Смекни!
smekni.com

Паронимы (стр. 3 из 4)

В 1971 году в Тбилиси был издан первый «Словарь паронимов русского языка» Н.П. Колесникова. В нем собрано 3 000 однокорневых и разнокорневых подобно звучащих слов. Однако эта книга является скорее словарем уточнений всевозможных случаев смешения нерусскими созвучных слов русского языка и потому, как и «Трудные случаи употребления однокоренных слов русского языка» (Бельчиков Ю. А., 1968), представляет собой скорее справочник, чем словарь.

В 1974 году вышла в свет книга «Паронимы русского языка» О.В.Вишняковой, где, кроме теоретического раздела, в котором кратко освещаются вопросы лексической паронимии, представлен и собственно лексикографический материал. В книге имеются методические указания по работе над паронимами, алфавитный указатель лексических пар, вошедших в книгу. В словарной части книги собрано более 500 пар лексических паронимов (т.е. более 1000 однокорневых созвучных слов русского языка), объяснены значения каждого из них, представлены иллюстративные примеры из художественной, политической, научной, научно-популярной литературы и периодики, а также наиболее употребительные словосочетания современного русского языка.

В 1984 году издан «Словарь паронимов русского языка» О.В. Вишняковой. Он включает в себя около 1000 пар паронимов, которые встречаются в различных пластах устной и книжно-письменной речи. Они снабжены пометами, указывающими на стилистическую характеристику слова, имеют толкование значений. В словаре даются наиболее употребительные сочетания паронимов с другими словами с целью активизации правильного употребления паронимов в речи. Следует также упомянуть «Материалы к словарю паронимов русского языка» (М., 1992) В. П. Григорьева, Н. А. Кожевниковой, З. Ю. Петрова.

«Учебный словарь паронимов» (2005) Л. А. Введенской, Н. П. Колесникова строится как пособие, знакомящее со словами, близкими по звучанию, но различными по значению, в использовании которых говорящие и пишущие нередко ошибаются. Поэтому в пособии дается понятие о паронимах, их стилистических и выразительных возможностях, о смешении паронимов в речи. Сам словарь состоит из 357 словарных статей, содержащих 762 паронима и их толкование. В конце пособия идут упражнения, выполнение которых предусматривает работу со словарем и служит проверкой знаний обучающихся.

3. Практическая часть

3.1. Классификация паронимов русского и английского языков на основе лингвистических терминов

Характер появления и образования паронимических пар (или даже паронимических гнезд) затрудняет построение типологии паронимов (Вишнякова, 1987,с. - 89; Лейчик В.М., 1999,с.- 139). В книге О.В. Вишняковой приводится структурно–семантическая классификация паронимов, но она не отличается последовательностью, базируется на разных основаниях (по частям речи, по морфологической структуре, семантике). Более надежным представляется критерий выделения различных типов паронимов (как внутриязыковых, так и межъязыковых), предложенный В.М.Лейчиком. Исследователь предлагает классифицировать паронимы «по тому дифференцирующему лингвистическому признаку, который выдвигается на передний план на фоне главных признаков паронимии – различия семантики и сходства форм лексических единиц» (Лейчик В.М., 1999,с.- 139). В качестве основного «дифференцирующего признака» называется словообразовательная структура слов-паронимов. Так как классификации паронимов в английском языке нет, мое исследование будет сугубо субъективным.

Паронимы могут классифицироваться по двум признакам:

1. По структуре:

а) Префиксальные или приставочные паронимы, имеющие разные приставки:

В английском:

formed - «оформленный» irrelevant - «несущественный» implicitation – «импликация» disjointed – «несвязный (о речи) » macrolinguistics – «макролингвистика» ill-formed «неправильно построенный» relevant – «релевантный» explicitation – «экспликация» jointed – «связный» microlinguistics – «микролингвистика»;

Здесь мы видим, что паронимы, различающиеся приставками в английском языке, являются словами, имеющими противоположное или отрицательное значение, так почти все приставки, в отличие от русского языка, имеют отрицательное значение (ir-, il-, im-, in- и т.д.).

Нужно также сказать о приставках, таких как:

Re- в значении «снова»: reconstruction – «реконструкция»// construction – «конструкция», writing – «письмо, письменная речь»//rewriting – «подстановка».

Mis- в значении «неправильный»: matching – «постройка»// mismatching – «расстройка», spell – «говорить»// misspell – «сделать орфографическую ошибку».

Pre- и post- в значении «до, перед» и «после»: palatal – «палатальный»//postpalatal – «задненёбный», position – «позиция»// postposition – «постпозиция», dental – «зубной»// predental – «передненёбный», aspiration – «аспирация»// preaspiration – «преаспирация».

