Смекни!
smekni.com

Билеты по английскому языку за 11-класс (Украина) (стр. 7 из 11)

Индийская устная традиция и ее отношение к американской литературе в целом - одна из самых богатых и наименее исследуемых тем в индийских занятиях(изучениях). Индийский вклад в Америку больше чем, часто верится. Сотни индийских слов в каждодневном американском английском языке включают "каноэ", "табак", "картофель", " мокасин *, " американский лось, "енот", "томагавк", и "тотем". Современный индус(индеец), пишущий также содержит работы большой красоты.

Билет 13 2. Прочитайте и переведите текст.

The Crisis

A "Hotel" by Arthur Hailey

On the desk of Peter McDermott was a fresh pile of mail and memos. Peter looked through them all, deciding that there was nothing that could not be left until tomorrow. Beneath the memos was a folder which he opened. It was the proposed master catering plan which the sous-chef, Andre Lemieux, had given him yesterday. Peter began studying the plan this morning.

Glancing at his watch, he decided to continue his reading before making an evening tour of the hotel. He spread the precisely hand-written pages and carefully drawn charts before him.

As he read on, his admiration for the young sous-chef grew. The presentation looked masterly, revealing a broad grasp both of the. hotel's problems and the potentialities of its restaurant business. Peter became angry, that the chef de cuisine, M. Hebrand, had — according to Lemieux — dismissed the proposals entirely.

True, some conclusions were arguable, and Peter disagreed himself With a few of Lemieux's ideas. At first glance, too, a number of estimated costs looked optimistic. But they were minor. The important thing was that a fresh and clearly competent brain had studied present deficiencies in food management and came up with suggested cure. Equally clear was that if the St. Gregory Hotel did not use Andre kemieux's considerable talents, he would soon take them elsewhere.

Peter McDermott, assistant manager of the hotel, put the plan and charts to their folder with a sense of pleasure. He decided that he would like to tell Andre Lemieux his impressions.

A telephone call brought the information that, this evening, the chef de cuisine was absent because of continued illness, and that the sous-chef, M. Lemieux, was in charge. Peter said that he was coming down to the kitchen now.

Andre Lemieux was waiting at the door from the main dining-room.

"Come in, monsieur! You are welcome". Entering the noisy, steaming kitchen, the young sous-chef shouted close to Peter's ear. "You find us near the peak of work".

In contrast to the comparative quietness of yesterday afternoon, the atmosphere now, in early evening, was hellish. With a full shift on duty, chefs in starched whites, their assistant cooks and, juniors were everywhere. Around them, through waves of steam of heat, sweating kitchen helpers noisily pushed trays, pans and cauldrons, while others thrust trolleys carelessly, all turning away from each other as well as hurrying waiters and waitresses, with serving trays held high. On steam tables the day's dinner menu dishes were being portioned and served for delivery to dining-rooms. Special orders — from a la carte menus and for room service — were being prepared by fast-moving cooks whose arms and hands seemed everywhere at once.

2. Прочитайте и переведите текст.

Кризис

"Гостиница" Артуром Хэйлеем

На столе Питера Макдермотта была новая(свежая) груда почты и записок. Питер просмотрел их все, решая, что не было ничего, что нельзя было бы оставить до завтра. Ниже записок была папка, которую он открыл. Это был предложенный план поставки владельца(мастера) который су-повар, Andre Lemieux, дал ему вчера. Питер начал изучать план этим утром.

Глядя на его часы, он решил продолжить его чтение перед созданием вечернего тура по гостинице. Он распространял точно рукописные страницы и тщательно оттянутые диаграммы перед ним.

Поскольку он продолжал читать, его восхищение молодыми су-поваром росло. Представление смотрело мастерски, показывая широкое схватывание оба из. проблемы гостиницы и потенциальные возможности ее бизнеса ресторана. Питер рассердился, что повар de кухня, М. Hebrand, имел — согласно Lemieux — отклонил предложения полностью.

Верный, некоторые заключения были спорные, и Питер не согласился непосредственно С несколькими из идей Лемиукса. На первый взгляд, также, множество оцененных затрат выглядело оптимистическим. Но они были незначительны(младшие). Важная вещь была то, что новый(свежий) и ясно компетентный мозг изучил существующие дефициты в управлении продовольствия и придумал предложенное лечение(средство). Одинаково ясный был то, что, если бы C-Григорий Хотэль не использовал значительные таланты Andre kemieux, он скоро взял бы их в другом месте.

Питер Макдермотт, помощник управляющего гостиницы, помещает план и диаграммы к их папке с ощущением удовольствия. Он решил, что он хотел бы сказать Андр Лемиуксу его впечатления.

Телефонный звонок принес информацию, что, этим вечером, повар de кухня отсутствовал из-за длительной болезни, и что су-повар, М. Лемиукс, был ответственный. Питер сказал, что он сводился к кухне теперь.

Андр Лемиукс ждал в двери от главной гостиной.

"Вошедшийся, господин! Пожалуйста". Входя в шумную, двигающуюся кухню, молодые су-повар кричали близко к уху Питера. "Вы находите нас около пика работы".

В отличие от сравнительной тишины вчера днем, атмосфера теперь, рано вечером, была адская. С полным изменением при исполнении служебных обязанностей, повара в накрахмаленных белых, их помощнике поваров и, юниоры были всюду. Вокруг них, через волны пара высокой температуры, потеющие помощники кухни шумно подтолкнули(выдвинули) подносы, кастрюли и котлы, в то время как другие толкают вагонетки небрежно, все отклонение друг от друга так же как спешащих официантов и официанток, с обслуживающими подносами, проведенными(поддержанными) высоко. На паровых столах(таблицах) блюда меню обеда дня были portioned и служили для поставки гостиным. Специальные заказы(распоряжения) — от Ла меню меню и для обслуживания(службы) комнаты(места) — были готовы стремительными поварами, руки(оружие) которых и руки казались всюду сразу.

