Смекни!
smekni.com

Особенности выражения субъективности в англоязычном и русском социумах (стр. 3 из 8)

Как отмечается в работах по психологии восприятия, единый психологический акт перцепции раздваивается на противоположные стороны – объективную и субъективную (13,с.168-169). Субъективный характер восприятия и его номинация детерминируется многочисленными факторами психофизиологического и социального порядка. Как отмечал У. Чейф, восприятие, то есть поступление информации от стимула в сознание, "не является точной копией стимула (каков бы он ни был), но есть его интерпретация" (16,с.36). Таким образом, предложения, описывающие восприятие, имеют в своем составе две пропозиции: перцептивную и эпистемическую (1,с.115).

Данные положения позволяют выделить два источника выражаемой модальными связками субъективности:

1) субъективность, порождаемая ингерентными свойствами восприятия, индивидуально осуществляемого процесса, отражающего личные ощущения и впечатления НАБЛЮДАТЕЛЯ. Эта субъективность не входит в сферу действия лингвистической модальности, поскольку ощущения реальны и принадлежал человеку как объекту действительного мира. Как отмечает Р.Лэниган, несмотря на субъективность языка и субъективность восприятия, есть всегда один не субъективный момент – то, что принадлежит не нам, что невозможно субъективизировать – это предметы внешнего мира;

2) субъективность, формируемая при вербализации ощущений говорящим. Статус говорящего и статус наблюдателя как источников разного по происхождению субъективного отношения отмечается в лингвистике многими исследователями (Дж. Лайонз, Р. Лангакер). Субъект модальной оценки определяется в настоящей работе в соответствии с идеей Э. Сепира о характере и источнике того знания, которое лежит в основе сообщения говорящего: "…есть ли это знание из личного опыта, или с чужих слов, или это есть умозаключение" (8,85). Таким образом, под источником модального отношения к собственно информативной, диктумной части высказывания понимается источник знания. С этой точки зрения способность модальных связок передавать субъективно-модальные значения предопределена не перцептивным, а эпистемическим компонентом их значения. Поскольку объектом перцепции являются не только материальные объекты, но и идеальное, открывающееся "умственному взору", эпистемические операции могут производиться как над зрительной информацией, так и над информацией в виде суждений, мнений, идей. Связь между объектом предикации и его признаком, отражаемая модальностью данного типа, не является фактом объективной действительности. Говорящий (оценивающий субъект) лишь предполагает существование такой связи, он декларирует не только предположительность оценки, но и возможную недостоверность положения дел.

Эпистемическая модальность самым непосредственным образом связана с оценкой достоверности высказываемого суждения. Проблеме достоверности/недостоверности суждений посвящена обширная философская литература. В понимании Л. Витгештейна "дело не обстоит так, чтобы люди в определенных вопросах знали истину с полной достоверностью. Полная достоверность относится только к их точке зрения" (5,148). Как отмечает В.З. Панфилов, достоверность нельзя отнести к объективной модальности, поскольку категорическое утверждение может быть ложным с точки зрения реального положения вещей (9).

Когнитивные процессы эпистимической оценки объекта восприятие на выходе порождают субъективные мнения наблюдателя, которые могут принимать формы мнения-полагания или мнения-оценки, различающиеся мотивированностью, верифицируемостью и возможностью опровержения.

Следующие предложения с глаголами группы seem выражают мнение-полагание, основанное на определенных фактах и логических доводах:

More specifically, naive native speakers seem to show an awareness of lexical phenomena that is different from their awareness of grammatical phenomena (Language).

The information you gave my father looks very interesting (private letter).

В контекстах, где мнения основываются не на логических доводах и не на чувственной информации, реализуется немотивируемое мнение-оценка: сенсорно-вкусовые, психологические (интеллектуальные и эмоциональные) и эстетические оценочные суждения, обусловленные той моделью мира, которую каждый человек строит на основании личного знания и жизненного опыта. Такие суждения имеют для каждого отдельного лица статус субъективной истины. Ихможнооспорить. нонельзяопровергнуть:

My classmates seemed, for the first time, like a fairly decent bunch (Salinger).

…their passion seems to me a little anaemic … (Maugham).

There is no doubt that this method both sounds and looks more impressive than our own (Churchill).

Мнение-оценка носит во многих случаях аксиологический характер, что отражается в семантике комплекта:

In this point Mr. Syminds seems to us unjust towards Johnson (Wide).

To refer to a woman aviator as an 'aviatrix' sounds quaint nowadays … - mention of sex seems inappropriate except for humour or insult (Bolinger).

Мнение-оценка сближается не с мнением-полаганием, а с мнением-знанием, оно не соединяется с представлением о возможной ошибке со стороны говорящего, что семантически поддерживается употреблением показателей уверенности говорящего в достоверности пропозиции (obvious, infact):

Furthermore if, as you say, the car was involved in an accident on Monday night, it seems perfectly obvious that the same man took the car and used it for his own purposes on that occasion (Hailey).

While such an account is not yet available for interrogatives, the distribution of exclamatory complements does seem to be predictable to a large extent (Linguistic Inquiry).

Налицо иллокутивный конфликт: совмещение в одном высказывании показателей достоверности и неуверенности в достоверности пропозиции. Конфликт разрешается при интерпретации seem как индикатора немотивируемого мнения-оценки: содержание пропозиции предстает как субъективно-истинное, имеющее статус абсолютной истины для говорящего. Неконгруэнтность концептуальных пространств глаголов типа seem и показателей категоричности достоверности (surely, infact) снимается в результате перераспределения сем в структуре модальных связок: сема [НЕУВЕРЕННОСТЬ В ДОСТОВЕРНОСТИ] переходит в импликационал значения, а сема [МНЕНИЕ] – в интенсионал.

Представляет определенный интерес и употребление исследуемых лексем в контекстах аргументации. Они используются в логических рассуждениях для предъявления первого, поверхностного взгляда на проблему, намеренного ввода ложного тезиса. При этом имплицируется знание говорящим достоверной информации, всей логической цепочки фактов и суждений. Таким образом, несмотря на ирревалентность модальных связок по отношению к истинности/ложности содержания высказывания, в этих случаях имплицируется истинность суждения, обратного представленному. а глаголы типа seem выступают своего рода "эпистемической гарантией" недостоверности вводимого суждения:

Thus, strange as it may seem at first, we may consider a sentence such as 'John sees a cat' to be a metaphorical extension of 'John goes to cat' (Language) – импликация: [it is not strange].

The fact that these do not allow Auxiliary Reduction would seem, on first glance, to be evidence against my claim that it is deletion of the repeated material that prevents reduction (Linguistic Inquiry) – импликация: [it is not evidence against my claim].

Для таких высказываний характерно употребление в качестве обособленных оборотов или обстоятельств отдельных слов и фраз типа atfirstsight, atfirstglance, atfirst, however, since, sofar, atpresenttimeetc:

At first sight, "American tourists" seems to be the subject, but the singular verb 'does' correct that impression (Valin) – импликация: [it is not the subject].

So far, the facts seem consistent with the hypothesis (Lamiroy).

Исключением являются контексты тенденциозного представления действительности, в которых глаголы типа seem нельзя считать эпистемическими квалификаторами пропозиции. Так, при употреблении глаголов типа seem в сочетании с деонтическими модальными глаголами should, must, haveto, may и др., с каузативными глаголами типа make в семантической структуре глаголов seem, look, appear происходит перераспределение сем. Сема [ПРОИЗВОЛЬНОСТЬ] перемещается из сильновероятностного импликационала в интенсионал значения. Как следствие изменяется категориальный статус модально-связочного глагола – из неакционального он становится акциональным:

What is of importance is that the editor of a paper like yours should appear to countenance the monstrous theory that the Government of the country should exercise a censorship over imaginative literature (Wilde).

You may as well look ashamed of yourself (DuMaurier).

I wasn’t quite sure if you expected me, I said, trying to seem unconcerned (Maugham).

Skirts are growing shorter and women strive to make themselves look like little boys with cropped hair and thin flat bodies (Cary).

There were moments occasionally when he wondered if Dodo were perhaps a little brighter than generally she allowed herself to seem (Hailey).

При употреблении данных глаголов в качестве акциональных со значением «сделать вид» исчезает модальная характеристика содержания пропозиции с точки зрения достоверности/недостоверности, поскольку ситуация восприятия в момент речи является не актуальной, а проспективной, и говорящий дистанцируется от выражения эпистемической оценки ситуации, что находит выражение и в фонологических характеристиках: глаголы seem, appear, look находятся под ударением.

Потенциально заложенная в рассудочной оценке эмотивность обусловливает возможность ее экспрессивного использования для передачи таких эмоций, как пренебрежение, скрытая угроза, ирония. Экспрессивность таких глаголов позволяет использовать их в предложениях определенной коммуникативной направленности, в контекстах возвышенного стиля, в клишированных сочетаниях, как, например, в предложениях:

I will try to; but you will forgive me if I seem egotistical (Stoker).

I hate to seem inquisitive, but would you kindly inform me who I am? (Wilde).

It seems worth pointing out that the evidence cited here … provide additional evidence for the hypothesis that the historical development of a language is reflected in the synchronic grammar of that language (Glossa) (клише).

I don’t wish to seem spiteful, but I’m afraid I don’t think that she can have been a very nice woman (Maugham) («фигураскромности»).

Следующие примеры показывают возможность передачи иронии:

You don’t seem to realize, that in married life three is a company and two is none (Wilde).

This may not appear important to Engel, but is if the functional representation of aspect vs. tense and vs. agreement is considered (Linguistics).

Strawson seems to be assuming that if P is a predicate which is attachable to sentences qua sentences, then P cannot be attached to sentences qua sentences as used (Mind).