Смекни!
smekni.com

Лексические неологизмы советской эпохи (стр. 1 из 5)

МИНИСТЕРСТВО ТРУДА, ЗАНЯТОСТИ И

СОЦИАЛЬНОЙ ЗАЩИТЫ РЕСПУБЛИКИ ТАТАРСТАН

ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ

ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ

«НАБЕРЕЖНОЧЕЛНИНСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ

ТОРГОВО-ТЕХНОЛОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ»

Кафедра

Философии и социологии

Курсовая работа

По дисциплине: «Современный русский язык»

На тему: «Лексические неологизмы советской эпохи»

Работу выполнила

Студентка гр. 482

Шайхразиева И.Т

Работу проверила

Научный руководитель

Ученая степень: кандидат

филологических наук, доцент

Магфурова С.О

2010/2011 учебный год


Содержание

Введение

Глава 1. Стилистические особенности неологизмов советской эпохи

1.1. Появление неологизмов в советскую эпоху

1.2. Советские неологизмы русского языка

Глава 2. Использование лексических неологизмов в СМИ

2.1. Десоветизация

2.2. Вестернизация: новые темы

2.3. Вестернизация: стилистическая либерализация

Заключение

Список использованной литературы


Введение

В современной лингвистике нет общепринятого определения термина «неологизм», хотя сам термин был известен ещё в 18 в. Во – первых, не существует единого представления об объеме данного понятия. Остаются нерешенными следующие вопросы: структурный (рассматривать как неологизмы только отдельные слова или слова и словосочетания), генетический (относить ли к неологизмам заимствования из других языков и слова, некоторое время хранившиеся в пассивном запасе, например, историзмы), хронологический (какие временные рамки отводятся лексеме для пребывания в статусе неологизма), вопрос разграничения языковых и речевых неологизмов (Сенько 2001, с.25). С точки зрения структуры понятия, логично выделять следующие составляющие понятия «неологизм»: слова, значения слов, новые устойчивые сочетания разного рода (от идиом до составных терминов).

Было бы странно, если бы те события, которые имели место в бывшем Советском Союзе в течение последних десяти лет или чуть более того, не наложили бы своего отпечатка на русский язык. В самом деле, приход гласности и перестройки во второй половине 1980-х, а затем быстрый распад советской системы как следствие провала путча в августе 1991 г. привели к значительным языковым изменениям. Присутствие последних наблюдается, в первую очередь, на уровне лексики, а также в определенных социолингвистических сферах, связанных с социальными установками по отношению как к уже сформировавшимся языковым особенностям, так и новым элементам языковой системы, которые появились в последние годы.

В рамках данной статьи невозможно представить подробный обзор всех тех изменений, которые произошли в системе русского языка за последние десять лет. Мы ограничимся лишь тем, что опишем в общих чертах то ведущее направление, в котором шли процессы преобразований русского языка в этот период. С нашей точки зрения, процесс изменений имеет двойственную природу: с одной стороны, это десоветизация русского языка, т.е. устранение таких языковых черт, которые появились под влиянием советской системы или были так или иначе с ней связаны; с другой стороны, это движение русского языка в сторону Запада - вестернизация, т.е. введение (а в некоторых случаях и возрождение) языковых черт, присущих языкам Западной Европы. Сделаем две оговорки. Мы не имеем в виду, что любое изменение, затронувшее систему русского языка со времен распада советской системы, непременно укладывается в рамки процессов десоветизации и вестернизации. Мы также хотим предостеречь против слишком узкой трактовки вестернизации, как процесса, заключающегося лишь в обширном заимствовании слов иностранного, главным образом, английского, происхождения, хотя мы не отрицаем важность и этой стороны.

Описание русского языка, как языка советского типа, в те годы его существования, которые предшествовали 1991 г., не ставит новых вопросов. Специфика языка советского типа была хорошо прослежена в целом ряде работ[1], и мы не видим оснований углубляться в детали. Основная точка зрения такова: одновременно с так называемым «обычным, нормальным» языком существует специальный «политический» язык, иногда называемый langue de bois или советский политический язык. Если искать исторические параллели, то различия между «обычным» и «политическим» языком напоминают различия между русским и церковно-славянским в Московском великом княжестве, хотя нужно подчеркнуть, что эти процессы имеют качественно иную природу, и наша аналогия носит весьма ограниченный характер. Тем не менее, возможно, это хотя бы частично объясняет, почему в России была создана благодатная почва для развития советского «политического» языка.

Цель данной работы рассмотреть лексические неологизмы советской эпохи.

