Смекни!
smekni.com

Учебное пособие по французскому языку на материале текстов из романа Г.Шевалье Клошмерль (стр. 6 из 6)

6)- Et sachez ceci: la presse française n'est pas chère... Je suis placé pour le savoir.

7) - Il faut mettre à la raison ce Piéchut, le Tafardel et toute leur clique. Il faut agir en haut lieu.

8) - Il faut que nous trouvions quelque chose, Tafardel, qui montre la supériorité d’une municipalité avancée.

III. Qui sont les personnages répondant aux caractéristiques suivantes :

1)... «un de ces petits arri­vistes sans scrupules, qui sont la plaie du parti et nous dégradent aux yeux du public» ;

2)... un brave homme mais un imbécile, un faible, incapable de faire respecter les droits de l’Eglise ;

3)... un profond penseur, sorte de philosophe campagnard, ascétique et incompris ;

4)... un homme politique qui sait bien ce qu’il faut faire en toutes circonstances;

5)Récemment élu, il apparte­nait à l’extrême gauche du parti. Il avait la fougue de la jeunesse qui a tout à gagner.

6)... grand, rouge de teint, encore blond. On sentait l’autorité dans sa voix et ses gestes rares.

IV. En analysant les textes, vous vous êtes déjà rendus à l’évidence que les paroles des hommes politiques ne correspondent pas toujours à leurs actes. Parmi les expressions données retrouvez celles qui font partie des propos démagogiques des politiciens et celles qui révèlent leurs vraies intensions.

faire pénétrer le progrès dans les campagnes ;

faire passer le bien-être général avant toute autre chose ;

n’avoir souci que de durer ;

diviser pour régner ;

être fidèle aux grands principes du part ;

placer plus haut que tout la liberté de pen­sée ;

savoir ce qu’il faut faire en toutes circonstances ;

se tailler un succès personnel ;

couper l’herbe sous les pieds ;

se rallier au clan du plus fort ;

songer à un avenir de paix et de prospérité ;

penser avant tout à désarmer l’adversaire ;

être de vrais Républicains.

Utilisez ces expressions pour développer le sujet « L’homme politique dans le roman de G.Chevallier « Clochemerle » » .

Vous pouvez aussi employer les mots introducteurs suivants :

affirmer - утверждать

prétendre – утверждать ( без достаточных оснований,

неискренне)

se dire partisan de – провозглашать себя сторонником

faire semblant de (feindre de)- делать вид

à en croire les paroles de qn – если верить словам

aux dires de qn – по словам

contairement à qch - вопреки

V. Développez les sujets suivants :

Comment voyez-vous l’idéal de l’ homme politique ?

Faites le portrait d’un homme politique qui vous inspire le plus grand respect (le plus grand mépris).


[1] La Bourgogne, le Bordelais, l'Anjou – старинные французские провинции

[2] le Beaujolais – местность в Бургундии

[3] Brouilly, Morgon, Fleurie – города во Франции, знаменитые своими винами

[4] dont il fut parfois question dans la presse de l’époque – о которых в то время упоминалось в прессе

[5] quelque chose de plus original, qui soit mieux en rapport avec le programme du parti – что-нибудь более оригинальное, что было бы теснее связано с программой партии

[6]il n’y a rien de tel pour faire perdre à l’homme de Clochemerle toute envie de parler – ничто так не способствует тому, чтобы отбить у жителя Клошмерля всякое желание рассказывать

[7] Pour une idée, monsieur le maire, c’est une idée – Вот это мысль!

[8] Mesure égalitaire au plus haut point – мера, в высшей степени служащая упрочению всеобщего равенства

[9] Est-ce que le bien-être général ne doit passer avant toute autre chose? –Разве всеобщее благо не превыше всего?

[10] Le curé faisait meilleure recette à la quête – Кюре собирал больше пожертвований на нужды церкви.

[11] une vieille ganache tarée – старый продажный хрыч

[12] Vous aviez encore la morve au nez – Вы были еще сопляком.

[13] des alexandrins – александрийский стих

[14] Il avait la fougue de la jeunesse qui a tout à gagner – Ему был свойственен пыл юности, у которой все впереди.

[15] n’ayant souci que de durer – заботясь лишь о том, чтобы остаться у власти

[16] à ce point affirmatifs – столь всем довольные

[17] Errare humanum est (лат.) – человеку свойственно ошибаться

[18] Et dire que ... – Подумать только

[19] cinq heures d’horlige – битых пять часов

[20] en prenant par le début – с самого начала

[21] Il faut mettre à la raison ce Piéchut - Надо образумить (поставить на место) этого Пьешю...

[22] Il faut agir en haut lieu - Надо действовать через высшие инстанции

[23] Je crois que nous pourrons toucher ces-gens-là par Luvelat . - Я полагаю, что мы сможем добраться до этих людей через посредство Лювла.

[24] sous la coupole – в стенах Академии

[25] C’est un bien gros mot – Это сильно сказано.

[26] les égards – почтительность, знаки внимания, уважения

[27] Les curés se foutent de nous. – Священники нас ни в грош не ставят.

[28] Et après ? - Ну и что с того?

[29] envenimer les rapports – испортить отношения

[30] Ce faisant – поступая таким образом

[31] couper l’herbe sous les pieds – перебежать дорогу

[32] passer sur le ventre – переступить через труп, пройти по головам

[33] être dans les meilleurs termes – быть в нилучших отношениях

[34] raconter qch par-derrière – рассказывать что-либо за спиной у кого-либо

[35] Et tout y passe – И чего он только не приплетает…

[36] pots-de-vin - взятки

[37] Il est encore un mouchard par-dessus le marché! – Кроме всего прочего, он еще и доносчик!

[38] Les incidents de Clochemerle frappèrent de stupeur – события в Клошмерле привели в изумление

[39] porter les responsabilités d’un intérim gouvernemental – временно исполнять обязанности главы правительства

[40] ce qui revient à dire – что означает, иначе говоря

[41] tout va mal par excès d’armement – дела обстоят плохо из6за избытка вооружений

[42] attendez-vous à recevoir nos relevés de factures – приготовьтесь к тому, что мы откажем вам в помощи

[43] la plus forte natalité – самая высокая рождаемость

[44] ce pays va sombrer dans l’anarchie – эта страна погрязнет в анархии

[45] mon ministère peut très bien sauter sur une histoire pareille – из-за этой истории мое правительство может рухнуть

[46] qui se taillera sur mon dos un succès personnel – который присвоит себе мой успех

[47] Je suis placé pour le savoir – кому как не мне это знать