Смекни!
smekni.com

Денотативная соотнесенность австралийских сленгизмов (стр. 6 из 7)

VI. Морское и военное дело

Blue fight
Cut lunch commando army reservist
Digger a soldier
Nasho National Service (compulsory military service)
Salvos Salvation Army
Tinny small aluminium boat
Weekend warrior army reservist
Woodbine an English soldier
Shanghai a catapult
Squirt a revolver

Перечисленные выше лексические единицы, характеризующие военное и морское дело, образованны как путем сокращения (nasho, salvos), так и слова, которые приобрели иное значение после заимствования, например, shanghai, которое поменяло свое значение.

VII. Науки

В пределах данной сферы можно выделить несколько тематических групп, представляющие собой научные термины

Bluey equipment
Boogie board a hybrid
Metho methylated spirits
Strine Australian slang and pronunciation
Uni university

В данной группе лексических единиц, характеризующие научные термины. В основном, перечисленные выше сленгизмы образованы путем сокращений.

VIII. Техника и производство

В данной сфере представлены лексические единицы, представляющие собой термины, которые можно отнести к сфере техники и производства

· Техника

Bingle motor vehicle accident
Ambo ambulance, ambulance driver
Kero kerosene

В данной группе лексические единицы, относящиеся к сфере техники, в основном образованы путем сокращения.


· Производство

Bog standard basic
Clayton's fake, substitute
Crook badly made

Данные лексические единицы, характеризующие производственные термины, были заимствованы из шведского и гаэльского языков.

· Транспорт

Booze bus police vehicle used for catching drunk drivers
Divvy van Police vehicle used for transporting criminals.
Rego vehicle registration
Road train big truck with many trailers
Truckie truck driver
Ute utility vehicle, pickup truck
Vee dub Volkswagen

В группе лексических единиц, характеризующие транспортные термины, преобладают сленгизмы, которые были образованны путем сокращения. Например, rego, truckie, ute и veedub.

· Животноводство

Bull bar stout bar fixed to the front of a vehicle to protect it against hitting kangaroos
Cleanskin cattle that have not been branded, earmarked or castrated
Muster round up sheep or cattle

· Сельское хозяйство

Flake shark's flesh
Station a big farm

В данных группах находятся лексические единицы, определяющие термины животноводство и сельского хозяйства. Происхождение данных сленгизмов определяется особенностями природы и специфики народного хозяйства Австралии.

· Строительство

Click kilometre
Coathanger Sydney Harbour bridge
Dunny outside lavatory
Sleepout house verandah converted to a bedroom
Unit flat, apartment

Данная группа лексических единиц включает в себя сленгизмы, которые относятся к строительству. Среди выше перечисленных слов есть такие, которые, возможно, были заимствованы из канадского и шотландского диалектов, например, click и dunny. Слово unit – сокращение от home unit.

IX. Праздники и обычаи

К данной сфере мы отнесли лексические единицы, относящиеся к австралийским праздникам и обычаям

· Праздники и традиции

Buck's night stag party, male gathering the night before the wedding
Bush telly campfire
Chrissie Christmas
Corroboree an aboriginal dance festival
Ekka the Brisbane Exhibition, an annual show

В данной группе лексические единицы, характеризующие праздники и традиции, образованны как путем сокращения, так и из языков аборигенов, например, chrissie и corrobore.

· Игры и соревнования

Aerial pingpong Australian Rules football
To Barrack to cheer on (football team etc.)
Australian Rules football
Gabba the Brisbane cricket ground
Jackaroo a male trainee station manager or station hand
Jillaroo a female trainee station manager or station hand
Pozzy position - get a good pozzy at the football stadium
Scratchy instant lottery ticket
Shark biscuit somebody new to surfing
Surfies people who go surfing
Two up gambling game played by spinning two coins simultaneously
WACA Western Australian Cricket Association and the Perth cricket ground

Выше перечисленные лексические единицы, характеризующие игры и соревнования, образованны из языка аборигенов и данные сленгизмы связаны с национальными австралийскими играми и спортивными состязаниями.

