Смекни!
smekni.com

Особенности языка французской литературной сказки (стр. 6 из 8)

Одним из проявлений семантических связей слов и является лексико-семантическая группа слов (ЛСГ), являющаяся предметом изучения в нашей работе.

Термин ЛСГ был введён в отечественное языкознание В.И.Кодуховым (см. список литературы) для выявления внутренних связей слова, определения структуры и специфики смысловых связей в системе языка. Ф.П. Филин так определял ЛСГ: "Лексико-семантические группы слов представляют собой объединение двух, нескольких или многих слов по их лексическим значениям" (Филин, 524). Все слова, входящие в ЛСГ, семантически соотнесены друг с другом по лексически значениям и взаимодействуют. Поскольку слово характеризуется двумя аспектами – формальным и содержательным, объединение слов в систему может производиться, исходя из их означающих и означаемых. Поэтому целесообразно различать словесные поля, основанные на единстве лексемы (под лексемой понимается звуковая оболочка слова), и понятийные поля, основанные на единстве содержательного ядра слова.

Словесные поля в лингвистической традиции именуются "гнездами" или "семьями" слов (Бородина, Гак, 51-53).

Изучение системности лексики и лексической семантики – одна из главных задач современного языкознания. Определение лексико-семантической системы языка как совокупности ЛСГ стимулирует исследование лексики в новом направлении, а именно, предопределяет необходимость изучения различного рода лексических групп. Обычно под ЛСГ понимают некие лексические объединения с однородными, сопоставимыми значениями. Они "представляют собой собственно языковые единицы, продукт исторического развития того или иного языка" (Бородина, Гак, 71-71).

Необходимо, тем не менее, отметить, что некоторые исследователи вместо термина ЛСГ употребляют термины "микрополе", "семантическое поле", "тематический ряд", "лексическая микросистема" и так далее. Такое разнообразие в терминологии свидетельствует о трудности определения данного понятия и о разных подходах к нему.

В нашем исследовании предполагается проанализировать некоторые тематические ряды или лексико-семантические группы, объединяющие слова, которые обозначают домашних и диких животных, птиц и речных (морских) обитателей.

3.2 Тематические ряды слов в литературных сказках

Как мы уже отмечали в предыдущем параграфе, пытаясь расклассифицировать группы слов, лингвисты говорят то о "семантических полях", то о "лексико-семантических группах", то о "тематических группах" слов. А.Е.Бертельс [5] отмечает, что авторы исследований достаточно произвольно оперируют указанными выше терминами, называя иногда тематические группы семантическими полями и т. д. По мнению А.Е.Бертельса, условно можно выделить два вида групп слов, значительно отличающихся одна от другой: "семантическое поле" – группа слов, которые в содержательном отношении предопределяют значения друг друга, и "тематическая группа" – слова, обозначающие чем-то сходные предметы действительности.

Придерживаясь именно этой дефиниции, назовем полученные нами ряды слов, обозначающих представителей живой природы, но не человека, тематическими группами.

Несмотря на то, что каждый автор привносит личностные авторские особенности языка и композиционного оформления сказки, основные персонажи остаются традиционно сказочными: Принцы и Красавицы, Волки и Медведи, Лисы и Кролики, а также представители домашних животных: Козочки, Курочки, Свиньи, Коты и Петухи.

Итак, вернемся в 19 век к сказкам Шарля Нодье. Во-первых, надо отметить, что сам автор не называет свои произведения сказками, а "фантастическими повестями" или анекдотами:

Cette anecdote a été trouvé dans les papiers d’un Orang-Outang, membre de plusieurs Académies(Ch.N., 488)

Так начинается сказка "Unrenardprisaupiège". Во-вторых, из приведенного начала текста видно, что, в отличие от народной сказки, мы не находим здесь традиционного зачина: " II étaitunefois... ", "Unjour... " и так далее.

С первых же слов произведения мы находим те слова, которые и являются объектом нашего исследования: Orang-Outang , 1е Renard, "un êtrefainéant..., quin’ajamais été décriteparaucunnaturaliste ... (арреlons-lе Breloque), Раpillon, Рoulette, Corbeau, Dindon, Dogue и тому подобное. Отметим, что, кроме существующих в природе, в этом ряду встречается неведомый зверь, которого автор предлагает назвать Брелоком; каждый читатель волен воображать себе, что это за существо. Вся сказка фактически является диалогом между автором и его "добрым домашним духом". Предмет беседы - жизнь общества, взаимоотношения членов общества, спрятанные за притчей о любви Лиса к прекрасной Курочке. МоральпритчивпоследнихсловахБрелока:

Il m’est souvant venu à la pensée que si l’adorateur de Cocotte avait réussi à s’en faire aimer, le premier usage qu’il aurait fait de son autorité eût été la croquer(Ch. N., 503)

У Альфонса Доде в "Козочке господина Сегена" опять живут и действуют традиционные сказочные антиподы: Волк и Козочка, а также другие представители "звериного племени".

