Смекни!
smekni.com

Денотативная соотнесенность австралийских сленгизмов (стр. 3 из 7)

Наиболее детально высказался по поводу дефиниции термина «сленг» автор словаря сленга Р. Спирс. Он отмечает, что термин «сленг» первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову «кэнт» (cant). С годами «сленг» расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова [SpearsRichardA, 1982: 10-11]. Концепция Р. Спирса позволяет вывести сленг из криминального жаргона, но ему сленг не уподобить, а, напротив, подчеркнуть, что в это понятие входит целый список различных видов нелитературной лексики. В этом его позиция смыкается с позицией Ч. Фриза.

TheOxfordEnglishDictionary дает более разумное определение сленга: «... язык разговорного типа, считающийся ниже уровня стандартной речи, состоящий как из новых слов, так и из слов относящихся к той или иной сферы деятельности...».

Люди относятся к сленгу скептически, но едва ли могут не использовать его в устной речи. Считается, что сленг употребляют только люди низкого социального статуса, однако, даже люди высокого социального статуса используют сленг в речи, например, сленг врачей или адвокатов, футболистов или коллекционеров марок.

Сложность сленга также очевидна при рассмотрении его функций:

1. Выражение шутливости или комичности;

2. Выражение остроумного высказывания или изобретательности в юмористической ситуации;

3. Придание речи новизны;

4. Придание окрашенности речи (как в положительном, так и в отрицательном смыслах);

5. Избегание клишированных выражений;

6. Обогащение языка новыми словами и выражениями;

7. Отказ от чрезмерной формальности;

8. Смягчение какой-либо трагедии;

9. Употребление сленга для того, чтобы не выделятся из группы людей, в которой человек находится или, чтобы показать, что человек принадлежит определенной группе;

10.Упрощение социального взаимодействия;

11.Придание речи непонятности для остальной массы людей [CrystalD. 1995: 182].

Определение сленга осложняется и тем, что исследователи подразумевают под этим термином два тесно связанных и еще не разграниченных языковых явления, которые, однако, требуют резкого разделения. С одной стороны, сленг — это набор слов и выражений языка, с другой стороны, — это речевое и стилистическое употребление этих форм.

Утверждение, что сленг можно понимать как стилистическое явление, в зарубежной специальной литературе нашло широкое распространение. Некоторые англоязычные работы считают сленг стилистическим языковым слоем. Например, Андерсон и Традгилл дали определение сленга, зная, что это определение релятивное. Они считают сленгом употребление стилевого слоя, находящегося под стилистически нейтральной лексикой [SpearsRichardA, 1982: 14].

Симо Хемелейнэн считает сленг особой разновидностью стиля, когда люди используют чуждые и неприемлемые в разговорной речи выражения в определенных речевых ситуациях и при определенном настроении. Сознательность в употреблении этих сленговых выражений позволяет финскому ученому разграничить собственно сленг и народную речь: народная речь естественно сопровождается пословицами и поговорками, а о сленге можем говорить только тогда, когда образованный говорящий сознательно выбирает слово или выражение, которое не входит в общеупотребляемую лексику.

Эти тезисы являются спорными, “сленг — по утверждению Марианне Лили — нельзя рассматривать как отдельный стилевой слой, ведь раньше его определяли как низкий стиль, низший уровень речи. Сленг содержит разнообразные стилистические элементы, и так как он является разговорным языковым явлением, для него характерен свободный стиль. Именно поэтому очень трудно отделить его, с одной стороны, от непринужденной повседневной речи, с другой, от народного разговорного типа речи. Стилевое разнообразие выражается и в том, что изменяется и стилистическая значимость данного слова в разных речевых ситуациях. Например, различают прямое употребление слова и переносное”.

По нашему мнению, сленг как стилистическое явление нельзя определить на основе стилистических оттенков, поскольку сленг является стилистической категорией высшего уровня: это стиль речи или, употребляя термин М.М. Бахтина, — один из речевых жанров [Бахтин М.М, 1989: 237].

