Смекни!
smekni.com

Пословицы английского языка (стр. 6 из 9)

Добро

Изменения обнаружены в английских пословицах:

Good folks are scarce. -> Good folks are scarce, make much of one; Charity covers a multitude of sins (изБиблии, взначении "любовьпокрываетгрех"). Хотяникакихвнешнихизмененийпословицанепретерпела, изменилосьпониманиеcharity; теперьподразумевается, чтозаблаготворительностьюможноспрятатьлюбыепроступки; Forgive your enemies (изБиблии). -> Always forgive your enemies — but never forget their names (Robert Kennedy, 1960s).

Очевидно, что во всех новообразованных пословицах и афоризмах главенствующим является аспект "выгоды", который затронул практически все культурно-ценностные концепты. Все меньше пословиц содержит исторический материал, что, возможно, свидетельствует о критическом осмыслении все новых и новых сфер опыта человека, детализации житейской картины мира.

То же и в русском:

Нет худа без добра. Нет добра без худа; Человеческая душа всегда тянется к добру. Особенно к чужому; Добро побеждает зло! Так и не ясно, кто кого побеждает; Добро обязательно победит зло. Поставит на колени. И убьет; Ни одно доброе дело не остается безнаказанным; Спешите делать добро! Все равно не вспомнят; Сделай доброе дело, и оно тебя достанет.

Любовь

It's better to have loved and lost than never to have loved at all. -» It's better to have loved and lost... than loved and married; Of honey and gall in love there is store. -» The honey is much, but the gall is more; Love and pease-pottage are two dangerous things. —> ...both will make their way.

Труд, работа

Работа не волк, в лес не убежит; Работа не волк, сколько ни корми, все в лес смотрит; Работа не Алитет, в горы не уйдет; Трудно жить не работая. Но мы не боимся трудностей; Лучше работать завтра, чем сегодня!; Американцы работают, если платят хорошо. Русские работают, если платят хорошо!; Рабочий день сокращает жизнь на 8 часов; Кто может — работает. Кто не может — руководит. Кто не может руководить — учит. Пословицы могут деформироваться не только в зависимости от перемен в ценностных предпочтениях нации, но и от развития тех или иных сфер жизни общества, а также актуальности и злободневности некоторых проблем. Так, в английском языке обнаружен обширный пословичный актив на компьютерную тематику:

Don'tputallyoureggsintoonebasket. -> Don'tputallyourhypesinonehomepage("He складывай все свои гиперссылки на одну исходную страницу"), т.е. выбирай только самое нужное, чтобы не запутаться

Можно считать данное высказывание частным случаем исходной пословицы, имеющей смысл: не рискуйте своим благополучием, ставя его в зависимость от одного дела;

Artislong, lifeisshort. -> Pentiumwise; penandpaperfoolish, т.е. неразумно полагаться на старые методы, когда есть новые

Таким образом, "Пентиум", персональный компьютер последнего поколения, сопоставляется с возвышенным искусством, а письмо от руки — с бренной жизнью. Здесьпоявляетсяновыйсмысл

Too many cooks spoil the broth. -» Too many clicks spoil the browse; A cat has nine lives. -» A chat has nine lives; Don't bite off more than you can chew. -» Don't byte off more than you can view ("He скачивайбольше, чемможешьувидеть"); In God we trust. -» In Gates we trust

СравнениеБиллаГейтсасБогомсвидетельствуетопопулярностинетолькопрограммногообеспечения, выпускаемогоегокорпорацией, ноиегосамогокаквоплощения "американскоймечты

There's по place like home. -> There's no place like http:Look before you leap. -> Know what to expect before you connect; You cannot teach an old dog new tricks. -> You can t teach a new mouse old clicks, т.е. всегдаприходитсяприспосабливатьсякновомуоборудованию. Инверсиясемантико-синтаксическойструктурыприводитквозникновениюновогосмысла: Money is the root of all evil. -» C:\is the root of all directories ("ДискС — кореньвсехкаталогов").

Обыгрывается многозначное слово root"корень, основа", "маршрут", корневой каталог. Смысл изменен.

В русском языке деформированные пословицы больше напоминают популярный жанр "солдатских хохм" и затрагивают такие темы, как армия, призыв, терроризм, правопорядок:

Горбатого медкомиссия исправит; Если нельзя, но очень хочется, то отставить!; За двумя нарядами погонишься, четыре поймаешь; Командир полка в темнице, а солдат на улице; Кто о чем, а военнослужащий о бане; Кто с взрывчаткой на поясе к нам пришел, тот от нее и погибнет!; На "нет" и трибунала нет; Назвался военнослужащим — полезай в кузов; Не боевая техника красит воина, а воин — боевую технику; Не пойман — не прапорщик; Не так страшен защитник Отечества, как его на плакатах малюют; Семь раз отмерь. Время пошло!; Сколько солдата ни корми, все-равно он перловку не любит; Скоро только кошки по тревоге поднимаются; Спасибо этому дому, пойдем с зачисткой к другому; Танк везде грязь найдет; Танки грязи не боятся; Товарищ майор товарищу солдату не товарищ; Ум хорошо, а устав лучше; Хорошо смеется тот, кто отслужит первый год; Пришла беда — вынимай паспорта; Кто в армии служил, тот в цирке не смеется.

