Смекни!
smekni.com

Некоторые особенности пунктуации французского языка (стр. 3 из 4)

Такпредложение – Cette rivière, c`est ma soif; cette ombre bocagère, c`est mon sommeil; cet enfant nu, c`est mon désir. (Gide, André. Lesnourrituresterrestres. Gallimard. p.179) состоитизтрехблоков: 1) сette rivière, c`est ma soif; 2) cette ombre bocagère, c`est mon sommeil; 3) cet enfant nu, c`est mon désir.

Границы первых двух отмечены точкой с запятой, конец третьего совпадает с окончанием всего целого и обозначен точкой.

Смысловая связь между блоками, оформленными точкой с запятой, иная, чем связь между сегментами, разделенными запятой.

Предложение: Le matin; composition française неравнопредложениюLe matin, composition française. Первоеозначает C`est le matin, on écrit la composition franaçise, второесинонимичновысказыванию: le matin aura lieu la composition française.

В примере первое, второе и третье сообщения соединены сочинительной связью. Блоки независимы друг от друга и самостоятельны в смысловом отношении – так, например, их можно поменять местами:

Cet enfant nu, c`est mon désir; cette ombre bocagère, c`est mon sommeil; cette rivière, c`est ma soif.

Но в то же время блоки представляют не абсолютно законченные высказывания, каждый из них только часть целого.

Точка с запятой указывает на связь между частями синтаксического целого. В этой функции она встречается в простых предложениях безглагольного типа:

Naples; petite boutique devant la mer et le soleil. Quais de chaleur; stores qu`on soulève pour entrer. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.53)

ивсложныхпредложениях:

Tout être est capable de nudité; toute émotion, de plénitude. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.23)

В сложных предложениях с параллельным построением компонентов точкой с запятой выражается противопоставление:

Certains m`accusèrent d`égoïsme; je les accusai de sottise. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.72)

При помощи точки с запятой автор регулирует длину отрезков предложения, сообщая, таким образом, дополнительную информацию. Хорошо известна художественная нагрузка длины строки и длины слов в поэзии. (MartinonPh. Les strophes. Champion, 1911.)

Характерная функциональная особенность этого знака – разделение, но она не единственная. Точка с запятой также служит для объединения частей в единое целое. Такими частями, как правило, являются законченные предложения, обозначающие перечисление, в которых разделение сегментов выполнено другими средствами. Вот, пример, где каждый сегмент начитается с новой строки:

Le blé demande:

1. des pluies d`automne qui facilitent les labours et hâtent la germination;

2. des froids peu violents en hiver. Le gel et le dégel successifs, à moins que le sol ne soit protégé par une épaisse couche de neige, brisent les rasines;

3. des pluies de printemps;

4. des étés secs. (Sève, op. cit., c. 439.)

2.2.2. Двоеточие

(deuxpoint)

Двоеточие, подобно точке с запятой, отмечает границы между блоками, составляющими предложение. Но связь между ними в этом случае иная. Двоеточие является знаком подчинительной связи; оно оформляет часть высказывания, которая должна быть не просто продолжена, а объяснена или уточнена, недаром в некоторых предложениях двоеточие прямо соотносимо с союзом que, этим безусловным показателем подчинения:

Ah! j`oubliais: nous avion aussi l`entrechat subit de la spontanéité. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p. 182), (предложениеэквивалентно Ah! j`oubliais que nous avion aussi l`entrechat subit de la spontanéité).

Также этот знак встречается в описаниях:

La nuit tombait: la lutte était ardente et noire.

У двоеточия несколько функций в предложении:

1. Двоеточие указывает на подчинительную связь между членами синтаксического целого во всех ее конкретных разновидностях.

а) Главное и придаточное могут быть связаны отношениями причины:

Abel essaie de fermer les yeux du Guadeloupéen. Impossible: du caoutchouc. (Armand. Quand la mer se retire. Julliard. P., 1963.)

следствия: Un dériveur léger se retourne: un mort.

определяемого и определяющего: Unfilm: «LeRougeetleNoir».

отношения субъекта и предиката: Elleadixans.Son problème: des cheveux assez gras.

б) Двоеточие предупреждает о перечислении. Знак употребляется при наличии обобщающего слова:

Et pour les meubles; voilà comment je les placerai: entre les deux fenêtres, je mettrai la commode ancienne. (Pagnol, Marsel. Marius. Fasquelle, P.106, 1931)

И тогда, когда обобщающее слово отсутствует:

Regardez: voici des jeunes filles, des intellectuals, des vieillards, des paysans, des ouvriers. (Pagnol, Marsel. Marius. Fasquelle, P.106, 1931)

2. Двоеточие выступает в разделительной функции, когда

а) вводит всякого рода названия:

Un écriteau portait ces mots peints au pochoir: Maintenance, Commander Officiel, GN 1900. (Armand. Quandlamerseretire. Julliard. P., 1963.)

б) оформляет слова автора внутри прямой речи:

- Dieu, disait Menalque: C`est ce qui est devant nous. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.20)

в) ставитсяпередцитатой:

R.L. – Tout de suite, donnez-moi une definition du rire?

D e v o s. – Elle est de Bergson: le rire, c`est de la mécanique plaquée sur le vivant. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.18)

г) Приглаголахвосприятия (dire, parler, raconter, chanter, affirmer, reprendre, écrire, sentir иихэквивалентах) впервомблоке, двоеточиеделаетненужнымсоюз que, ноономожетзаменятьиглаголdire:

T r i e l l e … Regarde – moi encore. (Avec une grande douceur:) Tu l`as cassé?

