Смекни!
smekni.com

Анализ периодики, посвященной проблемам английского языка с 2000 по 2010 г. вопросы семасиоло (стр. 3 из 6)

Вопрос о соотношении языка и действительности представлен в современной лингвистике под общим названием языковой картины мира.


РАЗДЕЛ 2. ВОПРОСЫ СЕМАСИОЛОГИИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЙ 2000-2010 ГОДОВ

2.1. Анализ периодических изданий научного характера

Проанализировав различные научные статьи, опубликованные с 2000 по 2010г., на основании мы считаем возможным выделить несколько групп из общего массива. Деление основывается на тематическом признаке, достаточно условное и служит главным образом для удобства изложения материала.

- статьи, посвященные полисемии, омонимии и широкозначности;

- статьи, посвященные вопросам изменения значения слова, его типологии;

- статьи, оперирующие понятиями «концепт» и «языковая картина мира».

Среди статей, в которых исследуется полисемия, достаточно многочисленными оказались публикации, посвященные терминологической лексике.

Трифонова Е. замечает, что возросший за последние годы интерес к исследованию терминологической лексики связан с распространением научно-технических терминов за пределы тех сфер, которым они были ранее свойственны, и появлением, таким образом, новых значений, что и приводит к полисемии. Исследователями отмечено, что «Семантический способ образования специализированной лексики имеет особый смысл. Именно посредством семантического способа образования терминов удовлетворяются все возрастающие потребности в новых терминах. Семантический способ терминообразования и в настоящее время сохраняет свою актуальность и высокую продуктивность» [43, 182]. Терминологическая полисемия обусловлена появлениями в жизни общества новых денотатов — предметов или понятий. Так, с развитием электротехники в слове core (horny capsule containing seeds of apple, pear, etc.) появляется новый компонент, называющий новый предмет, — bar of soft iron forming center of electromagnet or induction coil. Отражатель огня камина, screen, получивший новую функцию с появлением волшебного фонаря, а затем кино- и телеэкрана, передает свое имя новому понятию, тем самым изменяя объем значения слова. Наиболее характерным в этом отношении является как раз пласт терминологической лексики (например, antennae, pilot, cabin, to sail, etc).

В рассмотренных нами статьях внимание главным образом уделяется изучению смысловой структуры и семантических особенностей той или иной группы терминов. В статьях, опубликованных в период с 2006 по 2010 год в журнале «Филологические науки. Вопросы теории и практики» были выделены и проанализированы лексико-семантические группы терминов, относящиеся к следующим отраслям: строительное, военное и банковское дело, экономика, медицина и т.д.

Также были рассмотрены проблемы, возникающие при переводе англоязычных терминов, именно с учетом того, что в английском языке потенциальные возможности многозначности получили весьма бурное развитие в связи с неограниченными сочетательными возможностями слов в языке, особенно, имён существительных. Так, в статье О. С. Ахмедова «Лексико-семантические проблемы при переводе с английского языка экономических терминов» анализируется семантический способ перевода английских налоговых и таможенных терминов на другой язык, поскольку очень часто рядом с терминологическим значением живёт и общее нетерминологическое. Так, автором отмечено, что «В разных отраслях экономики при полисемии термин может использоваться в разных лексикосемантических значениях в зависимости от семантического диапазона семного состава термина. Например: bill - 1) нал.: счет; 2) банк.: вексель; 3) юрид.: законопроект, tax bill - счет на уплату налогов. Терминологическое значение выделяется на основе его специальной функции. В налоговой и таможенной терминосистеме - при разделении общей и функциональной семантики при полисемии». Исследователь делает вывод: «при переводе терминов налоговой и таможенной сфер с английского языка необходимо особое внимание уделять не только лексическому, но и семантическому переводу этих слов» [6, 18].

Итак, можно выделить группу статей, в которых исследования полисемии проводятся с использованием материалов английской терминологии (медицинской, строительной, экономической и т.д.) и сделать вывод, что, по мнению их авторов, в терминосистеме отношения между лексико-семантическими вариантами многозначного слова строятся в большинстве своем на семантической омонимии, когда значения имеют общую часть содержания, которая не является семантической, а отражает общность их внутриязыковых значимостей.

От понятия полисемии следует отличать понятие «широкозначность». Слово обладает в языке несколькими значениями. В условиях речевого использования выбору одного из значений способствует контекст. Широкозначное слово, напротив, вне контекста однозначно, но это единственное значение соотносится с несколькими разными объектами мысли. Слово, таким образом, имеет широкую семантическую референцию, его понятийный объем велик, а конкретное содержание уточняется в условиях речи, т. е. в контексте.

