Смекни!
smekni.com

Некоторые особенности пунктуации французского языка (стр. 4 из 4)

Многоточие можно увидеть не только в конце предложения:

M o n s i e u r B a d i n. – Je ne peux pas... Ça m`embête. (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 70),

но и в начале его (здесь оно называется отточием):

… A dix-huitans, quand j`eus fini mes premières études l`esprit las de travail, le cœur inoccupé languissant de l`être, le corps exaspéré par la contrainte, je partis sur les routes, sans but, usant ma fièvre vagabonde. (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.67)

а также с обеих сторон предложения:

Machinalement, il regarda une dernière fois le panneau: ...Bons SNCF a 5% - Tirage? annu... Il accéléra avec colère. (Marlaux, André. La voie royale. Grasset, P. 182, 1957.)

2.3.2. Тире

(tiret)

Тире оформляет части предложения:

Ma mère accepta de coudre – sans savoir pourquoi – un vieux tapis de table à une couverture trouée. (Pagnol, Marcel. Souvenird`enfance. p. 190, 1957)

ипредложения:

La scène se passe chez Lonjumel. – Ameublement sobre et sombre de petit avocat de province. (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 142).

Тире функционирует в виде одного или двух символов.

Тире воспринимается как знак, стоящий между двумя компонентами, в равной мере относящийся как к первому, так и второму. Направленность тире вправо или влево видна, когда оно располагается в начале или в конце строки:

Nuit de juin –

Paris –

Athman, je songe à toi... (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.162)

Тире, оформляющее прямую речь, может указывать на начало разговора:

L`étrange vieillard s`éloigne vers les boulevards, frappant le cercle enluminé avec une baguette magique. Je demande au coiffeur qui est sur le pas de sa porte s`il connaît cette effroyable apparition:

- Mais comment donc, cher Monsieur, me dit cet affable artiste, si je le connais! (Aragon, Louis. LepaysandeParis.Gallimard,p. 116)

или на смену говорящего лица:

- Est-ce ici que Vous travaillez?

- Non, je ne peux pas dans le confort et la mollesse. (Aragon, Louis. Le paysan de Paris. Gallimard,p. 119)

В пьесах и сценариях тире ставится между именем действующего лица и его репликой:

L` i n t e l l i g e n c e. – Je n`aime pas l`incertitude.

E l l e. – Ne te gêne pas pour moi. (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 54).

В дневниковых записях тире ставят между датой, указанием места записи и текстом:

C i n q h e u r e s. – Réveils en sueur; coeur battant, frissons... (Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard. p.123)

Внутри предложения тире оформляет слово (группу слов), логически выпадающее из общего высказывания и синтаксически не связанное с членами предложения:

L e C o m m i s s a i r e. - …Madame, le cas de votre mari – puisque cas il y a, dites-vous – n`est pas du ressort du commissaire. (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 111).

2.3.3. Кавычки

(les guillements)

Кавычки оформляют слова, не связанные с предложением:

«Voilà des gens bien peu dignes d`intérêt», qu`ils penseraient. (Aragon, Louis. Le paysan de Paris. Gallimard,p. 106)

При этом они указывают, что эти слова не принадлежат автору всего высказывания. Так, в примере предложение: Voiladesgensbienpeudignesd`interet выражает мысли одного лица, а предложение qu`ilspenseraient другого. Кавычки, таким образом, являются сигналом об изменении источника информации.

Кавычки предупреждают также об изменении смысла слова:

- Un «perroquet»?

C`était bon, cette complicité des «perroquets».

- Bien sûr, un «perroquet». (Armand. Quand la mer se retire. Julliard. P.31, 1963.)

(Perroquet – название напитка).

Кавычкиоформляютпрямуюречь:

Il dit: - «Je voudrais revoir les enfants». (Duras, Marguerite. L`amour. p. 91 Gallimard)

Слова, повторенные вслед за кем-то в разговоре:

F a n n y: Tu serais bien aimable de ne pas faire des plaisanteries de ce genre. Surtout maintenant.

M a r i u s: Pourquoi «maintenant»? (Pagnol, Marcel. Marius. Fasquelle, P. 45, 1931)

Названия самолетов, судов, торговых фирм, марок машин не оформляются кавычками. Не оформляются кавычками и прозвища. Но когда хотят подчеркнуть, что название выбрано не автором, имя или прозвище пишут в кавычках. В таких случаях рядом со словом в кавычках находится указание на источник информации:

Jacque remplace le chauffeur et n`a pas l`air content. «Bon, ça va, on va t`envoyer Sophie», dit-il. «Sophie» c`est le camion. (Lanoux, Armand. Quand la mer se retire. Julliard. P.159, 1963.)

Sophie – без кавычек – слово, употребленное героем. Это он дал грузовику такое название. Во втором предложении о грузовике говорит не герой, а автор. Для него Sophie – «чужое» слово, он его объясняет, употребляя кавычки.

Названия магазинов, гостиниц, газет, журналов и заглавия книг, фильмов, спектаклей оформляют кавычками.

2.3.4. Скобки

(parenthèses)

Скобкибываюткруглые (parenthèses, f), квадратные (crochets, m pl), фигурные (accolade, f). Обычно употребляются круглые скобки, квадратные и фигурные являются средством графического разнообразия и употребляются при наличии в тексте круглых скобок.