Билет 14 2. Прочитайте и переведите текст.

Rachel

After Ersklne Caldwell

Every evening she came out of the dark and stepped into the bright light of the street like a frightened child far from home. I knew that she had never been at the end of the alley before eight o'clock, And yet there were evenings when I ran there two hours early and waited until she came. During all those months I had known her, she had been late only two or three times, and then it was only ten or fifteen minutes past eight when she came.

Rachel had never told me where she lived, and she would never let me walk home with her. Where the alley began was the door through which she came at eight, and the door which closed behind her at ten. When I had asked her to let me walk with her, she always said that her father did not allow her to be with boys and that if he saw us together he would either beat her pitilessly or make her leave home.

Rachel had told me that almost every time I saw her, as if she wanted me to understand some sort of danger that lay in the darkness of the alley. I knew there was no physical danger, because around the corner was our house and I knew the district as anyone else. And besides during the day I usually walked through the alley to our back gate on my way home, because it was the

shortest way when I was late for supper. But after dark the alley was Rachel's, and I had never gone home that way at night as I feared to see her or hear of her. 1 had promised her from the beginning that I would never follow her to find out where she lived, and that I would never try to discover her real name,

I knew Rachel and her family were poor, because she had been wearing the same dress for nearly a year. It was a worn but clean dress of blue cotton, and 1 knew she washed it every day. Each evening when I saw her, I was worried because I knew that the cloth would not last for long. I wanted to offer to buy her a dress with the few dollars I had in my bank, but I was afraid even to suggest such a thing to her. I was sure that it would mean the end of my seeing her.

Once Rachel had worn a pair of black silk stockings. From the first she had come each night to the brightly lighted street in her white cotton stockings, and for a year she had worn only them.

Each evening when Rachel came out of the black alley I met her there, and together we walked down the brightly lighted street to the corner where there was a drugstore. On the opposite corner was a moving picture theater. To one or the other we went each evening. I should have liked to have taken her to both the show and to the drugstore, but I was never able to earn enough money for both in the same evening. The twenty cents I received every day for delivering the afternoon newspaper was not enough to buy ice cream at the drugstore and seats at the picture show, too. We had to take our choice between them.

2. Прочитайте и переведите текст.

Рэйчел

После Ersklne Caldwell

Каждый вечер она вышла темный и ступила в яркий свет улицы подобно пугаемому(испуганному) ребенку, далекому от дома. Я знал, что она никогда не была в конце переулка до восьми часов, И все же были вечера, когда я управлял туда двумя часами рано и ждал, пока она не прибыла. В течение всех тех месяцев я знал ее, она была поздно только двумя или тремя разами, и затем это было только десять или пятнадцать минут восьмого когда она прибыла.

Рэйчел никогда не говорила мне, где она жила, и она никогда не будет позволять мне идти домой с нею. Где переулок начался, была дверь, через которую она прибыла в восемь, и дверь, которая закрылась позади нее в десять. Когда я попросил ее позволять мне прогулку с нею, она всегда говорила, что ее отец не позволял ей быть с мальчиками и что, если бы он видел нас, вместе он или бил бы ее безжалостно или делал бы ее отпуск домой.

Рэйчел сказала мне, что почти каждый раз я видел ее, как будто она хотела, чтобы я понял некоторый вид опасности, которые лежат в темноте переулка. Я знал, что не было никакой физической опасности, потому что вокруг угла был наш дом, и я знал район как кто - либо еще. И кроме того в течение дня я обычно шел через переулок к нашим воротам спины на моем пути домой, потому что это было

самый короткий путь, когда я опаздывал на ужин. Но после наступления темноты переулком была Рэйчел, и я никогда не шел домой, которого пути ночью, как я боялся, чтобы видеть ее или слышать о ней. 1 обещал ей с начала, которое я никогда не буду следовать за нею, чтобы узнать, где она жила, и что я никогда не буду пробовать обнаружить ее реальное название(имя),

Я знал Рэйчел, и ее семейство было бедно, потому что она носила то же самое платье в течение почти года. Это было изношенное, но чистое платье синего хлопка, и 1 знал, что она вымыла это каждый день. Каждый вечер, когда я видел ее, я волновался, потому что я знал, что ткань не будет длиться долгое время. Я хотел предложить покупать ее платье с немногими долларами, которые я имел в моем банке, но я боялся даже предлагать такую вещь ей. Я был уверен, что это будет означать конец моего наблюдения ее.

Как только Рэйчел носила пару черных шелковых чулков. От первого она прибыла каждую ночь в ярко освещенную(зажженную) улицу в ее белых хлопковых чулках, и в течение года она носила только их.

Каждый вечер, когда Рэйчел вышла из черного переулка, я встретил ее там, и вместе мы спустились с ярко освещенной(зажженной) улицы к углу, где была аптека. На противоположном углу был двигающийся театр картины. К один или другой мы пошли каждый вечер. Я должен был любить взять ее и на показ и на аптеку, но я никогда не был способен заработать достаточно денег для обоих тем же самым вечером. Двадцать центов, которые я получил каждый день чтобы поставить вечернюю газету, были недостаточно, чтобы покупать мороженое в аптеку и места на картинном показе, также. Мы должны были взять наш выбор между ними.