Смекни!
smekni.com

Семантичні особливості англійської народної загадки (стр. 4 из 5)

Фольклор будь-якого народу є частиною світової спадщини. Загадки ж відносяться до малих (афористичних) жанрів фольклору, і тим самим також входять до світової спадщини. У них багато спільного з прислів'ями та приказками в змісті і в художній формі. Проте вони мають і специфічні риси, що являють собою самостійний жанр фольклору. Загадки відносяться до найдавнішого жанру усної народної поетичної творчості, міцно пов'язані з трудовою діяльністю людини і не одне століття привертають увагу людей праці багатством, демократичною суттю закладених у них ідей, несподіванкою ситуацій.

Під загадкою звичайно розуміють побудований у вигляді іншомовлення, невеликий фольклорний твір, що містить складне питання, на яке необхідно дати вичерпну відповідь [3].

Українському слову загадка відповідає англійське riddle, що означає «задається кому-небудь питання, складне для розуміння, що має несподівану відповідь (riddle - aquestionthatisdifficulttounderstand, andthathasasurprisinganswer, thatyouasksomebodyasagame).

В англійській мові існують слова enigma, mystery і puzzle, також перекладаються українською мову як загадка. Enigma означає людину, річ або ситуацію містичного характеру і важке для розуміння (Enigma - aperson, thingorsituationthatismysteriousanddifficulttounderstand). Mystery and puzzle - щосьважкедлярозуміннятапояснення (Mystery, puzzle - something that is difficult to understand or to explain).

Англійська загадка, також як і українська, допомагає розвивати образно-асоціативне мислення, кмітливість і логіку. Англійські загадки мають певне літературне походження, хоча цей факт може бути поставлено під сумнів через сучасного вигляду загадок, званих riddles. Англійська загадка звичайно з'являлася у віршованій формі в давньоанглійській поезії або в давньоанглійській літературі. Рукопис на давньоанглійській мовою (The Exeter Book) зберегла близько 60 віршованих загадок, що відносяться до давньоанглійської літератури. Наприклад:

Moððewordfræt. Me þæt þuhte

wrætlicuwyrd, þaic þætwundorgefrægn,

þæt se wyrm forswealg wera gied sumes,

þeof in þystro, þrymfæstne cwide

ond þæs strangan staþol. Stælgiest ne wæs

wihte þy gleawra, þe he þam wordum swealg.

A moth ate words.

I thought that was quite curious, that a mere worm,

a thief in the dark, ate what a man wrote,

his brilliant language and its strong foundation.

The thief got no wiser for all that he fattened himself on words.

Міль з'їла слова. Я подумав, дуже цікаво,

що просто черв'як, злодій в темряві,

з'їв те, що написала людина,

його чудовий мова і матеріальну основу.

Злодій не став мудрішим від того, що погладшав від слів.

Відповідь: bookworm (книжковий черв'як)

У давньоанглійської літературі у загадок було дві мети. По-перше, зацікавити й заінтригувати аудиторію поета. По-друге, надати інформацію, яка в подальшому була б корисна для успішного використання чи розуміння поетичної мови.

Поетична форма англійської загадки набула найбільшої популярності в Вікторіанські часи. Загадка зазвичай складалася з кількох римованих рядків. У кожному рядку одне зі слів містило букву, яка входила в назву відповіді. А останній рядок найбільше підказувала слухачам, про що або про кого йдеться, наприклад:

My first is in tea but not in leaf

My second is in teapot and also in teeth

My third is in caddy but not in cosy

My fourth is in cup but not in rosy

My fifth is in herbal and also in health

My sixth is in peppermint and always in wealth

My last is in drink, so what can I be?

I’m there in a classroom, do you listen to me?

Відповідь: Teacher

Говорячи більш узагальнено, англійська загадка можезбивати з пантелику запитання. На сьогоднішній день вона, швидше за все, є смішною, гумористичної грою для дітей, ніж літературним твором, як це було в давньоанглійській мові [5].

