Смекни!
smekni.com

Сравнительный анализ гласных и согласных звуков японского и русского языков. Долгота звуков (стр. 4 из 4)

Невероятно, но факт: первыми начали использовать хандакутэн португальские миссионеры в конце 16века, когда переводили на японский язык христианские книги. На самом деле, они не собирались вносить коррективы в японскую письменность, они ввели хандакутэн для самих себя, потому что хотели облегчить для себя процесс изучения японского языка. Благодаря хандакутэн они смогли точнее отражать на письме устную речь японцев. Самым ярким примером португальской формы записи является японско-португальский словарь, составленный иезутом Родригесом.

Идея ставить маленький кружочек не была собственным изобретением португальцев. Дело в том, что в японской литературе того времени было принято в особых случаях, когда автор хотел подчеркнуть, что озвончения нет, ставить маленький кружочек – (фудакутэн), подобно тому, как в русском языке отмечают ударение в словах только во избежание двусмыслености (например, большим). Получилось так, что португальские миссионеры просто изменили смысл этого значка на прямо противоположный.

Реформа эпохи Мэйдзи, утвердившая “исторического правописание каны”, официально сделала хандакутэн указателем на звук п, хотя многие люди по-прежнему опускали этот значок, не видя в нем необходимости. С 1946 года обязательное проставление значка хандакутэн стало общепринятой нормой правописания.

фонетический звук японский язык долгота


ГЛАВА V. ЗВОНКИЕ ЗВУКИ

Значок (дакутэн или нигори) – две маленькие черточки в правом верхнем углу некоторых слогов – долго не мог прижиться в японском правописании. Когда японцы записывали свою речь манъёганой, звонкие и глухие звуки отображались при помощи разных иероглифов, но когда стали использовать хирагану и катакану, эта возможность оказалась утрачена: в кане не было отдельных знаков для звонких звуков.

Кана («временные знаки») получила свое название в противоположность термину мана («настоящая грамота», т.е. иероглифы). Вначале обе азбуки, хирагана и катакана, использовались для личных записей и временных, не важных заметок, где все было ясно по контексту и не было необходимости разъяснять самому себе, глухой там звук или звонкий. Даже когда появилось правило ставить дакутэн, многие пренебрегали им, не видя необходимости. Так в русском языке большинство издательств не используют букву ё, предоставляя читателю самому догадываться по контексту в каждом конкретном случае, е , а в каком ё.

Правило проставления дакутэн во всех случаях появилось достаточно недавно. Даже в конституции Японской империи 1889 г. озвончение на письме не было обозначено.

Более того, некоторые законы, сохранившиеся с того времени, когда правило проставления дакутэн не было таким жестким, как сегодня, так и существуют в прежнем виде, и только если в них вносятся поправки, новое издание выходит в свет и с проставленным ознончением.

Дакутэн произошел от значков, выражавших тон – сётэн «точки голоса». Изначально точки сётэн указывали только на тон, с которым следовало произносить иероглифы при чтении китайского текста, но позже их стали использовать в манъёгане для уточнения собственных чтений иероглифов, а затем – даже в катакане.

Дакутэн как указатель озвончения не сразу закрепился в правом верхнем углу. Вначале появилось правило: рядом с глухими звуками ставить одну точку сётэн для указания на тон, а у звонких звуков ставить две точки – одну в качестве, собственно, точки сётэн, а другую – чтобы указывать на озвончение. Постепенно люда привыкли, что озвончение всегда обозначается двумя точками. Обычай ставить обе эти точки в правом верхнем углу появился потому, что эта позиция соответствовала восходящему тону. В японской лексике этот тон чаще всего появлялся в начале слова, а звонкий звук в начале слова практически не встречался – значит, случаев, где озвончение совпадало бы с восходящим тоном, практически не было. Правый верхний угол оказался удобным местом для двойной точки, которая означала бы только озвончение и не мешала бы обозначению тона отдельной точкой сётэн в соответствующей позиции. С развитием каны обозначение тона потеряло актуальность, ведь японцы теперь писали на родном языке и не нуждались в подсказках. Кроме того, в 14 веке в японском языке произошел сдвиг тонов, и точки сётэн стали лишним источником хаоса. Таким образом, точки сётэн исчезли, а дакутэн остался в правом верхнем углу.