С развитием частного бизнеса в России появляются пословицы на офисную тему:

Красна секретарша не тем, что красавица, а тем, что с факсом управится; Тот менеджер дурнее, у кого визитка пестрее; Начальник что тамагочи: орет, когда хочет; Не вернул кредита — считай, рожа бита; Нет больше сраму, чем жадничать на рекламу.

В связи с нестабильной экономической ситуацией появляется все больше и больше пословиц, иронизирующих по поводу новой российской действительности: Кто рано встает, первым курс узнает; Не плюй в кошелек пригодится за товар расплатиться; Кому инфляция, а кому благоприятная ситуация; Заключил договор — выполняй обязательства!; Про Мавродиев кредит вся Европа говорит; С миру по нитке — нищему на бизнес; Береги обнову, пока не купишь нову; Мал микропроцессор, да дорог.

Синтез "гибкости" и "устойчивости", присущий фразеологии, позволяет одной и той же пословице в разных временных контекстах звучать совершенно по-разному. Так, английская пословица Different sores must have different salves, зафиксированная впервые в 1732 г., в 1950-е гг. благодаря чернокожему населению юга США трансформировалась в Different strokes for different folks. В 1970-е гг. автомобильный концерн "Volkswagen" использовал эту пословицу в своей рекламной кампании — Differentvolksfordifferentfolks. Деформация идиом популярна не только в сфере коммерческой рекламы, но и среди политических деятелей, которые любят "ради красного словца" ввернуть даже в самую формальную речь всем известные пословицы или клише, измененные на свой лад. Широкую популярность приобрело использование в СМИ пословичных заголовков, в основе которых каламбуры, игра слов, аллюзии и другие средства привлечения внимания читателей.

Проведенное исследование в целом подтвердило исходную гипотезу о том, что системы ценностных ориентации, лежащие в основе различных культур, отражаются в паремических единицах языка — пословицах и народных афоризмах, а лингвокультурологический анализ изменений этих высказываний позволяет установить изменения в ценностных предпочтениях базовых лингвокультурных концептов, т.е. изменения современных нравственных приоритетов в двух сопоставляемых культурах. В результате проведенного анализа можно сделать следующие выводы:

Основной причиной изменений и деформации паремии становятся изменения в моральных предпочтениях общества. Вся сфера морали разделяется на практическую и духовную. Практическая мораль сформулирована в виде отдельных наставлений в пословицах, представляющих фольклорный жанр и содержащих правила, которые могут пониматься как "искусство жить".

Целью фольклорного "искусства жить" является создание материального блага для своей семьи и своего рода. Практическая мораль широко практикуется в так называемом "жестком бизнесе", межгосударственных отношениях, нередко в политике. Человек, владеющий практической моралью и эффективно ее применяющий, с точки зрения этой морали считается мудрым10. Старость оценивается положительно как мудрость, опыт, рассудительность и потому иногда предпочтительнее молодости: За молодым жить весело, а за старым — хорошо. Здоровье имеет безусловную ценность, но и увечье не стоит осуждать: Увечье не бесчестье, как и болезни, и физические недостатки. Красота связывается со здоровьем и поэтому ассоциируется с дородностью, статью: Женщины бывают полные и пустые; Мужчины не собаки, на кости не бросаются. Бедность трудна, но не позорна, а вот Богатому черти деньги куют. Ум явно предпочтительнее, но и глупость прощается: Свой дурак лучше чужого умника; На дураках мир держится. Аналогичный состав англоязычных пословиц тоже не выявляет презрительного отношения к старым, бедным, неумным, некрасивым.

В связи с тем что мораль является фактом культуры, с течением времени "система общих мест — топов", куда входят пословицы, не остается неприкосновенной. Прежняя практическая мораль оказывается непригодной и меняется вместе с происходящими в обществе социально-культурными изменениями.

Заявленные изменения происходят не произвольно, а в соответствии с законами культуры, т.е. имеет место культурный отбор. По этой причине на каждом временном отрезке жизни общества существуют пословицы-топы, носящие "актуальный", временный характер, и пословицы-топы, имеющие вечное значение. Подвременными следует понимать те общие места, которые еще не прошли культурного отбора, например пресловутая "политическая корректность", которой ее апологеты пытаются придать статус не практической, а духовной морали. "Исправление" языка путем ревизии существующих в языке слов и замена "неправильных" другими словами, создаваемыми политической корректностью, касается в первую очередь общих мест, составляющих практическую мораль, представленную в фольклоре.

В Университете Миссури был разработан для рекомендации журналистам языковой регламент в виде "Списка слов и выражений, которые следует избегать". Согласно ему, следует избегать широкого состава слов, указывающих, в частности, на возраст (ageism), внешний вид, особенно на красоту (lookism), здоровье, физические способности человека (ableism), умственные способности человека (elitism), имущественное положение, дискриминацию людей с другими пропорциями (sizism), дискриминацию человеком животных и растений (specism) и т.д. Новыми политкорректными словами, как дымовой завесой, заволакивается реальность, и на ее месте создается ложная языковая картина мира. [26, 151].