Смекни!
smekni.com

Пословицы английского языка (стр. 8 из 9)

Благодаря образности, присущей пословицам и поговоркам, ритмическому рисункуони легко запоминаются и могут привлекаться в качестве иллюстраций при изучении самых различных аспектов английского языка в самых разнообразных целях.

1. Для постановки и совершенствования произношения: а) монофтонгов, дифтонгов:

the belly has no ears; great boast, small roast, every country has its customs; abversity is a good discipline; grasp all, lose all; great barkers are no biters; as you make your bed, so you must lie on it;

б) специфических звуков, характерных только для английского языка:

[Ө] — like author, like book; [Ә:1 — a burnt child dreads the fire: [Q:] — the beggar may sing before; caution is the parent of Ihe thief; [A] — well begun is half done; [И:1— true blue will never stain; lh]— half a loaf is better than no bread; It ГJ — a burden of one's choice is not felt.

2. Приизученииграмматическогоматериала:

а) степенейсравненияприлагательных: the chain is no stronger than its weakest; cheapest is the dearest

б) числительных:

once bit; twice shy; one chick keeps a hen busy; first come, first served two is company, but three is none.

3. Для иллюстрации словообразовательных элементов, например, конверсии:

butter to butter is no relish.

4. Для лучшего усвоения изучаемого лексического и фразеологического материала, например, слов и выражений:

let the dead bury the dead; despair gives courage to a coward; two blacks do not make a white; a black hen lays a white egg.

5. Приизученииучебныхтем, например, «Здоровье»: every heart knows its, bitterness; hope deferred makes the heart sick; no herb will cure love; good health is above wealth; «Труд»: easier said than done; saying and doing are two things; early start makes easy stages a stitch in time saves nine;all workand play makes Jack a dull, boy; as the workman so is the work; no pains, no gains; «Народ»: do in Rome as the Romans do; the voice of the people is the voice of Cod and so on.

Для того, чтобы использовать пословицы и поговорки при обучении произношению, устной речи, а также для закрепления пройденного материала необходима серия упражнений с заданиями.

Например: Объясните смысл следующих пословиц:

he, who is born a fool is never cured; the best friends must part;

Ответьтенавопросыпосодержаниюпословицы: How would you interpret the meanings of the following proverbs and sayings? „Friends may meet but mountains never", „Не that would eat the fruit must climb the tree".

Дополнитеданныепословицыипоговорки: diamond cut (diamond); a friend in need is a (friend endeed); God sends meat and the devil (sends cooks); enough is as good as (a feast);

Составьте пословицу из следующих частей:

the first blow, half the battle; never, do things, by halves;

friend, inneed, indeed;

К пословице или поговорке на данном языке подберите подходящую пословицу или поговорку на родном языке:

a clean hand wants no washing; handsome is handsome does; if you run after two hares, you will catch neither; make hay while the sun shines;

Используйте пословицы и поговорки, отражающие чуждую нам идеологию буржуазного общества:

kings go mad, and people suffer for it; kings have long hands; necessity has no law; one law for the rich, and another for the poor; all is fair in love and war; man is to man a wolf etc.

Студенты и учащиеся, используя эти образные изречения, глубже проникают в смысл народной мудрости. Выразительная форма пословиц способствует быстрому их запоминанию, что облегчает отработку встречающихся в них грамматических оборотов. Сравнение двух одинаковых по содержанию фраз на разных языках дает возможность для ведения диалога на самые различные темы. Глубокое содержание этих коротких высказываний не только развивает мышление студента или учащегося, но и имеет важное воспитательное значение. Большой смысловой диапазон пословиц и поговорок позволяет применять их в работе не только с учащимися и студентами, но и с теми, кто решил самостоятельно изучить английскийязык.


ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.

Важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами.

Также немаловажно и то, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова и ясна грамматическая конструкция. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза «not room to swing a cat» (дословно: «нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «яблоку негде упасть»; “а carry coals to Newcastle»(дословно: “возить уголь в Ньюкасл») соответствует русской поговорке «ездить в Тулу со своим самоваром» (т.к. Ньюкасл- центр английской угольной промышленности)

Пословицы, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.

Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Так, выражение «Бабушка надвое сказала» и «Либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» почти всегда употребляются самостоятельно, а не в составе поговорки «Бабушка надвое сказала, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет» и не воспринимаются как части одной поговорки. Пословицы «век живи, век учись» и «век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать квантитативными (т.е. различающимися числом компонентов) вариантами одной и той же единицы, поскольку они выражают совершенно разное (в сущности даже антонимическое) значение, и не отвечают кардинальному признаку вариантов, а именно: допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм.

Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, я пришла к следующим выводам:

1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;

2) пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;

3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам;

Из всего вышесказанного следует, что любой языковед должен владеть навыками перевода единиц устного народного творчества, уметь не просто их дословно переводить, а складно и грамотно передавать их основное содержание.


СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Маслова В.А. Введение в лингвокультурологию. -М: Наследие, 1997. - 206

2. Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Академия, 2001.-208 с.

3. Мезенцева Е.С. Пословичный фонд языка как фрагмент языкового сознания этноса // Вестник КазНУ. -№2. 2005. - с. 23-26.

4. Снегирев И.М. Русские в своих пословицах. - Новгород. 1997.

5. Шведова И.Ю. Теоретические результаты, полученные в работе над «Русским систематическим словарем» //Русский язык. -№1. 1999. _с. 3-16.

6. Колесов В.В. Афористика Древней Руси // Мудрое слово Древней Руси. - М., 1989

7. Бочина Т.Г. Русская пословица как диалог времен Русское слово в мировой культуре: Русский текст и дискурс сегодня. - СПб.: Политехника, 2003. -с. 46-53.

8. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокультурологические аспекты. - М., 1996.-с. 241

9. Гаевая А.И. Структурно - семантическая характеристика пословиц качественной оценки лица современного русского языка/ Автореф. ... кандидата филологич. наук. - Москва, 1990 г.

10. Жуков В.П. Словарь русских пословици поговорок. - М., 1990. - с.

11. Р.Д. Тажибавеа. Сходства и различия пословиц и поговорок // Вестник КазНУ. - №2. 2006. - с. 144-147

12. Аникин В.П., Круглов Ю.Г. Русское народное поэтическое творчество - М.: Просвещение. 1987

13. Тарланов З.К. Язык. Этнос. Время. - Петразоводск, 1993.-с.

14. Потебня А.А. Из лекций по теории словесности. Басня. Пословица. Поговорка.- Харьков, 1894. - с. 108-109

15. Пермяков Г.Л. От поговорки до сказки (заметки по общей теории клише). Москва, 1970.

16. Черкасский М.А. Опыт построения функциональной моделиодной части семиотической системы (пословицы и поговорки) // Паремиологический сборник. Пословица. Загадка: ( Структура, смысл, текст). М., 1978. -с.39

17. О.Е. Фролова. Пословица и ее отношение к действительности // Вестник Московского университета. - №4. 2005.-с. 125-132.

18. Сабитова З.К. Историческая память языка и культуры // VII Седельниковские чтения. - Павлодар, 2007. - с. 304

19. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. М., 1983.- с. 88

20. Даль В.И. Пословицы русского народа. М., 2000.- с. 11

21. Аникин В.П. Мудрость народов //Пословицы и поговорки народов Востока. М., 1961.- с. 7

22. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М., 2000.- с. 80

23. Рождественский Ю.В. Принципы современной риторики. М, 1999.- с. 108

24. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистических и дидактических аспектах. М., 2004.- с. 71

25. Тарбеева О.В. Сопоставительный анализ концептов друг/friendв английском и русском языках // Вестн. Моск. ун-та. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. 2005. № 2.

26. Лобанова Л.П. Новый стиль речи и культура поколения: политическая корректность. М., 2004.- с. 151

27. Нуртазина К.Б. Выражение модальности в казахском, русском, английском языке на материале пословиц и поговорок // Вестник КазНУ. Серия филологическая.- 2004.- № 6.- С. 213-212

28. Баскакова, Г. Н. Пословицы и поговорки в обучении английскому языку / Баскакова, Г. Н. // Englіsh.- 2007.- 1-15 January.- N 1.- C. 5

29. Деева, Ирина Михайловна. Пятьдесят английских пословиц и их употребление: Пос. на англ. яз. Для студентов пед. вуз. / Деева, Ирина Михайловна.- Л.: Просвещение, 1970.- 91 с.

30. Жаркова, Т. И. Отражение национального характера в пословицах и поговорках / Жаркова, Т. И., Синицких, О. В. Иностр. яз. в шк.- 2008.- N 1.- С. 75-78

31. Иванова, Т. Н. Работа с пословицами и поговорками: [На материале английского языка] / Иванова, Т. Н. // Иностранный язык в школе=Мектептегі шет тілі.- 2004.- N