Смекни!
smekni.com

Перевод и лингвопереводческий комментарий публицистического текста (стр. 2 из 4)

Britain – Британия

3. Название фильма переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий:

‘A Farewell to Arms’ - «Прощай, оружие!»

4. Название компаний переводятся с помощью однозначных традиционных соответствий:

Bauli – Баули

1.2.2 Вариантные соответствия.

Лексемы, значение которых реализуется в контексте, переводятся с помощью вариантных соответствий. При этом на выбор соответствия оказывают влияние следующие факторы:

- контекст

- стиль текста

Лексика общенаучного описания: industrial - индустриальный, промышленный, промышленник; production - производство, получение, изготовление, добыча, выработка; ingredients - составная часть, компонент, ингредиент; chairman– председатель

1.2.3 Трансформации

1)Перестановки

а) Перестановка усилительного компонента в начало предложения

FLUFFY, dome-shaped, dotted with sultanas and candied citrus peel, panettone is an Italian Christmas cake. Панеттоне – миланский Рождественский пирог, имеющий воздушную куполообразную форму, с засахаренной кожицей цитрусовых фруктов.

б) Объективные перестановки, вызванные различиями в грамматической структуре языков (различиями в тема-рематическом членении предложения, различиями в управлении):

This arrangement appears to be working well for Bauli. Бизнес план – это хорошая помощь в работе для Баули

2) Замены

А) замены форм слова:

замена мн.ч. – ед.ч:

The grand cafés in Milan, such as Taveggia, Sant’Ambroeus and Cova, about which Ernest Hemingway wrote in “A Farewell to Arms”, simply squeeze a few batches of panettoni into their normal baking schedules as Christmas approaches. В роскошных кафе Милана, таких как Traveggia, Sant’ Ambroeus и Cova о которых писал Эрнест Хамингуей в произведении «Прощай Оружие!», с наступлением рождества список обычной выпечки сокращается за счет панеттоне.

Б) падежные замены:

That is great news (И.п.) for the big manufacturers of the Milanese speciality back in Italy. Это стало доброй (Т.п.) вестью для крупных итальянских производителей.

В) синтаксические замены:

замена пассивного залога активным:

Although Bauli is diversified into year-round products like croissants and biscuits, seasonal cakes account for over 50% of its turnover, which is expected to be €420m ($570m) this year. Хотя Баули производит в течение года такие изделия как круасаны и бисквиты. Производство панеттоне увеличивается на 50 % в товарообороте, который как ожидают на уровне €420 млн ($570 млн.) в этом году.

Г) лексические замены:

конкретизация:

FLUFFY, dome-shaped, dotted with sultanas and candied citrus peel, panettone is an Italian Christmas cake. Панеттоне – миланский Рождественский пирог, имеющий воздушную куполообразную форму, с засахаренной кожицей цитрусовых фруктов.

Частеречные замены:

1) Существительное заменяется словосочетанием прилагательное + существительное:

They are becoming popular elsewhere too: an estimated 1m have crossed the Atlantic this autumn. Пирог приобрел широкое распространение за пределами Италии, примерно 1 млн. куличей был отправлен этой осенью в Атлантику

Д) Синтаксические замены:

1) Замена сложного предложения простыми:

Instead, Bauli hires lots of seasonal workers to work on dedicated production lines: up to 1,200 of them at peak times, more than its permanent staff of around 800. Для работы Баули нанимает сезонных рабочих. В это время их количество увеличивается, по сравнению с постоянными сотрудниками, число которых составляет 800.

3) Добавления.

А) лексические

вызванные объективными расхождениями между языками:

Earlier this year it bought Motta and Alemagna, the two big Milanese brands that pioneered the manufacture of panettone in the early 1900s, from Nestlé, a huge Swiss food group. Ранее Motta и Alemagna купила крупные миланские марки, которые вели изготовление панеттоне вначале 1990-ых годов, как Nestle огромного швейцарского производителя продуктов питания.

Б). Контекстуальные:

Delia Smith, a celebrity chef, recently caused a surge in demand in Britain with a recipe for trifle made with panettone. Делия Смит, знаменитый шеф-повар, повлиял на увеличение спроса пирога в Великобритании, своим рецептом для бисквита, сделанного на основе панеттоне

4) Опущения.

А). Опущениеартиклей.

“Attention to ingredients and the use of new technologies in production give a shelf-life of five months without preservatives,” says Michele Bauli, deputy chairman and a member of the firm’s founding family. Микеия Баули заместитель председателя и член семьи, который основал фирму, заявил: «внимание к ингредиентам и использованию новых технологий в производстве позволяет увеличить срок годности до 5 месяцев без консервантов»

Б) опущение глагола-связки.

That is great news for the big manufacturers of the Milanese speciality back in Italy. Это стало доброй вестью для крупных итальянских производителей.