ГЛАВА VI. ДОЛГОТА ЗВУКОВ

Во многих языках, в том числе и в японском языке, большое значение имеет не только качество звука, определяемое его артикуляцией, но и количество звука (долгота звука). От долготы звука может зависеть, значение слова (сравнить: подать и поддать).

Долгие звуки не имеют общего знака для обозначения долготы. Долгота каждого гласного имеет свое обозначение, а именно: долгота [а] на письме передается знаком а, то есть – аа, каа, долгота [и] - знаком и, то есть – ии, кии, долгота [у] – знаком у, то есть – уу, куу, долгота [э] – знаком э, то есть – ээ, кээ, долгота [о] в основном при помощи знака о, то есть возможно – оо.

В латинской практической транскрипции долгие гласные также обозначаются знаком « : ».

6.1 Долгота гласных

В отличие от русского языка в японском языке гласные различаются по признаку долготы и краткости звучания, т.е. кратким гласным [a], [i], [ ], [e], [o] противостоят долгие гласные [a:], [i:], [ :], [e:], [o:].

Долгие гласные звуки качественно совпадают с краткими (т.е. органы речи при их произнесении проделывают ту же работу), но отличаются от них количественно – большей продолжительностью (примерно вдвое) артикуляции. Долгота гласных в практической транскрипции может обозначаться не только двоеточием (О:КИЙ), но и чертой над буквой (ОКИЙ) или удвоением буквы (ООКИЙ)

Долгота гласных, как уже было сказано, играет смыслоразличительную роль. В японском языке, в отличие от русского языка слова, различные по долготе гласного звука, имеют и разное значение.


6.2 Долгота согласных

Долгота согласных обозначается на письме знаком, который ставится перед удваиваемым согласным, например: ИТТАЙ. Знак на письме пишется несколько меньше соседних знаков по размеру, а при вертикальном письме правее, чем предыдущий и последующий.

В словах, где ки или ку произносится перед слогом из ряда КА, удвоение происходит за счет редукции [и] или [у]. По современной орфографии при записи таких слов хираганой удвоение обозначается знаком, например, слово, состоящее из двух морфем КОКУ и КА, записывается КОККА, слово, состоящее из двух морфем СЭКИ и КА, пишется СЭККА.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В этой курсовой работе была сделана попытка охарактеризовать фонетический строй японского языка. Фонетический строй японского языка достаточно схож с фонетическим строем русского языка, по крайней мере, например, по сравнению с английским языком. Тем не менее, при изучении японского языка мы сталкиваемся с рядом трудностей. Но благодаря исследованиям многих ученых-японистов, была дана достаточно четкая сравнительная характеристика фонетического строя обоих языков, используя которую мы можем максимально приближенно произносить звуки японского языка. В этой курсовой работе были выполнены все выше поставленные задачи, т.е. дан сравнительный анализ гласных и согласных звуков двух языков, было рассказано о фонетической системе годзюон и о причинах того, почему на сегодняшний день она имеет именно такой вид. Кроме того, была рассмотрена еще одна задача, которая касается долготы звуков в японском языке.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ.

1. Головнин И.В. «Учебник японского языка Часть1» М.: Высшая школа 1973 год

2. Кадзуаки Судо «Японская письменность», М.: Просвещение 2001 год

3. Кун О.Н. «Как пишут в Японии» М.: Просвещение 2006 год

4. Цветкова Е.В. «Материалы по фонетике и интонации для стажеров из Японии» М.: Просвещение 1981 год

5. «Япония. Язык и культура» Альманах М.: Муравей 2002 год