Sub- , over- и under- со значением «под», «сверх, чрезмерно», «недостаточный»: subcategorization – «субкатегоризация»// categorization – «категоризация», sublexical – «сублексический»// lexical – «лексический», over-differentiated – «сверхдифференцированный»// differentiated – «дифференцированный», underspecification – «грамматическая неправильность»// specification – «конкретизация».

В русском:

Антепозиция - «препозиция» Взрыв Прикрытый слог Расподобление Вдох Выражение Конвергенция Аппозиция - «приложение» Разрыв Закрытый слог Уподобление Выдох Отражение Дивергенция

Здесь приставки придают паронимам не только противоположные значения.

б) Суффиксальные паронимы, имеющие разные суффиксы:

В английском языке:

Speller – «говорящий» Sophism – «софизм» Impaired – «ослабленный» Internalized – «усвоенный» Interviewer – «интервьюер» Literal – «буквенный» Local – «местный» Spell – «произносить» Sophist – «софист» Impairment – «ухудшение» International – «интернациональный» Interviewee – «опрашиваемый» Literary – «письменный» Locative – «локальный»

Суффиксальных вариаций паронимов действительно очень много, и систематизировать их очень тяжело. Не стоит забывать, что при взаимозамене таких слов, например, как sophism и sophist, это будет считаться довольно большой ошибкой, так как два этих слова выражают совершенно разные понятия. Но к этому мы еще вернемся. В русском языке:

Выразитель Гаплолалия Гемината Герундив Диафона Дифтонг Выразительный Гаплология Геминация Герундий Диафонема Дифтонгоид

Здесь мы тоже видим значительное количество паронимов. Трудность состоит в том, что очень тяжело определить сферу употребления терминов. Я считаю, что очень важно разработать словарь паронимов в лингвистике. Это позволит избежать молодым ученым многих ошибок в употреблении того или иного термина.

2. По значению:

Здесь я считаю нужным предложить собственную концепцию классификации паронимов по их значению:

а) Полные паронимы – паронимы, похожие по написанию и по звучанию, но имеющие разные значения:

например, в русском языке: инфикс (аффикс, вставляемый внутрь основы)//инфект (глагольное значение незавершенности действия), катализ (восстановление второго члена синтаксического отношения при наличии открытого первого члена)//катастазис (приступ или экскурсия у смычных), кликс(согласный, при произнесении которого одновременно образовываются ртовая и гортанная смычка)//климакс(фигура речи, состоящая в таком расположении частей высказывания, что каждая последующая часть оказывается более насыщенной), метатония(перенесение ударения с одного слога на другой в составе слова)//метафония (чередование гласных как грамматический способ) и т.д.

в английском языке: maxim – «максима (правило речевого поведения)»//

maximum – «максимум», sonant – «звонкий»//sonnet – «писать сонеты», tag – «метка»// tact – «такт», tonic – «тоновый»//topic – «тема), transition – «переход»// translation – «перевод» и т.д.

б) Неполные паронимы – это паронимы, относящиеся к одной области понятий, имеющие похожее написание и звучание, но объем значений разделяющие не полностью.

Например: абсолютивный (самодовлеющий, не требующий распространения и уточнения другими словами) // абсолютный (необусловленный, не соотнесенный с предыдущим или последующим элементом высказывания), актуализатор (языковое средство, при помощи которого виртуальные элементы языковой системы соотносятся с действительностью)//актуализация (соотнесение виртуального знака с действительностью), корреспонденты (звуки родственных языков, которые поддаются сопоставлению в сравнительно-историческом плане)// корреспонденция (фонетической соответствие двух генетически родственных языков), кинемика (раздел кинесики, изучающий кинемы)//кинесика (наука, изучающая всю совокупность выразительных жестов).

Английский язык: comparative – «сопоставительный»// comparativism – «компаративизм», lexicon – «лексикон»// lexics – «лексика», marked – «указанный»// marker – «показатель», meronym – «партоним»// meronymy – «партонимия».

в) Синонимические паронимы – паронимы, похожие по написанию и звучанию и имеющие одинаковое значение:

Например:

Аблаут Дистантный Паузация Литота Монотоничность Морф Морфонический Назализированный Диалектный Абляут Дистактный Паузирование Литотес Монотонизм Морфа Морфофонематический Назализованный Диалектальный
Color – «цвет» Logogram – «логограмма» Pictogaram – «пиктограмма» Polysemous – «полисемантический» Paragmatic – «парагматический» Colour Logograph Pictograph Polysemic Paragmatical

Отличаться они могут как суффиксами и приставками, так и иметь изменения в корне, но на значение это никак не влияет. Одной из причин этого является то, что каждый ученый-лингвист «придумывает» новый термин, пусть ранее уже известный, но он дает ему другое название, не редко довольно похожее с предыдущим. Также частично это может происходить из-за насыщения словарного состава языка иностранными терминами и понятиями.