Смекни!
smekni.com

I. лингвистическая и естественнонаучная специфика номинации лексем со значением (стр. 7 из 12)

(166) испускать зловоние (СРЯ 1990: 233)

Лексема зловонность происходит от имени прилагательного зловонный, что значит “издающий зловоние” (СРЯ 1990: 233).

Лексема душок передаёт “запах от чего-либо загнивающего, несвежего”, ср.:

(167) рыба с душком (СРЯ 1990: 187)

Толкование имени существительного вонь – “отвратительный запах, зловоние”. Производным от него является имя существительное вонища, которое обладает большей интенсивностью, усилением значения (СРЯ 1990: 100).

Лексемы смрад и сморід обозначают “неприятный, вонючий запах” (СРЯ 1990: 735, СУМ 1970, т.9: 496).

В украинском языке слова смердота и сморід являются синонимами (СУМ 1970, т.9: 397). Имя существительное смердючість обозначает то, что “имеет неприятный, плохой запах; то, что наполнено вонью” (СУМ 1970, т.9: 397).

Проанализировав данные лексемы и опираясь на словарные толкования, можно сделать следующие выводы. Лексема der Geruch оказалась в немецком языке ключевой. Это нейтральное слово. Ему нельзя вне контекста приписать плохой или хороший запах. Через эту лексему описываются словарные значения других имён существительных со значением “запах”.

Кроме имени существительного der Geruch ключевыми являются лексемы der Duft и der Gestank. Они также входят в структуру композитов и словосочетаний, выступая их главным компонентом.

Проанализировав лексемы русского и украинского языка, можно сделать вывод, что ключевым словом является слово запах. Оно имеет нейтральное значение и с его помощью описываются словарные значения других имён существительных.

Таблица 3.1 включает в себя обобщение количественных данных по каждой рассмотренной группе.

Таблица 3.1

Коннотативные значения имён существительных,

называющих собственно запах

№ п/п

Имена существительные со значением “запах

Немецкий язык

Русский язык

Украинский язык

Количество

Количество

Количество

1.

Нейтральные

40,0% (4)

13,3% (2)

16,7% (2)

2.

Приятные

20,0% (2)

40,0% (6)

50,0% (6)

3.

Неприятные

40,0% (4)

46,7% (7)

33,3% (4)

ВСЕГО:

100,0% (10)

100,0% (15)

100,0% (12)

Приведённые в таблице 3.1 подсчёты позволяют сделать вывод о том, что наименее продуктивной в русском и украинском языках является группа имён существительных, обозначающих нейтральный запах, а в немецком языке – имена существительные, обозначающие неприятные запахи.

Распределим композиты и словосочетания немецкого языка и словосочетания русского и украинского языков, которые были выбраны из романа П.Зюскинда “Парфюмер” и его переводов на русский и украинский языки по следующим тематическим группам, в основе которых лежат следующие категории:

¨ флора;

¨ фауна;

¨ неживая природа;

¨ пищевые продукты;

¨ продукты трудовой деятельности человека;

¨ человек.

Таблица 3.2 содержит количественную характеристику каждой тематической группы.

Таблица 3.2

Тематические группы композитов и словосочетаний,

называющих собственно запах

№ п/п

Тематическая группа

Немецкий

язык

Русский

язык

Украинский

язык

Количество

Количество

Количество

1

Флора

23,2% (26)

22,7% (23)

22,5% (23)

2

Человек

20,5% (23)

22,7% (23)

22,5% (23)

3

Неживая природа

16,9% (19)

18,8% (19)

18,6% (19)

4

Пищевые продукты

15,1% (17)

16,0% (16)

15,6% (16)

5

Фауна

15,1% (17)

9,9% (10)

11,4% (11)

6

Продукты трудовой деятельности человека

9,2% (10)

9,9% (10)

9,4% (10)

ВСЕГО:

100,0% (112)

100,0% (101)

100,0% (102)

Как показывает таблица 3.2, наиболее продуктивной является группа флоры. Рассмотрим каждую группу в отдельности.

1. Флора.

Подавляющее большинство запахов этой группы составляют цветочные запахи. Сюда входят также запах дерева и различных его сортов.

Немецкий язык

Русский язык

Украинский язык

(168) der Geruch des Holzes, 32

(193) запах дерева, 46

(215) запах дерева, 12

(169) der Geruch von Ahornholz,33

(194) запах сортов дерева, 47

(216) запах гатунків дерева, 12

(170) der Geruch von Eichenholz,33

-

-

(171) der Geruch von Kiefernholz,33

-

-

(171) der Geruch von Birnbaumholz,33

-

-

(173) der Duft des Gartens,214

(195) запах сада, 263

(217) аромат садка, 68

(174) der Dunst von Salbei, 44

(196) испарения шалфея, 44

(218) випари шалфею, 15

(175) der Dunst von nassem und trockenem Stroh,44

(197) испарения мокрой и сухой соломы, 44

(219) випари вологої та сухої соломи, 15

(176) der Geruch der Wiesen,62

(198) запах лугов, 52

(220) запах лугу, 28

(177) der Geruch der feuchten Wiesen,173

(199) запах влажных лугов, 214

(221) запах вологих лук, 156

(178) der Waldgeruch, 165

(200) запах леса, 204

(222) запах лісу, 53

(179) der Duft des Ginsters, der Rosen und der frisch geschnittenen Liguster, 47

(201) аромат дрока, и роз, и только что подстриженных кустов бирючины, 163

(223) пахощі дроку, троянд та щойно підрізаної бірючини, 17

(180) der Geruch der Rosenknospen,48

(202) аромат розового бутона, 64

(224) аромат трояндового пупянка, 17

(181) der Duft von Jasmin, 228

(203) аромат жасмина, 279

(225) запах жасмину, 73

(182) die Veilchennote, 184

(204) аромат фиалки, 230

(226) фіалковий аромат, 60

(183) der Duft des Veilchens, 187

(205) запах фиалок, 227

(227) запах фіалки, 59

(184) der Lavendelduft, 126

(206) аромат лаванды, 157

(228) запах лаванди, 41

(185) das Orangenblütendüftchen,

190

(207) запах цветов апельсинового дерева, 233

(229) запах квітів апельсинового дерева, 61

(186) der Duft von Zimt,145

(208) запах корицы, 18

(230) запах кориці, 47

(187) der Geruch der Pflanzen,147

(209) запах растений, 165

(231) запахи рослин, 48

(188) der Duft von Narzissen,210

(210) аромат нарциссов, 258

(232) дух нарцисів, 67

(189) der Duft von Zibet,81

(211) запах цибетина, 81

(233) запах дуряну, 27

(190) der Duft von Anemonen,172

(212) аромат анемонов, 212

(234) аромат анемон, 55

(191) der Waldgeruch, 165

(213) запах леса, 204

(235) запах лісу, 53

(192) der Holzgeruch, 166

(214) запах дров, 205

(236) запах дров, 54

Опираясь на контекст можно сделать вывод, что все языковые средства этой группы обладают положительной коннотацией, ср.: