Смекни!
smekni.com

Пословицы английского языка (стр. 5 из 9)

Так, на основании сплошной выборки из источников можно сделать вывод, что большинство английских деформированныхпословиц относится к таким концептам, как "бог", "честность", "деньги", "добро", "брак"; русских к концептам "деньги", "время" (которые будут рассмотрены далее). Общих концептов немного, что обусловлено, во-первых, изначальной разницей в объеме пословичного актива каждого языка по определенному аспекту, а во-вторых, изменением или сохранением ценностных предпочтений нации в отношении этого аспекта.

Рассмотрим каждый случай деформации основных базовых лингвокультурных концептов. В одной из статей уже отмечалась значимость для обеих культур базового концепта друг. Логично проследить, как изменились ценностные предпочтения в этой ментальной сфере. Как показало исследование, социально-ценностная деформация базового культурного концепта друг/friendнаиболее отчетливо проявляется в современных паремиях, построенных по следующим структурным типам.

Надстройка, приращение: Друга нельзя купить. Зато его можно продать; Друг — это тот, кто все про вас знает. И все равно любит; Человек человеку — друг, товарищ и брат. Тыпонял, сволочь? God save us from our friends — from my enemies I can defend myself.

Отсечение и замена части

Afriendinneedisafriend... —> tobeavoided;

Друзья познаются в беде. -> Друзья познаются в еде/питье;

Хочешь завести друзей... -» заведи их подальше;

Не имей 100рублей, имей 100 друзей: всегда по рублю скинутся/имей наглую рожу/ имей всех врагов;

Не зная броду, ... -> пропусти вперед друга; Старый друг лучше... —» двух подруг/новых русских двух;

Дружба дружбой, а табачок врозь/энергоносители врозь/ножки врозь;

Не рой другому яму... —> работы меньше/чтобы он не использовал ее как окоп;

Завтрак съешь сама, обед раздели с другом, а ужин... -> отдай мужу.

Усечение и слияние двух пословиц с неожиданным новым смыслом: Не рой другому яму, вылетит — не поймаешь; Собака — друг человека, два сапога — пара; Бешеной собаке семь верст не крюк. (Для друга семь верст не круг + С бешеной собаки хоть шерсти клок.)

Замена и подстановка лексических компонентов, игра созвучий (паронимическая аттракция), каламбур: Старый друг борозды не портит; В здоровом теле — здоровый друг; Если женщина не сдается, значит, она друг; Хорошо, когда собака — друг, плохо, когда друг — собака.

Деньги

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. -» Early to rise and early to bed makes a man healthy, wealthy and dead; Peace makes plenty. -> Peace makes plenty, plenty makes pride, pride makes envy, envy makes war, war makes poverty, poverty makes peace; The best things in life are free (1927 г., названиепопулярнойпесни). -> They say the best things in life are free, but I want money! (1950 г., изпесни "Money" by Bradford and Gordy); Money makes the pot. -» Money makes the pot, though the devil pisses on fire; Money talks. —» Money doesn't talk, it swears (Bob Dilan, 1965); A penny saved is a penny earned and All work and no play makes Jack a dull boy. —> A penny saved makes Jack a dull boy.

Таким образом, в английском языке акцент делается прежде всего на то, что деньги правят миром, меняют его, и в то же время сохраняется отношение к деньгам, вернее, к их чрезмерному количеству как к источнику зла, аморальности и бед. У русских же денег никогда не бывает слишком много, и в общественном сознании уже не так сильна мысль о том, что богатство всегда наживается нечестным путем. Молодежь более других групп ориентирована на высокую оплату труда и личные достижения. В то же время имеет место и другая тенденция, связанная с вытеснением трудовых ценностей ценностями досуга, которая проявляется именно среди представителей молодого поколения. Деньги — это условие, необходимое для жизни:

С деньгами не шутят. Без них тем более; Ничто не дается нам так дешево, как хочется; Деньги — зло, единственное их положительное качество — количество; Делу — время, потехе — деньги; Не тот богат, кто цены накручивает, а тот, кто сделки прокручивает; Не имей сто рублей, а имей сто долларей; Не имей сто процентов, а имей сто клиентов; Рубль — хорошо, а доллар лучше; Деньги не пахнут, потому что их моют; Деньги пахнут: маленькие — потом, большие — кровью; Деньги решают все, выборные технологии — все остальное; Не в деньгах счастье. Верю, но хочется убедиться самому; Не в деньгах счастье, а в их количестве; Всех денег не заработаешь — часть придется украсть; Деньги — это зло. Придешь на рынок — и зла не хватает; Деньги — это праздник, который всегда с другими; Не трать деньги с умом — ни денег не будет, ни ума; Деньги только дуры не клюют; Время — деньги, но деньги лучше; Время лечит, но за деньги быстрее; Искусство принадлежит народу. Деньги — исполнителям.

Честность

В английском языке честность и доверие все так же являются чертами порядочного человека (Betterbegthansteal), однако все больше ассоциируются с некоторой наивностью, неприспособленностью к современной жизни:

Plain dealing is a jewel. -> Plain dealing is a jewel, but they that use it die beggars; Honesty is a fine jewel, but much out of fashion; Honesty is the best policy. -> ...but he who is governed by that policy is not an honest man (R. Whately, 1854); Confess and be hanged.

В русском языке пословицы этой категории практически не подвергались деформации, однако появляются новые афоризмы:

Береги честь смолоду, коли рожа крива; Береги честь смолоду — полюбишь и козла!; Готовь сани летом, а честь — смолоду; Если честь беречь смолоду, на что же жить в старости?; Обходи трамвай спереди, а честь — смолоду; Кого скромность украшает, живут честно, кого нет — красиво; В честной борьбе всегда побеждает жулик; Мой дядя самых честных грабил; Я женщина честная, поэтому и дорогая; Голая правда — это глупо и неприлично.

Семья

Как показывает анализ собранного материала, понимание брака, удачной семейной жизни все чаще становится более приземленным и во многом связывается с материальным аспектом. Браки по расчету, растущее количество разводов — все это находит отражение в современных пословицах:

Ноте where the heart is. -> Home where the mortgage is; Marriages are made in heaven. -> Marriages are made at heavens, but consummated on earth; Marry in haste, and repent at leisure. -> Marry in haste, but repent in the suburbs/in Reno (американскийгородок, известныйлегкостьюбракоразводногопроцесса); Never marry for money, you'll borrow it cheaper. -> Never marry for money, but marry where money is; A successful marriage isn't finding the right person — it's being the right person.


В русском языке также образуются новые пословицы про брак и тоже довольно уничижительные:

Хорошую вещь браком не назовут; Семья заменяет все. Поэтому, прежде чем ее завести, подумай, что тебе дороже — все или семья; Если мужчина не идет к жене, то жена идет к Магомету; От сумы да от жены не зарекайся; Как много девушек хороших, а я люблю женатого; Русские после первой не женятся; Женился сам, останови товарища; После того, что правительство сделало с народом, оно обязано на нем жениться. Однако их количество не столь велико, возможно, по причине упрочнения ценности семьи как наиболее важного института выживания в условиях социальной нестабильности: Сам пропадай, а родителям звонить не забывай!.

Женщина и мужчина

С темой брака тесно связана тема женщины:

All women are good. -> All women are good either for something or nothing; Maidens should be meek till they be married. н> Maidens should be meek till they be married and then they may burn kirks; A woman's advice is no great thing. -» A woman's advice is no great thing, but he who won't take it, is a fool; A man is as old as he feels, and woman is as old as she looks. -» A man is only as old as the woman he feels; It is a good horse that never stumbles. It is a good wife that never grumbles; Trust not a woman when she weeps. -> ...nor a dog when it pisses. Примечателентотфакт, чтовамериканскоманглийскомзафиксированрядпословиц, отражающихстремлениеженщинкнезависимостиибурноразвивающийсявэтойкультурефеминизм: A woman's place is in the home. -» A woman's place is in the House... and the Senate; A man's home is his castle. -» A man's home is his castle; let him clean it.

Мужчины — женитесь! Женщины — мужайтесь! Женщины бывают полные и пустые; Не родись красивой, а родись массивной; Муж и жена, а зарплата одна; Женщина сотворена из ребра, не потому ли она выходит мужчине боком?; Красивая женщина радует мужской глаз, некрасивая — женский; Женщину придумал Бог, но делал ее черт; Женщина-ученый как морская свинка: и не морская, и не свинка; Работа сделала из обезьяны человека, а из женщины — лошадь; Этим миром управляют мужчины, управляемые женщинами.

Время

В наши дни время — деньги везде, во всех культурах. Но в более широком понимании времени, включающем в себя понятия истории, молодости, старости, всей жизни, имеются различия, например:

History repeats itself. -> History repeats itself, the first time as tragedy, the second time as farce (Marx, 1852); Haste makes waste. -» Haste makes waste, and waste makes want, and want makes strife between the goodman and his wife; Pair and softly goes far. -> Fair and softly, as lawyers go to heaven; Time heals all wounds. -» Time wounds all heels.

Время, которое у нас есть, — это деньги, которых у нас нет; Делу — время, а потехе — деньги; Время — это лучший учитель, но оно убивает всех своих учеников; Молодость — это хорошо забытая старость; Все новое — нехорошо забытое старое; Жизнь коротка. Потерпи немножко; Не бойся пятиться назад, если для разбега; Пока семь раз отмеришь, другие уже отрежут.

Бог

Значение религии в жизни русских не только не претерпело значительных изменений, но и, наоборот, переживает ренессанс, который выражается в вере в Бога или другую высшую силу с суевериями, не присущими традиционному христианскому сознанию. Пословицы, касающиеся религиозного аспекта, соответственно деформировались, что также можно назвать языковым отражением культурных процессов:

Вначале было Слово, затем Бог создал человека, чтоб было с кем перекинуться словом; Бог не может поспевать везде, поэтому он создал матерей; Когда ты говоришь с Богом, это молитва; когда Бог говорит с тобой, это шизофрения; Дай Бог не последнюю. А если последнюю, то не дай Бог!; Заставь дурака Богу молиться, а сам не плошай; Кого безумцы хотят погубить, того они превращают в Бога (ср.: Кого Бог хочет погубить, того он лишает разума); Прогноз предполагает, а Бог располагает.

В англоязычной культуре эта тема не является предметом для шуток и иронии, пословицы если и подвергаются деформации, то незначительной:

Where God has his church, the devil will have his chapel. -> '..And twill be found upon examination/The latter has the larger congregation (D. Defoe); God heals, and the physician has the thanks. -> God heals, and the physician takes the fee. Темнеменеепоявляютсяновыепословицы, неуступающиепосвоейфилософскойглубинетрадиционным: God wants spiritual fruit, not religious nuts (играслов: nuts — "орехи", "сумасшедшие", "фанатики"); Some folks wear their halos much too tight; You have to wonder about humans, they think God is dead and Elvis is still alive! Sorrow looks back, worry looks around, and faith looks up.