Говорить на сленге — значит сопровождать свою речь терпким, циничным юмором, шуткой, которые являются следствием непринужденного поведения и мировоззрения. Говорящий на сленге смотрит на мир сквозь сильную эмоциональную призму. Это сильное эмоциональное отношение к миру в сленге выражается в эмоциональной окраске слов и выражений. По сравнению с литературным языком лексика сленга обычно имеет презрительный, пренебрежительный оттенок. Из этого следует, что говорящий относится к этим вещам и явлениям критически (главным образом отрицательно), и это и выражается им (чаще всего в фамильярной, шутливой, насмешливой или оскорбительной и грубой форме). В этих новых сленговых выражениях хорошо ощущается “аккумуляция энергии” языковых элементов. Некоторые специалисты этим явлением объясняют сближение сленга и языка художественной литературы [Судзиловский Г.А. 1973: 21].

В результате аккумуляции энергии слов и сильного эмоционального наполнения возникают выражения, которым присущи определенные стилистические характеристики (грубое, презрительное, ироническое, шутливое, ласкательное и т. д.). (Хорошим примером эмоционального наполнения слов служат предложения из словаря военного сленга Кевешди–Силади, в конце которых ставится восклицательный знак.)

Из требования эмоционального наполнения речи следует, что важнейшим типом в словообразовании сленга является эмоциональное словообразование, при котором слова формально и семантически не изменяются, но получают новую стилистическую окраску [Судзиловский Г.А., 1973: 3-8]. Эмоциональное наполнение слов нельзя считать традиционным словообразованием, поскольку в этом случае не образуются новые слова: при эмоциональном словообразовании происходит реорганизация семантической структуры слова (изменяется иерархия сем), в результате чего слово попадает в другой стилистический слой. С точки зрения участников речевого акта можно говорить о том, что в определенной ситуации и говорящий, и слушатель чувствуют и знают, что они употребляют данное слово как элемент сленга.

Эмоциональное словообразование может сопутствовать семантическому или формальному созданию слов (так возникают собственно сленговые слова), но иногда и оно само может быть продуктивным. «“Сленгом” считаются нередко и контекстуальные значения слов, возникающие в результате применения отдельных стилистических приемов (иронии, перифразы и др.)» [Судзиловский Г.А., 1973: 3-8].

Это явление, т. е. “преобразование” слов в разных речевых жанрах, характерно и для сленга, Бахтин объясняет так: “Речевой жанр — это не форма языка, а типическая форма высказывания; как такая жанр включает в себя и определенную типическую, свойственную данному жанру экспрессию. В жанре слово получает некоторую типическую экспрессию. (…) Отсюда и возможность типических экспрессий, которые как бы наслаиваются на слова. (…) Речевые жанры вообще довольно легко поддаются переакцентуации (…). Эту типическую (жанровую) экспрессию можно рассматривать как «стилистический ореол» слова, но этот ореол принадлежит не слову языка как таковому, а тому жанру, в котором данное слово обычно функционирует, это отзвук жанрового целого, звучащий в слове [Бахтин М.М, 1989: 267].

Учитывая определение сленга Бахтиным, мы можем констатировать, что первично сленг является речевым жанром, и только потом может стать лексической категорией, самостоятельным элементом словаря, ввиду того, что слова сленга регулярно употребляются только в этом речевом жанре.

Выводы по главе I

Таким образом, можно констатировать, что, при всей своей популярности, «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает.

Тем не менее, приведенные выше точки зрения позволяют как-то обобщить его наиболее существенные свойства.

1. Сленг – это не литературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English) – с точки зрения требований современной литературной нормы;

2. Сленг – это лексика, возникающая и употребляющаяся прежде всего в устной речи;

3. Сленг – это эмоционально окрашенная лексика;

4. Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления;

5. Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная);

6. В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang);

7. Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они прежде всего связаны со своеобразной формой выражения – например, при многочисленных случаях переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков;

8. Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами;

9. Сленг – это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне заформализованной речи. Сленг – это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества.