Смекни!
smekni.com

Особенности выражения субъективности в англоязычном и русском социумах (стр. 7 из 8)

Ежели говорить начистоту, так я думаю, что тут любовь замешалась, не иначе. (27)

8. I shall be very pleased if you'll dine with me tonight. (25)

Буду очень польщен, если вы сегодня отобедаете у меня. (28)

9. When a white man surrenders in the slightest degree to the influences that surround him he very soon looses his self-respect, and when he looses his self-respect you may be quite sure that the natives will soon cease to respect him. (25)

Когда белый человек хоть в малой мере поддается влиянию окружающей среды, он быстро теряет уважение к себе, а коль скоро он перестает сам уважать себя, можете быть уверены, что и туземцы очень быстро перестанут его уважать. (28)

10. By the way, did you meet a lad called Hennerley?

Кстати, вы не встретились сегодня с неким Хинерли?

11. I've had two or three letters from Kuala Solor and my impression was that young Hennerly was a great success. (25)

Я получил несколько писем из Куала-Солор и у меня создалось впечатление, что молодой Хинерли пользуется там большим успехом. (28)

12. They say he's a first-rate sportsman. (25)

Говорят, онпервоклассныйспортсмен. (28)

13. And who cares if he can make a break of seventy five at billiards? (25)

Что за важность, если он ловко разбивает пирамидку на бильярде? (28)

14. I was under the impression that the first-rate sportsman had come out of the war certainly no worse than anyone else. (25)

А мне всегда казалось, что первоклассные спортсмены во время войны показали себя ничуть не хуже других. (28)

15. I was in the same regiment as Hennerley and I can tell you that the men couldn't stick him at any price. (25)

Я был с этим Хинерли в одном полку, и можете мне поверить, люди его терпеть не могли. (28)

16. I have no doubt he can find you someone. (25)

Безсомнения, онвамкого-нибудьподыщет. (28)

17. I quite agree with you. (25)

Совершенносвамисогласен. (28)

18. It's a matter of entire indifference to me. (25)

Мнеэтоглубокобезразлично. (28)

19. It was foolish no doubt, but I slept more comfortably. (25)

Это была, вероятно, совсем излишняя предосторожность, но так мне спалось спокойней. (28)

20. On the other hand I saw no attempt to make the criminal on the expiration of his sentence a useful citizen. (25)

С другой стороны, я не видел и заботы о том, чтобы отбывший свой срок преступник мог стать полезным членом общества. (28)

21. I got some curious replies, and among them one that was not to my mind lacking a humour. (25)

Я получил много любопытных ответов и среди них один, по-моему, не лишенный юмора. (28)

22. For in this case it was, so far as I can understand, remorse that was the motive of crime. (25)

Самое любопытное в ней то, что, насколько я понимаю, именно угрызения совести довели этого человека до преступления. (28)

23. It would have been unjust to flame him if he exercised tact, and even cunning, to render his lot as tolerable as might be. (25)

Что ж, нельзя его осуждать, если он применяет такт или даже хитрость, чтобы облегчить свою участь. (28)

24. After all the torture I suffered I can assure you that everything I've gone through since is worth it. (25)

Если вспомнить, как я мучился прежде, то смею вас уверить, все что я перенес потом, - это недорогая плата. (28)

25. Not a doubt of it! (25)

Безусловно! (28)

26. As a matter of fact …(25)

Собственно говоря … (28)

Согласно нашему исследованию, употребление фразовых клише для выражения субъективности в высказывании является наиболее распространенным и часто употребимым способом в англоязычном социуме. На русский же язык данные клише могут быть переведены следующим образом: посредством модальных слов и словосочетаний как жаль, правда, как мило с вашей стороны, боюсь, насколько я понимаю, говоря начистоту, буду польщен, можете быть уверены, кстати, создалось впечатление, говорят, что за важность, можете поверить, без сомнения, согласен, вероятно, с другой стороны, по-моему, смею вас уверить, безусловно.

2.5 Другие средства выражения субъективности.

Наряду с ранее перечисленными средствами выражения субъективности, анализ прозы англоязычных авторов позволил выделить следующие, не менее важные маркеры экспрессивной окраски речи. К ним относятся вопросительные предложения в качестве средства выражения оценочного утверждения, а также расчлененные вопросительные предложения.