В сказках Марселя Эме, кроме домашних животных, которые являются добрыми друзьями и помощниками двух сестер, главных героинь, присутствуют и дикие животные и птицы. Все персонажи сказок М. Эме - положительные, отрицательными оказываются только родители девочек, они – подозрительны, туповаты и недоброжелательны.

Все проанализированные сказки М.Эме начинаются одинаково: родители отправляются на какое-то время из дома и наказывают девочкам не делать того-то и того-то. Но, после ухода родителей, девочки, конечно же, делают то, что им было запрещено (некая аллюзия на традиционные фольклорные сказки, где персонажи ведут себя точно также). Очень оригинален сюжет сказки "Слон", где в отсутствие родителей, сестренки решили поиграть в Ноев Ковчег, так как за окном шел проливной дождь, и они стали воображать, что они - единственные спаслись от потопа. Девочки знают, что в Ноевом ковчеге спасались от потопа и звери, и птицы, поэтому они приглашают для игры животных, живущих рядом с ними на ферме. Завязка интриги - очень интересна. Вдруг оказалось, когда "ковчег" был полон, что в нем - две курочки, а это противоречит "правилам" игры. Девочки предлагают маленькой белой курочке побыть на время игры слоном, так как слона в их "ковчеге" как раз и не было. Курочка, получив картинку с изображением слона для "вхождения в образ", так вошла в роль, что стала, как это положено в сказке, действительно огромным слоном, который едва помещался в комнате. Развязка - очень неожиданна: игра закончена (Ledelugeestfini), а курочка все никак не выйдет из игрового образа слона. Девочки в страхе пытаются помешать родителям, вернувшимся домой, встретиться со "слоном", пытаются задержать их и не пустить туда, где громко и грузно топчется слон. Они боятся наказания за непослушание, но все заканчивается благополучно.

Основные попутчики сестер, "плывущие" с ними в "ковчеге", — домашние животные: dindon, bœuf, vache, cheval, mouton, coq, poule, cochon, chatetc.

В сказке "LesCygnes" , кроме наименований домашних и диких животных, встречаются слова, обозначающие маленьких зверят: утят, котят и щенят. Это обусловлено сюжетом сказки: все малыши, которые попадаются девочкам на пути, спешат на встречу "потерянных детей" – "lerendez-vousdesenfantsperdus". Отметим, что слова, обозначающие малышей, образованы, в основном, с помощью суффиксов -eau, -оn:

l’agneau, le chevreau, le canardeau; le caneton, le chaton.

Поскольку в сказках встречаются часто два или три слова, обозначающих одного и того же зверька или птичку, мы сочли целесообразным обратиться к толковым словарям и составить "семейные гнезда" слов, например:

la chatte – кошка

le chat – кот

lechaton – котенок

Полученные нами "семейные гнезда" слов даны в приложении (см. с. 58 данной работы).

Проанализируем сказки Б.Клавеля из книги "Поющее дерево" (всего 195 стр. текста). Все сказки, проанализированные нами, имеют зачин, близкий к традиционному:

Ilyavaitunefois, dansuneimmensefôret…(Cl., 10)

Odile était une jolie petite fille...Or un été...(Cl., 18)

Je connais un beau village au pied de monts (Cl., 34)

Par une nuit sans lune et sans étoiles, Jérôme, le poisson rouge se perdit(Cl.,44)

C’était dans un pays qui s’appelle la Suisse (Cl.,80)

Что касается персонажей — животных и птиц, то надо отметить, что у Клавеля появляется тематическая группа слов, обозначающих наименования рыб и других водных жителей:

le poisson rouge, la truite, le serpent d’eau, le brochet, le poisson-chat, le goujon, l’anguille, le gardon, la brème, la perche, la perche arc-en-ciel.

В сказке "Рыбий царь" речь, естественно, идет о событиях в водной стихии. Главный персонаж - красноперый окунь, который, заблудившись во время дождя, попал из пруда сначала в ручей, а затем — в реку. Именно из этой сказки и получен нами тематический ряд слов, часть из которых приведена выше (полный список см. в приложении). В сказке "Дом для голубого селезня" действующие лица — не сказочные звери и птицы, а те животные, которых мы можем видеть каждый день за своими окнами, в парке или в лесу.

Le canard, le geai des chêne, la mésange à longue queue, le hérisson.

Сказка проникнута любовью автора к природе родного края, присутствие в тексте привычных для человека, животных и птиц, делает сказку реалистичной. Читатель понимает, что именно от его отношения к природе, зависит сохранение природного мира на Земле.

Совершенно отличается от всех проанализированных нами ранее сказок "Маленький принц" Антуана де Сент-Экзюпери. Это, фактически, — роман сказка. Произведение, населенное разными персонажами, состоит из 27 глав. Начинается сказка с посвящения и заканчивается обращением автора к читателю. Главы романа-сказки читаются как страницы дневника, который начинается словами:

Lorsquej’avaissixans…

Последняя глава, заключающая, начинается со слов:

Et maintenant, bien sûr, ça fait six ans…