Смекни!
smekni.com

Паронимы (стр. 2 из 4)

1.4. Парономазия или паронимическая аттракция

Одним из смежных явлений паронимии является парономазия. Паронимы иногда называют словарными, в отличие от паронимов контекстных, или поэтических, которые имеют любое звуковое подобие. Под паронимами в этом случае понимается непреднамеренное смешение (речевая ошибка) или специальное сближение сходных по звучанию слов (в том числе и однокорневых); последнее рассматривается как особый стилистический прием – парономазия. Такое понимание паронимии идет от античных риторик. При данном подходе явления паронимии рассматриваются в общем учении о звуковых повторах, созвучиях в речи как акте ораторского искусства.

Парономазия (от para «возле» и onomazo «называю») – это стилистический прием, состоящий в намеренном сближении слов, имеющих звуковое сходство. При парономазии сопоставляются как неродственные слова, звуковое сходство которых случайно, так и родственные. Назначение парономазии – придать тексту выразительность, усилить его действенность, подчеркнув сопоставлением слов, их смысла, звукового облика авторскую мысль, образность высказывания. Паронимическая аттракция, приобретая достаточную определенность в реальном речеупотреблении, получает интересное опосредованное от ражение в словесно-художественном творчестве, в речевой характеристике персонажа. Для подтверждения этого тезиса обратимся к материалу английского языка, где использование паронимов обладает целым рядом специфических особенностей. При анализе художественных произведений с точки зрения наличия в них паронимической аттракции выяснилось, что, будучи одним из видов игры слов, она находит широкое применение в речевых характеристиках персонажей и является важным и показательным фактором английской культурно-исторической традиции. Различные каламбуры, игра слов, основанная на омонимии, полисемии, деформации идиомы и т.п., чрезвычайно распространены в английском языке и представляют собой один из наиболее характерных признаков речи англичанина. Неслучайно поэтому, что недавно была сделана попытка даже составить словарь каламбуров, многие из которых широко известны и повторяются снова и снова в разных контекстах. Таким образом, паронимическая аттракция, которая дает писателю возможность использовать в ткани художественного произведения своеобразные "переливы" формы и содержания в слове, имеет вполне определенные социолингвистические корни. Именно поэтому рассмотрение материала английского языка представляет особый интерес.

Парономазия используется главным образом в поэзии, в рамках предложения, часто в составе. Приведем пример из художественной литературы:

«Я ненавижу вас, люди-резины, / вы растяжимы на все режимы»

(А.А. Вознесенский, 2006.с.-105)

«Yes, but I don’t believe a word of it. If he is a gentleman’s son at all, he’s a fondling, that’s my opinion. »

Mrs Squeers intended to say «foundling» but, as she frequently remarked when she made any such mistake, it would be all the same a hundred years since…(Ch. Dickens,2007, c.-102).

Игра в созвучия часто используется в художественной литературе. Специальное исследование показало, что можно выделить три социолингвистически обусловленные разновидности паронимической аттракции. Прежде всего, следует сказать о парономазии, используемой для создания речевой характеристики невежественного человека, например:

«These other gentlemen, I presume, are legatees, are they? », inquired Pell with congratulatory smile. «Sammy is a leg-at-ease», replied Mr. Weller, «these other gent’m’n is friends of mine» (Ch. Dickens, 2007, c.-87).

Делая ошибку в словоупотреблении, говорящий не осознает того комического эффекта, который создается за счет столкновения слов, сходных в плане выражения, но не имеющих ничего общего в плане содержания.

Далее следуют малапропизмы, которые употребляются для создание речевого портрета лиц, не достигших уровня культурного человека, но в силу определенных причин стремящихся не отличаться от образованных людей, например:

«Ask the lady, sir»

«Oh, mercy! – I’m quite analyzed (=paralyzed), for my part! » (R.Sheridan, 2008).

Если в первом случае говорящий случайно делает ошибку, то в этом случае говорящий вполне сознательно использует сложные слова и как бы создает почву для паронимической аттракции.

Совершенно особую роль играет третья разновидность паронимической аттракции. Она ограничивается. Она ограничивается рамками авторской речи или фигурирует в речевых характеристиках персонажей, относящихся к обществу образованных людей. Например:

«The growing British Empire – some called it the Brutish Empire – had suffered two major (M.Chrichton, 1992, с.-236).

1.5. Паронимические гнезда

В языке существуют разные виды гнезд: лексические, синонимические, словообразовательные, этимологические. Кроме перечисленных, в словарном составе языка существуют и гнезда паронимические. Это гнезда, состоящие из пар слов, в массе своей представленных словоформами, а не лексемами. Стержневым в них является корневой компонент.

Паронимическое гнездо – это семья слов, которая характеризуется структурным сходством слов каждой пары. Будучи представленными парами слов, гнездо паронимов не похоже на обычные «связки» родственных слов типа сад, садовник, посадка, рассадник и т.д., что и является одной из особенностей паронимов как языкового явления. Лексические паронимы сами могут входить в гнездовую «связку», или группу родственных слов. Так, паронимы садовничий//садовнический входят в число рассматриваемых родственных слов сад, садовник, садовничий//садовнический, посадка, рассадник.

Паронимические гнезда образуются из паронимов, пары которых относятся к разным частям речи: существительным, прилагательным, наречиям. Гнезда могут быть представлены двумя парами слов (комитет//комитент) и более. Но сколько бы пар слов ни входило в то или иное паронимическое гнездо, базовым, стержневым признаком в нем всегда является этимологиечский. Особенность паронимического гнезда в том, что в его состав всегда входят два семантических понятия. Так, например, экономия//экономика, economic//economical семантическими понятиями являются «бережливость», «экономия».

2. Словари паронимов

В лексике русского языка имеется значительное количество паронимов, которые входят в состав всех толковых словарей, включая изданные в дореволюционное время. К сожалению, не все случаи паронимии даны в них одинаково последовательно и четко. Наиболее полно они представлены в семнадцатитомном академическом «Словаре современного русского языка» (1948-1965). Однако даже и в этом словаре паронимы, как и омонимы, специально не названы.

До последнего времени в русской лексикографии вообще не было словарей паронимов. На явлениях лексической паронимии внимание частично акцентировалось в словарях неправильностей и норм русского языка, но и там паронимия не была специально названа.

Такое отношение к этому лексическому явлению можно объяснить недостаточной разработанностью теоретических вопросов паронимии. Вместе с тем паронимия (наряду с синонимией, антонимией и омонимией) является одной из микросистем лексики. И потому создание словаря паронимов воспринимается как факт научно обоснованного выведения из общего словаря (толкового или двуязычного) одного из аспектов лексики. Раскрыть этот аспект, довести его до сознания пользующихся языком можно с помощью соответствующего лексикографического пособия. Такое пособие будет очень полезно иностранным гражданам, которые решили выучить язык. Стоит сказать также, что вследствие отрицания учеными выделения из английского языка специальной подсистемы, такой как паронимы, словарей такого рода в английском языке просто не существует. И в этом состоит большой минус, так как при изучении английского часто возникают вопросы в употреблении того или иного слова, являющегося паронимом.