X. Быт и повседневная жизнь

К данной сфере относятся лексические единицы, характеризующие быт и повседневную жизнь жителей Австралии

· Еда и кулинария

Barbie barbecue
Bog in commence eating, to attack food with enthusiasm
Brekkie breakfast
Chokkie chocolate
Cut lunch sandwiches
Damper bread made from flour and water
Dead horse tomato sauce
Dog's eye meat pie
Esky large insulated food/drink container for picnics, barbecues etc
Fairy floss candy floss, cotton candy
Hottie hot water bottle
Icy pole, ice block popsicle
Lollies sweets, candy
Mystery bag a sausage
Sanger a sandwich
Sav saveloy
Spag bol spaghetti bolognese
Tucker food

В данной группе лексические единицы, характеризующие еду и кулинарию, в большинстве случаев образованны путем сокращения, например, hottie, sav, chookie, brekkie и barbie. Такая лексическая единица как lollies была заимствована из британского варианта.

· Заведения и учреждения

Boozer a pub
Bottle shop liquor shop
Hotel often just a pub
Kindie kindergarten
Maccas McDonald's
Milk bar corner shop that sells takeaway food
Op shop opportunity shop, thrift store, place where second hand goods are sold

Данные лексические единицы, характеризующие заведения и учреждения, в основном образованны путем сокращения, например, kindie, maccas и opshop. Также в данной группе присутствуют слово, которое поменяло свое значение – hotel. Такие слова как boozer и opshop можно считать словами австралийского происхождения, т.е. данные сленгизмы присуще только на данной территории.

· Одежда

Bathers swimming costume
Cozzie swimming costume
Daks trousers
Grundies undies, underwear
Strides trousers
Sunnies sunglasses
Togs swim suit
Trackie daks/dacks tracksuit pants
Trackies track suit
Ugg boots Australian sheepskin boots

Данные лексические единицы, образованны для обозначения особенностей австралийской одежды, включают в себя такие слова, которые были образованы как путем сокращения, например, sunnies и trackie, так и для обозначения слов, присущих только австралийскому сленгу. Эта особенность связана с особенностью жизни австралийцев и их особенностями народного хозяйства.

· Другое

Billy teapot, container for boiling water.
Fossick search, rummage
Garbo, garbologist municipal garbage collector
Handle beer glass with a handle
Jug electric kettle
Longneck 750ml bottle of beer in South Australia
Middy 285 ml beer glass in New South Wales
Pint large glass of beer
Pokies fruit machines
Pot 285 ml beer glass in Queensland and Victoria
Prezzy present, gift
Schooner large beer glass in Queensland; medium beer glass in South Australia
Slab a carton of 24 bottles or cans of beer
Tucker-bag food bag

Данные лексические единицы в основном совпадают с британским, канадским и американским сленгом, например, longneck, billy, schooner и slab. Другое сленговое выражение, например, fossick было заимствовано из английского диалекта от fussock.

XI. Другое

Ace! Excellent! Very good!
Beaut, beauty great, fantastic
Bloody very
Deadset true, the truth
G'Day hello
Hooroo goodbye
London to a brick absolute certainty
Mickey Mouse excellent, very good
Arvo afternoon
Our ‘Arbour Sydney (Harbour)
Yabber unintelligent speech

Некоторые из выше перечисленных лексических единиц потеряли свое первоначальное значение при заимствовании и ассимилировались в местном языке с другим значением, например, bloody, beauty и MickeyMouse. Некоторые из данных сленгизмов были образованы путем сокращения, например, arvo, g’day и hooroo. Такое сленговое слово как ace совпадает с канадским сленговым выражением.

Выводы по главе III

Опираясь на материал, приведенный выше можно сделать вывод, многие сленгизмы были образованы путем сокращения от первоначальной формы или заимствованы из других диалектов или язык, при этом, меняя свое первоначальное значение. Данные замены и различия, как с британским вариантом, так и с остальными вариантами проявляются в сферах, являющихся наиболее важными и актуальными для австралийцев. Кроме того различия наблюдаются в профессиональных терминах и названиях растений и животных, природных феноменов и быта, отсутствующих в британском варианте английского языка. Многие слова, относящиеся в RP к сфере жаргона или сленга, являются литературной нормой для АВАЯ.

Заключение

Австралийский вариант английского языка весьма многообразен, и несет в себе черты не только присущие исключительно австралийскому языку, но также черты американского и британского вариантов.

Рассмотрев особенности австралийского варианта английского языка, можно сделать вывод, что базовый английский язык претерпел значительные изменения в результате формирования новых этносов в процессе колониальной экспансии Великобритании. На формирование национальных вариантов английского языка оказали наиболее значимое влияние следующий факторы этногенеза: этнокультурный состав расселяемой популяции (в основном носители диалектов и жаргонов английского языка), взаимопроникновение культур и языков, природные условия.