. I'm not walking fast, am I? (25)

Неужелиябегу? (29)

3. Unless you happen to be afraid? (25)

Если только вы не боитесь? (29)

4. Your parents aren't particularly generous with you, are they? (26)

Твои родители не слишком щедры с тобой, не так ли? (30)

5. You don't care about a goddamn thing, do you? (25)

Тебя абсолютно ничего не волнует, не так ли? (28)

6. But they never seem to win, do they? (25)

Но, кажется, они не часто побеждают, я прав? (28)

Как мы могли заметить субъективное отношение говорящего, выраженное в английском языке посредством вопросительного или расчлененного вопросительного предложения, в русском языке зачастую выражается также.

Такой стилистический прием как инверсия также может быть отнесен к разряду средств выражения субъективной оценки, т.к. он акцентирует внимание адресанта на предмете общения, выделяемом адресатом.

1. What a night to wander out in! (25)

Как чудесно бродить такой ночью! (27)

2. How dare he came after me! (25)

Как он смеет бегать за мной! (27)

3. And a damned good job to in my opinion! (25)

Туда ему и дорога! (28)

Согласно данным нашего исследования, субъективно-модальная оценка высказывания может быть отражена не только в словесной форме, т.е. эксплицитно, но и имплицитно. Анализируя произведения англоязычных авторов, нам удалось подтвердить данную теорию следующими примерами:

1. Won't this do, Frank? (25)

Здесьхорошо, правда, Фрэнк? (27)

2. Ah! That's so English! (25)

О, как это характерно для англичанина! (27)

Мы должны заметить, что при переводе на русский язык, субъективное отношение говорящего, выраженное в английском языке имплицитно, обычно объясняется переводчиками в нескольких предложениях, т.е. методом описания, дабы читатель мог уяснить всю суть высказывания.


Вывод.

Существуют различные способы выражения субъективности в английском и русском языках. На основе проведенного нами исследования было выявлено, что категория "субъективность" может быть представлена в английском языке с помощью следующих средств:

1. основные глаголы, в семантике которых изначально заложен компонент мнения-полагания;

2. модальные глаголы типа seem (look, appear);

3. наречия с оттенками модальности;

4. фразовые клише, выражающие субъективную оценку;

5. вопросительные предложения в качестве средства выражения оценочного утверждения, а также расчлененные вопросительные предложения, вводящие высказывание предположения;

6. инверсия, как особый стилистический прием, позволяющий выразить субъективную оценку;

7. субъективно-модальные импликации в высказываниях негативно-позитивного содержания.

В русском же языке данные средства зачастую заменяются вводно-модальными словами и словосочетаниями, расклассифицированными нами в первой главе, а также глаголами с семой мнения-полагания.


Заключение.

Данная работа была посвящена исследованию доминантных способов выражения субъективности в англоязычном и русском социумах. В процессе исследования мы достигли следующих результатов:

1. нами были проанализированы работы известных лингвистов с целью исследования доминантных способов выражения субъективности в английском и русском языках;

2. мы определили, что основными источниками субъективной модальности в русском языке является группа модальных слов и словосочетаний, разделяющихся по своему основному назначению, а также модальные частицы;

3. мы выявили, что по нормам русского языка дословный перевод не всегда является адекватным, поэтому средства выражения субъективности в английском языке, также как глаголы с семой мнения-полагания; модальные глаголы типа seem; наречия с оттенком модальности; клишированные словосочетания, выражающие субъективную оценку; вопросительные предложения, выражающие оценочное утверждение; расчлененные вопросительные предложения, вводящие предположения; инверсия в предположении; субъективно-модальные импликации в высказываниях позитивно-негативного содержания; - зачастую, при переводе на русский язык, заменяются другими частями речи либо другими лексико-грамматическими конструкциями, что было подтверждено нами в результате нашего исследования;

4. анализ художественной литературы показал, что большинство из выделенных нами средств выражение субъективности зачастую взаимозаменимо и может отбираться говорящими в зависимости от того, хотят ли они усилить или, наоборот, скрыть факт своего персонального участия в оценке событий.

Анализируя накопленный опыт и данные, полученные в результате собственного исследования, мы можем сделать вывод, что в английском языке в большинстве своем средства выражения субъективности в предложении входят в состав составного именного или составного глагольного сказуемого. Исключение составляют вводные конструкции, занимающие место в абсолютном конце высказывания. В этом случае они выделяются запятой.

В русском же языке основная масса средств выражения субъективности, за исключением тех редких случаев, когда они входят в состав именного сказуемого, выводится за рамки предложения и, соответственно, обособляется запятыми.


Список литературы.