Смекни!
smekni.com

Особенности выражения субъективности в англоязычном и русском социумах (стр. 4 из 8)

Употребление модально-связочных глаголов для смягчения высказывания, содержащего «шокирующую информацию», создает саркастический эффект:

We seem to have rather an unfortunate number of deaths,” said Bobby (Christie).

It would be nearer the truth to say that my parents seem to have lost me (Wilde).

Иллокутивный эффект иронии или скрытой угрозы (менасив), выраженной в максимально вежливой форме, представляется более значительным – налицо своего рода эффект обманутого ожидания:

He seems to forget that he owes everything to me (Cary 242).

I know that you and all your young friends seem to have no idea of time …(Christie).

Еще одним достаточно распространенным способом выражения субъективности в английском языке являются вопросительные предложения в качестве средства выражения утверждения.

Выделяемые с точки зрения выражаемого содержания информативные и оценочные утверждения дифференцируются по характеру их прагматических пресуппозиций. Прагматическая пресуппозиция информативных утверждений предполагает отсутствие у адресата некоторого знания о предмете сообщения; прагматическая пресуппозиция оценочных утверждений предполагает что, при наличии у адресата определенного представления о предмете сообщения (собственной аксиологической оценки), у него отсутствует знание об оценке говорящим этого предмета, либо его оценка не совпадает с оценкой говорящего. И информативные, и оценочные утверждения, в свою очередь, различаются по признаку «эмоциональный/неэмоциональный». В процессе коммуникации информативные утвердительные высказывания выполняют функцию сообщения информации, а оценочные реализуют одновременно и информативную функцию и функцию эмоционального воздействия.

Вопросительные предложения являются достаточно распространенной формой выражения утвердительных высказываний и в русском, и в английском языке. Использование их для выполнения этой коммуникативной функции в русском языке достаточно подробно описывается в лингвистической литературе (см. Рестан 1972; Распопов 1984; Булыгина, Шмелев 1982 и др.). Рассмотрение вопросительных предложений в качестве средства выражения утвердительного значения в английском языке ограничивается, как правило, анализом очевидных случаев так называемых «риторических вопросов» (ср. Роре 1976; Churchill 1978; Kiefer 1980; Quirk, Greenbaum 1982; Stenstrom 1984 и мн. др.) и редко включает другие явления, несмотря на их широкое распространение в естественной коммуникации.

Оценочные утвердительные высказывания в вопросительной форме содержат, кроме фактуальной информации, субъективную оценку говорящего событий и явлений действительности, о которых идет речь. Прагматическая пресуппозиция оценочных утверждений предполагает отсутствие у адресата знания об этой аксиологической оценке, поэтому коммуникативной целью говорящего является сообщение собеседнику данной информации. Наличие в семантике таких констативных высказываний оценочного компонента и различная степень их эмоциональности обусловливают своеобразие их коммуникативного содержания. Оценочные утверждения в вопросительной форме могут иметь структуру местоименного, неместоименного и расчлененного вопросительного предложения (1, с. 82).

Особого внимания заслуживают оценочные утверждения в форме местоименного вопросительного предложения, пропозиция которых выражает совершенное адресатом действие, противоречащее интересам говорящего или третьего лица и поэтому оцениваемое им как отрицательное. Специфическое пропозициональное содержание и особенности выражаемого коммуникативного значения позволяют выделить эти высказывания в отдельный функциональный тип – упрек, несмотря на то, в их семантике может отсутствовать соответствующая оценочная лексика.

Основное коммуникативное значение высказываний, выражающих упрек, состоит в утверждении «Адресат не должен (был) совершать то, относительно чего делается запрос». Это значение актуализируется в речи только при наличии условий успешности ситуации упрека (адресат совершил или совершает какое-либо действие, противоречащее интересам адресанта или третьего лица, которое он, по мнению адресанта, не должен (был) совершать и которое адресант оценивает негативно; свою негативную оценку либо самого действия либо роли адресата в его выполнении адресант намерен сообщить собеседнику) и отсутствии информационной лакуны в знаниях говорящего. Например: Зачем ты тогда ночью ушла от него? Зачем? Ведь это же безумие!(М. Булгаков); Нучеготытакойскучный! (В. Маканин); How can you talk and laugh and drink whisky when people are dying all around you? (S. Maugham); But you call me insincere. That’s what I can’t and won’t stand. Howdareyoudothat? (A. Huxley).

При реализации оценочного утверждения формой неместоименного вопросительного предложения оно, так же, как и в случае местоименной вопросительной конструкции, выражает значение, противоположное тому, которое эксплицировано его поверхностной структурой, т.е. риторический вопрос. Такие неместоименные вопросительные предложения имеют отрицательную форму. Например:

WouldntitbewonderfulifallEngland = Itwouldbewonderfulif

did suddenly go off like a display of

fireworks. (D. H. Lawrence);

But isn’t it really fearful! (S. Maugham); = It’s really fearful.

Аналогичным образом утвердительно-оценочное значение в русском языке выражают также вопросительные предложения Разве (не)…?, например: Ну разве это (не) вкусно? При этом необходимо отметить, что в английском языке подобный способ выражения оценки имеет гораздо более высокую частотность, чем в русском, и широко используется в разговорной речи (1, с. 84).

Как правило, оценочный компонент в семантике этих предложений, включающих составное именное сказуемое с глаголами бытия в роли связки, эксплицируется качественными прилагательными или атрибутивными существительными в роли именной части сказуемого. Например: Aren’t they beautiful? (J. Fowles); Doesn’t he feel important? (A. Christie); Isn’t it a fool? Isn’t it a sickening fool? (D. Lodge).

Структура расчлененного вопросительного предложения так же используется для выражения оценочного утверждения в тех случаях, когда в его пропозиции соответствующим образом эксплицируется аксиологическая оценка предмета общения. Например: Avice was good, wasn’t she? (S. Maugham); It’s rather charming, isn’t it. ItssoLondon (D. Lodge); Он ведь очень сильный человек, правда? (С. Дангулов); А вы очень независимая, да? (А. Маринина). За счет выражаемой в вопросительной части предложения формальной апелляции к мнению адресата о выносимой говорящим оценке снижается категоричность суждения, высказываемого в его утвердительной части. Предметом аксиологической оценки при этом может быть любой объект, факт, событие или явление действительности. Так же, как в случае информативных утверждений, структура расчлененного вопросительного предложения выполняет здесь чисто экспрессивную функцию, поскольку в ее повествовательной части выражается субъективное мнение говорящего, которое практически не может быть рационально опровергнуто адресатом, а лишь только оспорено (так сказать, «ваше слово против моего»). Например: Avice was good, wasn’t she? – No, rotten. (S. Maugham); Hay – you see – it’s not bad, isn’t it? – Disgusting. (S. Hargrave); Какой интересный город, не правда ли? – Мессир, мне больше нравится Рим! (М. Булгаков). Присоединенная вопросительная часть используется для стимулирования вербальной реакции адресата на выражаемое суждение.

Следует помнить, что в английском языке, по сравнению с русским, оценочные высказывания этого вида, наряду с оценками в форме отрицательного неместоименного вопросительного предложения, имеют очень высокую частотность, выражая в контактной коммуникации как бы два речевых действия – утверждение и побуждение адресата к реакции на него, но не по отдельности, а одновременно.

Коммуникативно-интенциональное содержание предположений состоит в выражении неполного, с точки зрения говорящего, знания о событиях и фактах действительности, о которых идет речь, что отражается в семантической пресуппозиции «Говорящий полагает, р истинно или р не истинно». Предположения, так же, как утверждения, можно разделить на информативные (верифицируемые), выражающие вероятностное знание о событиях, явлениях и фактах, и оценочные (неверифицируемые), акцентирующие гипотетичность аксиологической оценки предмета общения. Например: I suppose she’s grown up now (A. Christie); Точнонепомню, нопо-моему, еефамилияКаменская(А. Маринина); You seem to have been very thorough, my dear. Perhaps, ifImaysayso, justalittletoothorough (A. Christie); У вас очень привлекательная подруга, но кажется, у нее слишком ревнивый муж (А. Маринина). Коммуникативная интенция отражается в комплексе модального значения предположений эпистемической модальностью, ср.: Он ездил туда три дня назад/Не wenttherethreedaysago – Я полагаю, он ездил туда три дня назад/Isupposehewenttherethreedaysago.

Для предположительных высказываний в вопросительной форме, выражающих гипотетическое суждение о предмете общения, характерно наличие дополнительной коммуникативной цели, которая состоит в стимулировании вербальной реакции адресата на высказываемое предположительное суждение. Эта коммуникативная цель обусловлена существованием у предположений этого вида прагматической пресуппозиции, подразумевающей наличие у адресата определенного/полного знания о предмете общения. У предположений в повествовательной форме такая прагматическая пресуппозиция отсутствует. Их основная коммуникативная цель – выражение субъективного мнения говорящего о предмете общения независимо от эпистемического состояния адресата.

Наряду с повествовательными, вопросительные предложения являются достаточно распространенным средством выражения предположительного значения как в английском, так и в русском языке (10, с. 86 – 88).