Українська ж загадка і до цього дня залишається самостійним жанром фольклору. Український термін «загадка» – древнього походження, втім, як і англійський термін «riddle». У давньоруській мові слово гадати означало «думати», «міркувати». Звідси й пішло слово загадка. Як в українській, так і в англійській загадці дається опис якого-небудь явища або предмета, для впізнавання якого потрібно неабиякий роздум. У загадках усіх народів найбільш древньою і найпоширенішою формою «словесного вкривання» загальновідомих понять про предмети є метафора, заснована на перенесенні схожих ознак з одного предмета на інший. Ця особливість в будові загадки була помічена ще давньогрецьким філософом IV ст. до н.е. Аристотелем, який назвав загадку добре складеною метафорою.

Більшість загадок теж будується на метафоричному описі предметів або явищ: «Скатертина біла увесь світ одягла» (сніг), «Між двох світил я в середині один» (ніс); «Чорна корова все поле переполола» (соха) і т.п . Однак є багато загадок, в яких метафора відсутня, наприклад: «Тече, тече – не витече, біжить, біжить – не вибіжить» (ріка), «Хто народився з вусами?» (Кошеня), «Йшли межою чоловік із жінкою, брат з сестрою, шурин із зятем. Чи багато усіх?»(Троє) [2, с.14].

Англійські загадки, також як і українські, бувають метафоричні і неметафоричної. Загадки, що не містять метафор, сприймаються не як власне загадки, а як жарти в формі загадки. Щоб розгадати їх, потрібно не менше кмітливості і кмітливості, ніж при відгадуванні метафоричних загадок. Зазвичай відповіді на такі загадки лежать на поверхні або криються в самому тексті загадок. Наприклад,«What do people in Europe call little gray cats?» (little kittens); «What makes a Dalmatian dog spotted?» (his spots); «What has a head like a cat, feet like a cat, a tail like a cat, but isn’t a cat?» (a kitten); «Which one of our President had the largest shoes?» (the president with the largest feet); «If you see a bird sitting on a twig, how could you get the twig without disturbing the bird?» (wait until the bird flies away); «Some months have thirty days and some months have thirty-one days. How many months have twenty-eight days?» (All twelve months have twenty-eight days. Some have more as well) [23].

Вищезазначена загадка про книжкового черв'яка (abookworm) також відноситься до неметафоричної, оскільки в останній сходинці сказано, що істота, яказ'їлакнигу, не сталамудрішою. Якщо б було сказано, що істота сталамудрішою, тоді б відповіддю на дану загадку була б людина (тому що, прочитавши книгу, людина стає мудрішою), і тоді цю загадку можна було б вважати метафоричної.

Загадки-метафори представляють своєрідність цього жанру. Адже загадка - це не просто задане метафоричне питання, а дуже хитро складене питання. Загадка - це не просто метафора, це незвичайна, дивна метафора. Як вже було сказано вище, англійські загадки, як і українські, бувають метафоричні. Наприклад, «What is it that we often return but never borrow?» (Thanks). Читаючи цю загадку в перший раз, можна подумати, що мова йде про який-небудь предмет. Але насправді відповіддю буде не предмет, а слово спасибі, яке, якщо добре подумати (і це виявиться очевидним), ми ніколи не запозичаємо (... never borrow), але завжди говоримо кому-небудь на знак подяки (that we often return ). Сам текст загадки не містить метафору. Однак якщо ми знаємо відповідь, то й сама загадка і відповідь набувають метафоричного значення. «To return thanks» означає, що «Спасибі!» Ми говоримо в тому випадку, коли будь-хто допоміг нам в чому-небудь, або в подяку чого-небудь, іншими словами, ми висловлюємо ( «return») подяку кому-небудь .