Проблема широкозначности разрабатывается в статье И. Семиной, которая посвящена тесной связи и взаимодействию таких самостоятельных явлений как семантическая неопределенность и широкозначность. С использованием англоязычных текстов показано, к каким типам широкозначных существительных применим феномен неопределенности и каким образом в них может проявляться, а также сниматься свойство понятийной диффузности. «Проблема, связанная с широкозначными словами состоит в том, что к настоящему моменту нет чётких критериев для разграничения многозначности и широкозначности. Зачастую многозначные слова принимают за широкозначные и наоборот», отмечает И. Семина. Можно утверждать, продолжает она, что значению всех широкозначных слов присущи семантические пустоты. Чтобы сделать эти слова коммуникативно-значимыми, пустоты необходимо заполнить. В лингвистике семантическая неопределенность слова часто связана с тем, что его значение характеризуется одним или очень небольшим количеством семантических параметров: у слова time это временной характер temporal, единственный семантический параметр у place - локативность locative, у fact - фактуальность factual. Аналогичные однопараметровые смыслы могут быть приписаны словам idea и though – это ментальный характер mental, у reason и cause - причинность causal.

В статье Е. Малютиной на примере обсуждается проблема соотношения семантической структуры слова to be и его содержательного ядра. Посредством семантического анализа словарных дефиниций определяется это семантическое ядро. Выдвигается тезис о том, что на уровне системы языка этот глагол представлен одним широким значением: «на системном уровне глагол be действительно имеет одно широкое значение «to be present at a(n) (un)specified position». Все частные словарные значения можно вывести исходя из сформулированного системного значения, в зависимости от условий речевого контекста (т.е. описываемой ситуации), и каждое из них является смыслом высказывания, а не единицей уровня системы языка». Процесс «выведения» значения заключается в суммировании смыслов (глагола и сочетающихся с ним слов), что принципиально отличает явление широкозначности от полисемии.

В этой группе мы также можем выделить ряд статей о «ложных друзьях переводчика» - омонимах и паронимах. Эти публикации представляют собой статьи практической направленности, разбирающие конкретные случаи и направленные на предупреждение переводческих ошибок.

В следующую группу мы поместили статьи, в которых подняты вопросы сдвига значения, главным образом – на основе квалификационного типа переноса наименования, который основан на наличии общего признака у нескольких денотатов и включает метафору, синэстезию и функциональный перенос.

Именно метафора, и в меньшей степени метонимия, вызывают наибольший интерес исследователей. Рассмотрим ближе статью Брыкаловой Е. «Метафора как источник пополнения английского и русского языков». Исследователь отмечает, что метафорический перенос является универсальным способом образования сленга и главным механизмом образования переносных сленговых значений и иллюстрирует свою точку зрения примерами «из достаточно богатого специфического подъязыка пользователей компьютеров». Е. Брыкалова предлагает рассмотреть проявление языковой метафоры в данном подъязыке, пользуясь семантической классификацией В.П. Москвина и выделяет несколько разрядов, например:

- Антропоморфная или антропоцентрическая метафора, которая основана на сравнении неодушевленных объектов, растений и животных с человеком. В английском компьютерном сленге можно выделить такие модели переноса, как:

а) тело человека — компьютер: core (сердечник) — оперативная память компьютера;

б) болезни человека — компьютер: core cancer (рак сердечника) — процесс

медленной утечки ресурсов;

в) действия человека — компьютер: to grovel (ползать) – медленно работать;

г) характеристика человека — компьютер: winner (победитель) - удачная программа.

Или:

- Эмоциональные метафоры. В этой лексике утрачена семантическая связь с исходным значением, но сохранена экспрессивная мотивированность - одно и то же слово может обозначать разные явления, нередко не обнаруживающие никаких видимых связей. Например: to bang on (мордовать, гонять) - тестировать в экстремальном режиме. «Вчера я весь день banged on (гонял) новую версию имитатора, и он ни разу не сбойнул. Думаю его можно сдавать»; cough and die (чихнул и помер) - аварийное завершение работы.

В своей статье Е. Брыкалова приходит к выводу, что ведущее место среди всех приемов образования компьютерных жаргонизмов в английском языке принадлежит именно метафоре.

Большое внимание также уделяется исследованию метафоры, метонимии и их функционирования в рекламном тексте («Лексико-семантические особенности языка журнальной рекламы», «Метафора и метонимия в английском рекламном тексте и журнальном, газетном заголовке»). «При составлении любых рекламных текстов часто используются метафоры и метонимии», констатирует Лифарь, и приводит примеры их употребления в англоязычных рекламных текстах. Исходя из того, что познание неизвестного возможно только лишь через хорошо знакомое, а адекватное языковое отражение этого нового возможно при использовании хорошо знакомых слов, помещенных в новые контексты, исследователь считает закономерным и естественным существование огромного массива рекламных текстов, использующих метафору.