українською ФО тупий як корок вони вступають у відносини часткової еквівалентності, їх значення й функціонально-стилістичне(розм.) і експресивно-емоційне забарвлення (неввічлеве) повністю збігаються, розходження виявляються лише в компонентному складі (в англійській ФО – board (дошка), в українській – корок).

3) Компаративні ФО ,що дають характеристику людині poor as Job і poor as a church mouse, що є двухкомпонентними, і ФО гол як сокіл вступають у відносини часткової еквівалентності, маючи розходження лише у компонентному складі.

4) deaf as a post /as a stone/ – глухий як пеньок є ФО, які позначають властивість людини. Вони вступають у відносини часткової еквівалентності, їх значення й функціонально-стилістичне і експресивно-емоційне забарвлення повністю збігаються, розходження виявляються лише в компонентному складі (в англійській ФО використане слово post /stone/ як другий компонент, тоді як в українській – пеньок).

5) ФО <аs> bold as a coot, що описує частину людського тіла, має в українській мові частковий еквівалент лиса як коліно(про голову), ці ФО дуже близькі в семантичному плані, а також по функціонально- стилістичному і експресивно-емоційному забарвленню, але мають розходження компонентного складу (в англійській ФО – coot (лисуха (птах), в українській- коліно).

6) busy (fussy, etc.) as a mother hen with her chickens і носиться як

клушка з яйцями /як <дурень /дурень/> з писаною торбою/ вступають у відносини часткової еквівалентності, їх значення й функціонально-стилістичне (розм.) і експресивно-емоційне забарвлення повністю збігаються, розходження виявляються лише в компонентному складі (в англійській ФО – mother hen with her chickens (курка з курчатами), в українській – клушка з яйцями / <дурень /дурень/> з писаною торбою/) і в структурно-граматичній організації (українська ФО є дієслівною).

7) easy as falling of a dog є двухкомпонентною компаративною ФО, що має нейтральне значення й характеризує властивість предмета. Вона має частковий еквівалент в українській фразеології – простіше простого. Їх значення й функціонально-стилістичн і експресивно- емоційне забарвлення повністю збігаються, розходження є в компонентному складі (в англійській ФО – falling of a dog (звалитися з собаки), в українській – простого) і в структурно-граматичній організації (в українській ФО як другий компонент використаний прикметник – простого, а основою порівняння є прикметник у порівняльному ступеня).

8) strong as a horse є ФО, що позначає властивість людини (силу), і має фразеологічна відповідність в українській мові – ФО здоровий як бик. Ці відповідності вступають у відносини часткової еквівалентності, їх значення, функціонально-стилістичне, експресивно-емоційне забарвлення і структурно-граматична організація повністю збігаються, розходження виявляються лише в компонентному складі (в англійській ФО – horse (кінь), в українській – бик).

9) ФО cold as a stone /ice, marble/ переведена на українську мову з допомогою часткового аналога як кам'яний. Незважаючи на те, що ці ФО мають приблизно подібний компонентнтний склад (загальний об'єкт порівняння – камінь/stonе), семантика англійської ФО передана лише приблизно.

10) ФО like as peas й як дві краплі води є аналогами із близькою подібністю семантики, структурно-граматичною

організацією й функціонально-стилістичним й експресивно-емоційним забарвленням. Розходження простежуються лише в компонентному складі (англійська ФО може вживатися без числівника два, а також як однокомпонентна ФО і має у своєму складі компонент peas, тоді як в українській ФО використаний об'єкт порівняння – краплі води).

11)<Аs> pretty as a picture /as paint/ є ФО, що позначає властивість людини, надаючи йому позитивне оціннююче значення. Другий компонент picture невмотивований. В українській мові дана ФО має фразеологічну відповідність як картинка, з якою вони вступають у відносини часткової еквівалентності, їх значення, структурно-граматична організація, функціонально-стилістичне і експресивно-емоційне забарвлення повністю збігаються, розходження виявляються лише в компонентному складі (в українській ФО відсутній переклад основи порівняння -прикметника pretty).

12)ФО more dead than alive є компаративною і характеризує людину,тут основа порівняння, прикметник more, вжитий в порівняльному ступені. В українській мові вона має фразеологічну відповідність ледве живий, котра є аналогом із приблизною подібністю значення й функціонально-стилістичним і експресивно-емоційним забарвленням, але по-різному проявляється в плані вираження: розходження компонентного складу й структурно-граматичної організації.

13)ФО mad as a wet hen є компаративною й характеризує людину або тварину. В українській мові в неї немає відповідностей, тому вона може бути перекладена лексичним способом перекладу – розлютований.

Порівняльний аналіз ад'єктивних фразеологічних одиниць в англійській та украйнській мовах виявив значну їх подібність як на структурно-граматичному і компонентному, так і на семантичному рівнях.