Смекни!
smekni.com

Местоимения и слова-заместители в современном английском языке (стр. 15 из 15)

126. CouldonepossiblyplayShaherezade, whenone’scaptorwasinsane? – Мог ли кто-то играть Шахерезаду, если бы его повелитель был сумасшедшим?

127. The ribbon was a faded two-tone, red over black. He had forgotten there were such ribbons. The sight of this one called up no pleasant nostalgia. – Лента пишущей машинки была выцветшей,двутонной – красным на черном. Он даже забыл, что такие ленты существуют. Вид этой ленты не пробудили в нем приятные воспоминания.

128. Twomoreofthose (pills) ontopoftheonesyoutookhalfanhouragomaydropyouintoacomaandthenkillyou, hethought. – Еще две таблетки сверх тех, которые ты принял пол часа назад, могут стать причиной комы, а потом убить тебя, подумал он.

129. These apples are real good. Illhaveanotherone. – Эти яюлоки очень хорошие. Я съем еще одну.

130. You can have my computer. I’llbuyanotherone. – Ты можешь взять мой компьютер. Я куплю другой.

131. “You can use my backpack. But let me take my stuff (anything that may be in the backback) out of it first” – «Ты можешь взять мой рюкзак. Только позволь мне сначала вытащить оттудого свои вещи.» (Под словом stuffв этом предложении подразумевается все, что лежит в этом рюкзаке).

132. “Oh, come on in. I’m sorry for the mess; I have my stuff (books, notebooks, pens, markers and so on.) all over the room. That’s way I to get ready for my exams.” – «Заходи. Извини за беспорядок; мои вещи (книги, тетради, ручки, маркеры и т.д.) раскинуты по всей комнате. Это я так к экзаменам готовлюсь».

133. Hewouldknowtherealstuff (idea) whenhefoundit. – Он бы узнал настоящую хорошую идею, если бы она у него появилась.

134. “…Itmakesthestuff (work) youguysdolookaboutasscaryasarideontheCentralParkcarousel.” – «...Этот метод позволит вашей работе выглядеть такой же страшной как проезд на карусели в Центральном Парке».

135. “He raised the stone and hit Geofrey on his head,” she said with eyes full of tears. “This thing (that he hit Geofrey on his head) will never get out of mind.” – «Он поднял камень и ударил Джофри по голове,» сказала она со слезами на глазах. «Это никогда не выйдет у меня из головы.»

136. “If you really loved her – ” “You don’t tell me that. You don’t know a thing about love!” «Если бы ты на самом деле ее любил...» «Уж ты мне этого не говори. Ты вообще представления не имеешь о любви!»

137. “I didn’t buy it for antique. I bought it for second hand…” “Hey, there aint no such thing (notion) as an antique typewriter…” – «Я не купила ее как антиквариат. Я ее купила в магазине использованных вещей....» «Эй! Такого понятия как антикварная печатающая машинка не существует.…»

138. MyGod, Annie, oneofthefirstthings (information) youfindoutinthisbusinessisthateditorshatereadingmanuscriptstypedonCorrasableBondalmostasmuchastheyhatereadinghand-writtenmanuscripts.” – «Боже, Энни, одно из первых, что узнаешь в этом деле, это то, что редакторы ненавидят читать манускрипты, напечатанные на бумаге Коррасабл Бонд почти так же, как они ненавидят читать манускрипты, написанные от руки».

139. ForthattheywouldprobablygiveheramedalandalifetimemembershipintheMiseryChastainFanClub (ToPaulsendlessdispleasure, therewassuchathing (MiseryChastainFanCLub)) – За это ей наверное дали бы медаль и пожизненное членство в Клубе Фанатов Мизери Честейн (К бесконечной неприязни Пола, такой клуб существовал).

140. You want to turn a rocking chair over? Easiest thing (turning rocking chair over) on the world, right? – Хочешь перевернуть каменный стул? Нет ничего легче, правда?

141. He remembered Geoffrey saying: “You must not cry in front of her, old man – that is the one thing (crying in front of her) you must never never do.” – Он вспомнил как Джофри сказал: «Ты не должен плакать перед ней, старина – это то, чего тебе никогда не стоит сделать».

142. Geoffrey didn’t understand what he said, but suddenly he did know one thing – who this late coming person was. (можно так же сказать: Geoffrey didn’t understand what he said, but suddenly he did know who this late coming person was ) – Джофри не понял что он сказал, но вдруг он понял одно – он понял кем был этот поздний гость.

143. The principle of the school sat by a young student and started flirting with her. This thing (that the principle sat by a young student and started flirting with her) made the teacher totally mad. – Директор школы сел рядом с молодой студенткой и начал с ней флиртовать. Это сильно разозлило учителя.

Слова-заместители глаголов

144. Ifyoustudyaswellasyoudidthisyear... - Если вы будете учиться так же хорошо, как (учились) в этом году...

145. SheknowsthisruleandsodoI. -Она знает это правило, и я тоже (знаю).

146. They passed the examination and so did I. -Они выдержали экзамен, и я тоже (выдержал).

147. I am coming and so is she.-Я приду и она тоже (придет).

148. Ishalldoitifyouwill.- Я это сделаю, если и вы это сделаете.

149. Isaid “Winston, ifIweren’tinmyrightmind, I’dthinkyou’retryingtohitonme” andhewaslike “andyou’dberight.” – Я сказала «Уинстон, если бы я не была в своем уме, я бы подумала, что ты пытаешься приударить за мной» и он сказал «И ты была бы права».

150. “Didn’t your mother tell you that the most expensive is not always the best?” Noshedidnot…” – «Тебе мама не говорила, что самое дорогое - не всегда самое лушшее?» «Нет не говорила...»

151. “Did I say I wasn’t going to start?” “No… No, but -” “That’s right. BecauseIam.” – «Я говорил, что не собираюсь начинать?» «Нет... Нет, но -» «Правильно, потому что я собираюсь.»

152. Godamn! I won! No – that wasn’t right. Misery had. – Господи! Я победил! Нет – не правда. Мизери победила.

153. “Please, Miss Wilkes? The pain - ” “Call me Annie. All my friends do.” – «Пожалуйста, Мисс Уилкес? Боль - » «Зовите меня Энни. Все мои друзя так меня называют».

154. “There! Look what you made me do!” “I’m sorry” “Sure! You! Are!” - «Вот! Смотри, что я из-за тебя сделала!» «Мне очень жаль» «Конечно! Тебе жаль!»

155. “I sort of depend on you now.” “Yes. You do. You do, don’t you Paul?” «Я, вроде бы, завишу теперь от тебя». «Да, зависишь. Зависишь, не так ли Пол?»

156. Ah, Annie, you were lying to both of us. I knew it, and you did, too. – О, Энни, ты врала нам обоим. Я это знал, и ты тоже знала.

157. If it means bringing Misery back, you’ll do it. – Если это означает возвращение Мизери, ты ее вернешь.

158. “Do you understand that? Doyou?” – «Ты это понимаешь? Понимаешь?»

159. “Then you know what is wrong.” “IsupposeIdo.” – «Тогда ты знаешь в чем проблема». «Пологаю, что знаю».

160. “HerLadyshipdoesn’trestwell, sair, soshedoesn’tandI’mafraid…” – «Покойная леди не спит спокойно, сер, не спит, и я боюсь...»

161. Ihardlyevenliketogonearthechurchyard – andIhavetodigagraveforthelittleRoydmanbabetomorrow, soIdo. – Я даже приближаться не хочу к церковьному двору, а мне нужно копать могилу маленькому Ройдману завтра, поэтому придется.

162. It sounds as if she were still alive down there and trying to work her way back up to the land o’ the living, so it does. – Звуки похожи на то, как будто она там все еще жива и пытается открыть свою дорогу обратно на землю жизни, так оно и звучит.

163. “Tell her that I miss her” “I’ll do that” – «Скажи ей, что я по ней скучаю» «Скажу»