Trielle l`a écoutée gravement, se regardant bien d`interrompre, la tête agitée, par moments, de ces hochements approbatifs, qui se moquent avec l`air d`apprécier. Mais Valentine ayant achevé:

T r i e l l e, la parodiant. – Le machin t`est resté dans une main, la chose dans l`autre!... (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 167)

3. Роль двоеточия может быть сведена к простому указанию границ между частями синтаксического целого.

Самостоятельность блоков, оформленных двоеточием хорошо видна в предложениях с последовательным подчинением трех блоков:

Aujoud`hui, jeudi 2 mai: orchestre de chambre de Versailles: récital de negro spirituals. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.27)

2.2.3. Запятая

(virgule)

Русского читателя, привыкшего к точным правилам пунктуации, установленным традицией и строго соблюдаемым – удивляет свободное употребление запятой во французском языке.

Можно увидеть, что в одних и тех же синтаксических условиях запятая может быть употреблена, а может и отсутствовать:

1. При однородных членах, разделенных союзом et:

a) M-me Aubain s`y décida, et eut tout de suite repris sa fille à la maison, sans le climat de Pont –l`Evêque. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.90)

b) Il baissait le mufle, secouait les cornes et tremblait de fureur en beuglant horriblement. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.123)

2. Между подлежащим и сказуемым простого предложения:

a) Les tests sévères et les nombreux contrôles auxquels sont soumis tous nos produits, garantissent une qualité constante et des teintes rigoureusement suivies.

b) La réalité du continuum sur lequel travaille l`historien en est un autre.

3. Внутри сложного предложения с придаточным определительным:

a) Les murs seraient des placards de bois, dont les ferrures de cuivre luiraient. (Péréc, Georges. Les choses. Julliard, Paris, 1965.)

b) Les plafonds dont je n`ai pas utilisé la phorographie sur la première page de mon journal. (Péréc, Georges. Les choses. Julliard, Paris, 1965.)

4. Свводнымисловами:

a) C`etait sous sa langue une épaisseur, comme en ont les poules quelquefois. (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 160)

b) J`aurais agi comme tu as agi toi-même. (Sève, 438)

Это дает право утверждать, что французское предложение не знает твердых правил употребления запятой.

Характерная черта современного французского синтаксиса – крайнее своеобразие, свобода и произвольность в обращении с запятой. Использование запятой относится к области стилистического синтаксиса, запятая служит средством отражения в письменной речи индивидуально-интонационной раскраски фразы, свободно используясь для ее субъективно-эмоционального членения.

Правильность постановки запятой между подлежащим и сказуемым, глаголом и прямым дополнением наиболее поражает языковое сознание, сложившееся в опыте на нормах и образцах родного языка, а также французской классики. (Андриевская А.А. К вопросу о пунктуации в современном французском языке. «Киiвськiiунiв. Наукова сесiя, секцiя фiлологii», с. 64, 66, 67.)

Свобода употребления запятой во французском языке – это свобода кажущаяся. Уничтожение запятой существенно меняет смысл предложения:

1) Les voyageurs, qui avaient faim, demandèrent a manger.

2) Les voyageurs qui avaient faim demandèrent a manger.

В первом случае – попросили есть не все путешественники, а только те, которые были голодны; вариант без запятой обобщает – есть попросили все путешественники, они были голодны.

Французские авторы считают запятую знаком паузы (Bled, op. cit., p. 3.), функция которой в разделении однородных членов предложения (Sève, op. cit., p. 438.) или отделении членов, грамматически с предложением не связанных. (LeBidois, op. cit.).

Функции запятой в предложении более сложны и разнообразны, чем это считают французские лингвисты. Функции определяются несколькими факторами, прежде всего позицией этого знака в предложении.

Запятая справа от слова исполняет роль сочинительного союза:

1. Запятая оформляет однородные члены предложения, расположенные в начале, середине и конце предложения:

Lucrèce, Vigny, Leconte de Lisle ne sont pas des poètes philosophique. (Mounin, Georges. Lacommunicationpoetique. Gallimard. p.129)

2. Запятая отмечает границы частей сложносочиненного предложения:

Ecrivez-nous, nous vous enverrons des renseignements complets sur notre Association. (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 168)

Запятая с обеих сторон слова оформляет:

1) слова (группы слов), синтаксически не связанные с остальными членами предложения;

2) нарушающие характерный для французского предложения прогрессивный порядок слов.

Графическое оформление таких слов имеет несколько вариантов, которые зависят от места этих слов в предложении. Они оформляются запятой справа и слева, если находятся в середине предложения:

Je n`en sais rien, Tarrou, je vous jure que je n`en sais rien. (Camus, Albert. Lapeste. Gallimard. p. 109)

2.3. Одно- и двусторонние знаки, разъединяющие и вычленяющие.

Многоточие, тире, кавычки и скобки более подвижны в тексте: они располагаются не только с правой, но и с левой стороны сегмента (многоточие, тире), а также с обеих его сторон (кавычки, скобки). Знаки, направленные влево, выступают в разъединительной функции; ориентированные вправо – служат для объединения сегментов; обращенные внутрь сегмента, ненаправленные знаки вычленяют сегмент из текста.

Сегмент синтаксически не ограничен: он может быть представлен отрезком предложения, целым предложением, а также группой предложений. (Веденина Л.Г. Пунктуация французского языка : учеб. пособие для студ. ин-тов и фак. ин. языков / Л. Г. Веденина. – М.: Высшая школа, 1975. – 168 с.)

2.3.1. Многоточие

(points de suspention)

Среди графических символов, отмечающих границы предложений, многоточие занимает особое место.