Смекни!
smekni.com

Паронимы (стр. 4 из 4)

3.2. Причины ошибочной взаимозамены слов

1. Наличие точки соприкосновения в семантике слов лексической пары, или одного и того же множителя в них. В английском: phonemic – «фонемный»//phonemics – «фонемика», plosion – «взрыв»// plosive – «взрывной», type – «тип»// typed – «типизированный».

В русском: обозначаемое//обозначающее (оба от слова «обозначать»), парадигма//парадигматика (оба от слова «парадигма»), мора// морфа.

2. Недостаточное внимание к приставкам, суффиксам и корневым морфемам паронимичных лексем русского и английского языков: inverse//inversion, related//relative, одинарный//одиночный, определенный//определительный,

перфективный//перфектный

3. Звуковое сходство наименований, когда слово, служа носителем мысли, вызывает звуками сближения, вводящие в заблуждение. При сходстве фонетического облика слов в частичном совпадении морфемного состава компонентов лексической пары звуковая близость слов и морфем преодолевает различие или отталкивание значений (предикат//предикатив).

4. Одноместность вокалической точки (ударения) в словах лексической пары приводит к тому, что при наличии частичного структурного сходства вводит в заблуждение: figure [fiɡə] «фигура»// filter [filtə] «фильтр». Природа этого явления в известной степени психолингвистическая: пользующийся паронимами не всегда контролирует себя и результат произносимого, полагаясь на семантические функции ударения.

5. Неполное или неясное представление о валентности (о лексической сочетаемости) того или иного компонента паронимической пары притом, что нередко от одного из них отходит линий связи, чем от другого (здесь, однако, тяжело привести примеры, полагаясь только на термины, так как употребление того или иного термина вызывает трудности).

Заключение

В своей работе я попыталась отразить все самые моменты явления паронимии, дать точную информацию об исследованиях этого явления, а также о словарях. Трудности составил недостаток информации об этом явлении в звучащей речи, а также отсутствие классификации паронимов в английском языке. Поэтому я попыталась представить свою концепцию классификации, где на примере терминов лингвистики, постаралась наиболее полно представить разнообразие паронимов. На основе исследования можно заключить, что паронимы, как средство точности выражения мысли в слове, употребляются с высокой частотностью в лингвистике. Преобладает правильное использование паронимов, что подтверждают, представленные выше, сорок примеров из периодики. Это можно объяснить тем, что явление паронимии только в последнее время начало широко изучаться современными исследователями. Слова-паронимы включены в вузовскую программу обучения. Издаются словари паронимов и пособия по культуре речи.

Но как я говорила ранее, эта проблема требует более полного исследования на основе не только имеющегося словарного состава обоих языков, но и разнообразия слов, постоянно пополняющих язык. Она возникает при преднамеренном сближении и непреднамеренном смешении паронимов в речи. Паронимы - неотъемлемый предмет внимания разного рода словарей "правильной" речи конкретных языков и пособий по культуре речи. Мы видим, что классификация и систематизация системы вариации слов и понятий является довольно трудной целью, но вполне выполнимой.

Список литературы

  1. Dickens Ch. The posthumous papers of the Pickwick Club / Martin Chuzzlewit. - London: Chapman & Hall, 2007 - 320с.
  2. Sheridan R.B. The Rivals / J.L. Price. – Oxford, 2000. – 410с.
  3. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс:учеб. Пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. Заведений. 3-е изд., испр. и доп. – М.: Издательский центр «Академия», 2007. – 384 с.
  4. Арнольд. Лексикология современного английского языка. Разд.2. –М.:»Высшая школа», 1973. – 191с.
  5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 2-е, стереотипное. – М.: Едиториал УРСС, 2004. – 576.
  6. Баранов А.Н., Добровольский Д.О. Англо-русский словарь по лингвистике и семиотике. Около 8000 терминов: Т.2/под. ред. А.Н. Баранова и Д.О. Доброврольского. – М.: Эдиториал УРСС, 2002. – 288с.
  7. Берков В.П. Двуязычная лексикография: Учебник. – Спб: Изд-во С.-П. Унив-та, 1996. – 248с.
  8. Вишнякова О.В. Паронимы современного русского языка. Изд 2-е, перераб. И доп./ под. ред. Д.Э. Розенталя. – М.: Русский язык, 1987. – 281с.
  9. Вознесенский А.А. Стихотворения/ Под. ред. Г.В. Климушкина. – М.: Время, 2006. – 205 м.
  10. Гинзбург Р.З. лексикология английского языка:Уч. Для ин-тов и фак. иностр. яз.Изд.2, испр. и доп./ Р.З. Гинзбург, С.С. Хеденель, Г.Ю. Князева. – М.:Высш. Школа, 1979 – 269с.
  11. Минаева Л.В. Слово в языке и речи: Учеб. пособие для студ. филол. фак. ун-тов и ин-тов и фак. иностр. яз. – М.:Высшая школа, 1986. – 119 с.
  12. Панов М.В.Энциклопедический словарь юного лингвиста / Сост. М.В. Панов. – 2.0е изд., перераб. И доп. – М.:Флинта:Наука, 2006. – 544с