Наведемо інші приклади англійських метафоричних загадок: «Whatisalwayscomingbutneverarrives?» (Tomorrow), «What is broken when you name it?» (Silence), «What lives on its own substance and dies when it devours itself?» (a candle), «What is it that you must keep after giving it to someone else?» (a word), «What increases the more you share it with others?» (joy) [23].

Можна зробити висновок, що англійські загадки часто є метафоричними. Як правило, відгадати загадку, незалежно від того, англійська вона чи українська, буває досить важко. По-перше, для цього потрібно мати досить розвиненим образно асоціативним мисленням і, по-друге, бути дуже кмітливим, здатним подолати чималі, навмисне створювані загадкою труднощі логічного порядку. Арістотель відзначав, що загадки, «кажучи про дійсно існуюче, з'єднують разом з тим абсолютно неможливе». Буквальне розуміння загадок не тільки незвичне і дивне, але часто просто безглузде, алогічне, абсурдне.

Загадки часто вимагають від відгадки неординарного мислення. Наприклад, загадки-питання: «Без чого людині жити не можна?». Відповідь: «без імені». Тобто з величезної кількості можливих відповідей необхідно дати один, але такий, з яким погодилися б усі. Чимало, наприклад, без чого не може жити людина: і без води, і без повітря, і без їжі. Але все-таки несподівана відгадка – «без імені» – задовольнить, мабуть, усіх. Дійсно, без води, повітря, їжі не може жити не тільки людина ... Але тільки люди (все!) Отримують імена[14,с.17].

Цей приклад загадки-питання свідчить про таку особливість загадок, як наявність оригінального, несподіваного, нерідко викликає посмішку відгадки. Є багато загадок, які мають жартівливі відгадки. Наприклад, «Який місяць коротше всіх?» Ординарна відповідь: «Лютий». Але правильна - «Травень» (всього три букви!). «Яких каменів у морі немає?» - «Сухих».
В англійській мові також є такі загадки-питання з жартівливими відгадки. Наприклад, «Some months have thirty days and some months have thirty-one days. How many months have twenty-eight days? »Натякробитьсяналютий, томущовцьомумісяцідійснотільки 28 днів (ілишеразна 4 роки - 29). Алевідповідь: «All twelve months have 28 days. Some have more as well ». «When is a yellow dog most likely to enter a house?». Виникаєпитання, щотаке «жовтасобака» («a yellow dog»), авідповідьнасправдінавітьнепов'язаназсобакою. Відповідь: «Whenthedoorisopened».

Насправді в англійській мові набагато більше загадок-запитань, ніж загадок-іносказань, які складають основу цього жанру в українській мові. В українській мові також багато загадок-описів. Приміром, у загадці про річку «Тече, тече - не витече, біжить, біжить - не вибіжить» немає іносказання, в ній є опис річки, але відсутній зображення предмета, який інакомовно нагадував би про річку. Середанглійськихзагадоктакожєзагадки-описи: «What has a head like a cat, feet like a cat, a tail lake a cat, but isn'ta cat?» (A kitten)[23].

Наступний тип загадок - загадки-задачі. Вони дуже схожі на загадки зі шкільних підручників, якби не одна обставина. Ось, наприклад, одна з таких загадок: «Летіла зграя гусей, на зустріч їм один гусак. «Добрий день, - каже, - сто гусей!» - «Ні, нас не сто гусей. Як би ще стільки, та остільки, та чверть стільки, та ти, гусак, так би нас було сто гусей». Скільки гусей летіло?»Відповідь:«36 гусей». Завдання чисто арифметичне, вимагає від відгадки вміння рахувати. Але є й інші завдання. Наприклад, «Ішов мисливець. Побачив на дереві трьох ворон і вистрілив. Одну вбив. Скільки залишилося на дереві?». Зрозуміло, відповідь - чисто арифметична: залишилось на дереві дві ворони. Але це невірна відповідь. Одну він убив, а інші полетіли ... А ось інший приклад - «Летіла зграя гусей, одного мисливці вбили. Скільки залишилося?»Звичайно ж, один – убитий[23].