Смекни!
smekni.com

Перевод и лингвопереводческий комментарий публицистического текста (стр. 4 из 4)

(обязательное)

2. Лингвопереводческий комментарий

1. Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития. Приём целостного преобразования можно кратко определить как преобразование отдельного слова, а порой и целого предложения. Причем преобразование происходит не по элементам, а целостно.

  1. Однозначное традиционное соответствие. Географические названия переводятся с помощью традиционных соответствий, а не транскрипции.
  2. Изменение способа выражения падежа (опущение апострофа) и, соответственно, изменение порядка слов, связанные с объективными различиями в грамматическом строе языков. Далее подобные случаи комментироваться не будут.
  3. Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития
  4. Опущение неопределенного артикля, связанное с отсутствием в русском языке категории артикля для выражения определенности/неопределенности. В данном случае артикль не несет семантической нагрузки и может быть опущен.
  5. Конкретизация, обусловленная контекстом.
  6. Однозначное традиционное соответствие.
  7. Лексическое добавление, связанное с необходимостью учитывать нормы публицистического стиля.
  8. Перестановка части предложения, связанная с переносом усилительного элемента в его начало.
  9. Перестановка части предложения, связанная с переносом усилительного элемента в его начало.
  10. Добавление существительного для сохранения смысла в предложении.
  11. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе.
  12. Добавление, вызванное необходимостью передать значение глагола более эмоционально.
  13. Опущение наречие связано с компенсирующей функцией
  14. Опущение неопределенного артикля, связанное с отсутствием в русском языке категории артикля для выражения определенности/неопределенности. В данном случае артикль не несет семантической нагрузки и может быть опущен.
  15. Добавление обусловлено необходимостью его употребления
  16. Перестановка части предложения, связанная с переносом усилительного элемента в его начало
  17. Однозначное традиционное соответствие.
  18. Опущение неопределенного артикля, связанное с отсутствием в русском языке категории артикля для выражения определенности/неопределенности. В данном случае артикль не несет семантической нагрузки и может быть опущен.
  19. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе.
  20. Добавление существительного для сохранения смысла в предложении.
  21. Добавление местоимения для сохранения связи и смысла текста.
  22. Добавление существительного для сохранения смысла в предложении.
  23. Конкретизация, обусловленная контекстом.
  24. Генерализация. Это связано с особенностью английской лексики. Слова этого языка чаще имеют более абстрактный характер, чем русские слова, относящиеся к тому же понятию
  25. Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития
  26. Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития.
  27. Конкретизация, обусловленная контекстом.
  28. Опущение определенного артикля, связанное с отсутствием в русском языке категории артикля для выражения определенности/неопределенности. В данном случае артикль не несет семантической нагрузки и может быть опущен.
  29. Перестановка части предложения, связанная с переносом усилительного элемента в его начало
  30. Замена существительного на существительное + прилагательное
  31. Добавление существительного для сохранения смысла в предложении.
  32. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе
  33. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе Добавление существительного для сохранения смысла в предложении.
  34. Добавление существительного для сохранения смысла в предложении
  35. Целостное преобразование является разновидностью смыслового развития.
  36. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе

38.Объединение двух предложений в одно с целью построения логичного высказывания.

  1. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе
  2. Добавление прилагательного для сохранения смысла и связи в тексте.
  3. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе
  4. Перестановка части предложения, связанная с переносом усилительного элемента в его начало
  5. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе
  6. Добавление прилагательного для сохранения смысла и связи в тексте.
  7. Замена глагола с предлогом на глагол
  8. Комплексное переосмысление.
  9. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе.
  10. Перестановка части предложения, связанная с переносом усилительного элемента в его начало
  11. Опущение, вызванное необходимостью избежать нагроможденность структур при переводе.
  12. Опущение определенного артикля вызвано наличием объективных расхождений между языками. В русском языке категория определенности/неопределенности передается другим способом. В английском языке выразителем этой категории является артикль. В данном случае неопределенный артикль опускается , так как его функция в языке является грамматической.
  13. Опущение местоимения.
  14. Комплексное переосмысление.