В) Опущение предлога:

Instead, Bauli hires lots of seasonal workers to work on dedicated production lines: up to 1,200 of them at peak times, more than its permanent staff of around 800. Для работы Баули нанимает сезонных рабочих. В это время их количество увеличивается, по сравнению с постоянными сотрудниками, число которых составляет 800.

5) Компенсации:

А) Лексическая компенсация артикля в соответствии с выполняемой им функцией.

The grand cafés in Milan, such as Taveggia, Sant’Ambroeus and Cova, about which Ernest Hemingway wrote in “A Farewell to Arms”, simply squeeze a few batches of panettoni into their normal baking schedules as Christmas approaches. В роскошных кафе Милана, таких как Taveggia, San’tAmbroeus и Cova, о которых писал Эрнест Хамингуей в произведении «Прощай Оружие!», с наступлением рождества список обычной выпечки сокращается за счет панеттоне.

1.3 Единицы перевода

1)Перевод на уровне фонем

DeliaSmith - Делия Смит

2)перевод на уровне морфем

News – новость

3)перевод на уровне слов

The grand cafés in Milan, such as Taveggia, Sant’Ambroeus and Cova, about which Ernest Hemingway wrote in “A Farewell to Arms”, simply squeeze a few batches of panettoni into their normal baking schedules as Christmas approaches. В роскошных кафе Милана, таких как Таведжиа, Сант Асиброеус и Кова, о которых писал Эрнест Хамингуей в произведении «Прощай Оружие!», с наступлением рождества список обычной выпечки сокращается за счет панеттоне

4)переводнауровнесловосочетаний

“High investment in research and technology allow us to manage natural fermentation and guarantee a uniform quality that artisanal bakeries find hard to achieve,” says Mr Bauli of his panettoni, which sell for €8 in supermarkets «Высокие инвестиции в исследовании и технологии позволяют нам управлять естественным брожением и гарантировать отличное качество, что является трудно достижимым в кустарном хлебопечении», - говорит Баули о панеттоне, которые продает за 8 € в супермаркетах

5)перевод на уровне предложений

FLUFFY, dome-shaped, dotted with sultanas and candied citrus peel, panettone is an Italian Christmas cake. Italians will eat about 40m of them over the holiday season this year. Панеттоне – миланский Рождественский пирог, имеющий воздушную куполообразную форму, с засахаренной кожицей цитрусовых фруктов. Итальянцы съели приблизительно 40 млн. куличей за праздники в этом году.

1.4 Выводы

В качестве доминант при переводе данного текста, который является публицистическим, выступает комплекс средств, передающих когнитивную, эмоциональную и эстетическую информацию, т.е. средств, отражающих его коммуникативное задание – сообщить новые сведения, дать им определенную оценку. Средства передачи когнитивной информации: цифровые данные, имена собственные, географические названия передаются однозначными эквивалентными соответствиями, а экзотизмы – транскрипцией. Единицы перевода – фонема, слово, словосочетание. Средства передачи эмоциональной информации в области лексики: эмоционально-оценочная лексика, просторечие, высокая лексика передаются вариантными соответствиями с сохранением стилистической окраски. Единицы перевода – слово и словосочетание. Фразеологизмы и клише рассматриваются как семантические единства и передаются вариантными соответствиями, по возможности – с сохранением их формальных особенностей и степени семантической спаянности (единицы перевода – словосочетание и предложение). Скрытые цитаты выявляются с помощью сбора фоновых сведений и при передаче комментируются (внешний комментарий). Контраст предложений, инверсия, парцелляция – синтаксические средства передачи эмоциональной информации – передаются с помощью функционально соответствующих средств языка перевода вариантными соответствиями и трансформациями. Эстетическая информация, оформленная с помощью индивидуальных образных средств, передается вариантными соответствиями или трансформациями с сохранением индивидуальных средств данной фигуры: эпитета, метафоры и т.п.Тип и частотность синтаксических структур, характер синтаксических связей также характеризуют индивидуальность автора и в переводе воспроизводятся функционально адекватными средствами.

Таким образом, в тексте встречаются все виды соответствий. Но перевод осуществляется главным образом на уровне предложения - благодаря преобладанию сложных синтаксических конструкций и объединению предложений в единое целое на основе ассоциативной связи. Наша цель сохранить смысл, меняя форму выражения.

2 ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ

2.1Текст оригинала

Panettone season arrives

A piece of cake

MILAN

How Italy’s bakers cope with seasonal demand

FLUFFY, dome-shaped, dotted with sultanas and candied citrus peel, panettone is an Italian Christmas cake. Italians will eat about 40m of them over the holiday season this year. They are becoming popular elsewhere too: an estimated 1m have crossed the Atlantic this autumn. Delia Smith, a celebrity chef, recently caused a surge in demand in Britain with a recipe for trifle made with panettone. That is great news for the big manufacturers of the Milanese speciality back in Italy. But catering to the growing and ever more dispersed appetite for panettone requires some deft industrial planning.