Задачи заключаются в следующем:

1. раскрыть понятия фразеологизмы;

2. проследить и проанализировать лексические фразеологизмы на примере СМИ;

3. подвести итоги по данной курсовой работе.

неологизм лексический язык


1. Стилистические особенности неологизмов советской эпохи

1.1 Появление неологизмов в советскую эпоху

В годы перестройки (1985-1991), т.е. постепенного крушения социализма и самой страны, провозгласившей его, мы наблюдали на страницах отечественной печати в той или иной форме, во всех жанрах, перманентную полемику, говоря упрощенно, «новаторов» с «консерваторами». Нечто подобное имеется и сейчас, но больше не вызывает былого общественного резонанса. В силу самых разных причин пресса, едва научившись называть себя «четвертой властью», практически утратила власть, если понимать под последней «прямое» воздействие на ту или иную проблему: «утром в газете, вечером в куплете», на следующее же утро – скажем, арест проворовавшегося чиновника. Информация, десятой доли которой хватило бы в прежние времена для серьезных, «судьбоносных» решений, зачастую проходит практически незамеченной. Поток разоблачительных публикаций, в том числе в жанре проблемного очерка, создает у общества две похожих, но «равнополярных» иллюзии: «свобода слова» – с одной стороны, «все дозволено» – с другой. Обилие негативной, иногда просто апокалиптической информации, за обнародованием которой не следует никаких ощутимых действий вызывает известную психологическую реакцию – пресыщения и отторжения.

В этих условиях в газетных статьях парадоксально возрастает роль стилистической формы, которая нередко даже превалирует над содержанием.

Выбор слова, выражения, синтаксиса и композиции для большинства газетных статей зависит от его темы и содержания, от предположительного круга читателей и, естественно, от индивидуальности самого автора. Но есть общие черты, присущие большинству материалов и на самом деле мало зависимые от метаморфоз общественно-политической жизни.

Можно выделить ряд стилистических приемов, которые практически всегда используются в любом материале, в каком бы издании он ни был опубликован. Отметим, что все эти приемы относятся к средствам языковой экспрессии.

Так, фразеологическим оборотом, или фразеологизмом, называются семантически неделимые словосочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, грамматических категорий и определенной оценочности.

Большинство журналистов использует разнообразную фразеологию не только как готовые «кирпичики», ладно ложащиеся в «стены» материалов, но и как исходный материал для развития собственных авторских мыслей. В последнем случае они прибегают к фразеологическому новаторству во всех его разновидностях.

1.2 Советские неологизмы русского языка

Советские неологизмы русского языка составляют подавляющее большинство лексических новшеств. Именно они в первую очередь придают современной русской лексике особый колорит свежести и новизны, отличающий ее от старого - дореволюционного - словаря. Основная часть таких лексических новообразований - слова общелитературного и частого употребления, без которых нашу речь представить себе просто невозможно. Наконец, что особенно важно, многие из них являются не только неологизмами советской эпохи, но и советизмами, т. е. такими словами, которые в качестве наименований отражают специфические особенности нашей жизни, предметы и явления нашей советской действительности (партийный, райком, перевыполнить, марксистско-ленинский, сверхплановый, ударничество, по-комсомольски, агитпункт, общественник, самодеятельность, партбюро, комсорг, сельсовет, всесоюзный и т. д.).

Возникала необходимость в упорядочивании и тех стихийных отклонений в речи, которые связаны были с событиями революционных и послереволюционных лет. Большое значение в этом деле придавалось печати. По некоторым сведениям (см. «Правду» от 21 ноября 1923 г.), В. И. Ленин сразу же после Октябрьской революции сказал сотрудникам: «- Ну, теперь надо учиться писать по-русски. Теперь это не подпольная женевская газета!» - он выражал опасение относительно «перерождения простого народного языка в сторону интеллигентского», т.е. вычурно-спе-циального, чрезмерно сложного, непонятного из-за избытка иностранных слов.

В. И. Ленин говорил и о засилье иностранных слов в нашей речи, и о злоупотреблении сложносокращенными словами, аббревиатурами. Но опаснее всего, по мнению Ленина, «революционная фраза». О ней хорошо сказал еще Д. И. Писарев: «Читатель не должен смущаться словом фраза. Каждая фраза появляется на свет как формула или вывеска какой-нибудь идеи, имеющей более или менее серьезное значение; только впоследствии, под руками бесцветных личностей, фраза опошляется и превращается в грязную и вредную тряпку, под которою скрывается пустота или нелепость. Даровитые писатели чувствуют тотчас, что формула выдохлась, и что пора выдвинуть на ее место новый пароль».