Слово parenthese синонимично remarque.

То, что находится в скобах, воспринимается как нечто привязанное к тому, что сказано раньше и подчинено ему в смысловом отношении – иными словами, носит характер примечания:

Je crois que cet écrivain est un plaisantin (je ne veux pas croire le contraire, ce serait trop triste), un mistificateur, donc un fumiste. (Jonesco, Eugène. Leroisemeurt. Larousse. p.187)

Скобки – двойной знак. Подобно двум запятым и двум тире, они оформляют отрезок, который логически и синтаксически не совпадают с общим высказыванием.

Пример:

Les Cinq m`offrent un petit dîner charmant (caviar, vodka, esturgeon) dans un des restaurants russes. (Maurois, André. Les roses en septembre. Flammarion, p.40, 1956)

Если убрать слова, заключенные в скобки, высказывание лишится дополнительной информации, до читателя будет донесен только основной смысл:

Les Cinq m`offrent un petit dîner charmant dans un des restaurants russes.

В предложении скобки оформляют отрезки сообщения пояснительного характера. Например сообщения, уточняющее события некоторыми деталями, называя место действия:

Le pourcentage relativement élevé est dû à une extention particulièrement nette aux instituteurs de quelques habitudes locales (dans le Nord et en Bretagne). (Martinet, André. La prononciation du français contemporain. Droz.)

ивремядействия:

Lorsqu`il renonca au journalisme (après 1896), Courteline n`inventa pratiquement plus rien... (Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion, 13).

Структура заключенного в скобки высказывания не связана с его функциями в предложении.

Использование скобок имеет следующие цели: скобки отмечают стилистическую неоднородность текста; указывают на связь между двумя отрезками текста и усиливают другие средства эмфазы. (Веденина Л.Г. Пунктуация французского языка : учеб. пособие для студ. ин-тов и фак. ин. языков / Л. Г. Веденина. – М.:)

3. Заключение

Пунктуация французского языка, как и любого другого имеет свои особенности. Основные из них были рассмотрены в данной работе.

В большинстве своем правила расстановки знаков препинания схожи с русским языком, что значительно упрощает изучение французского, но все же, чтобы овладеть языком в совершенстве, уметь грамотно излагать на нем свои мысли как письменно, так и устно, необходимо знать определенные тонкости и различия, так как пунктуация играет немаловажную роль в языке. Благодаря правильной расстановке знаков препинания читатель с легкостью сможет понять, что именно хотел донести да него автор этим текстом, какой смысл он в него вложил, а с помощью особых знаков, читатель определит и эмоциональную окраску текста.

Не зная особенностей пунктуации изучаемого языка, не удастся полностью понять его, проникнуть в его суть и чувствовать себя достаточно свободно, чтобы говорить, читать и писать на данном языке. И поэтому мною была выбрана именно эта тема.

Список литературы:

1. Веденина Л.Г. Пунктуация французского языка : учеб. пособие для студ. ин-тов и фак. ин. языков/ Л. Г. Веденина. – М. : Высшая школа, 1975. – 168 с.

2. Сергиевский М. В., История французского языка. М., 1947.

3. Илия Л. И., Синтаксис современного французского языка, М., 1962.

4. Гак В. Г., Теоретическая грамматика французского языка, ч. I - II, 2 изд., М., 1986.

5. Гак. В.Г. Французский язык (Лингвистический энциклопедический словарь, М., 1990, с. 562—563)

6. 3. Catach N. La ponctuation // Langue francaise. 1980. N45. P.18.

7. Fournier C. Histoire des idees sur la ponctuation, des debuts de l imprimerie a nos jours // Langue francaise. 1980. N 45. P.35-36.

8. Веденина Л.Г. Французское предложение в речи. М., 1991. С.148-149.

9. Lorenceau A. La ponctuation chez les ecrivains d aujourd hui // Langue francaise,1980. N 45. P.88-92.

10. Courteline, Georges. Théâtre. Garnier-Flammarion.

11. Lanoux, Armand. Quand la mer se retire. Julliard. P., 1963.

12.Martinet, André. La prononciation du francais contemporain. Droz.

13.Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard.

14. Андриевская А.А. К вопросу о пунктуации в современном французском языке. «Киiвськiiунiв. Наукова сесiя, секцiя фiлологii», 1955.)

15. Sève A. avec Perrot J. Le dictionnaire orthographique et grammatical. Edsco, Chambéry, 1946.

16. Boulanger, Daniel. L`ombre. Les Editions de minuit.

17. Marlaux, André. La voie royale. Grasset, P., 1957.

18. Laffitte, Jean. Nous retournerons cueillir les jonquilles. La Bibliothèque française (1948).

19. Gide, André. Les nourritures terrestres. Gallimard.

20. Péréc, Georges. Les choses. Julliard, Paris, 1965.

21. Mounin, Georges. La communication poétique. Gallimard.

22. Martinon Ph. Les strophes. Champion, 1911.

23. Pagnol, Marsel. Marius. Fasquelle, P., 1931.

24. Camus, Albert. La peste. Gallimard.

25. Maurois, André. Les roses en septembre. Flammarion, P., 1956.

26. Jonesco, Eugène. Le roi se meurt. Larousse.

27. Duras, Marguerite. L`amour.Gallimard.

28. http://www.wikipedia.ru