Смекни!
smekni.com

Анализ и сравнение лексико-семантических полей "Свобода" и "Freedom" в английском и русском языках (стр. 10 из 17)

При сравнении подгруппы «Причина потери свободы» было обнаружено различие в преобладающей тематической сфере. В русском языке «ограничителем» свободы в основном является тиран, и сходные по смыслу наименования. Такие как, диктатор 1: правитель, пользующийся неограниченной властью. 2: тот, кто ведет себя по отношению к другим властно и нетерпимо. Деспот самовластный человек, попирающий чужие желания, не считающийся ни с кем, самодур. Угнетатель тот, кто жестко притесняет, эксплуатирует, не дает свободно жить. Это объясняется тем, что политический строй в России до недавнего времени так или иначе был связан с единоличным правителем. В подгруппе «Причина потери свободы» английского ЛСП основным ограничителем свободы является рабовладелец и прочие лица, каким либо образом в своем прямом или переносном значении связанные с рабством. Аналогично русскому полю, это можно объяснить историей культур англоговорящих стран. Как сказано в OxfordGuidetoBritishandAmericanCulture, «первые рабы были привезены в Северную Америку голландцами в 1619 году. К моменту Американской Революции в стране было около 500000 рабов в основном на юге». Рабство было полностью ликвидировано лишь после Гражданской Воины, таким образом, рабство оказало огромное влияние на американское общество. Великобританию это явление также не обошло стороной. «В 17 веке большое количество рабов было вывезено из Африки в британские колонии на Карибских островах для работы на плантациях.… Но уже в 1772 году было провозглашено требование отмены рабства. Целая компания была развернута Обществом за Отмену Работорговли (theSocietyfortheAbolitionoftheSlaveTrade)… Рабство просуществовало в Британской Империи до 1833 года, когда все рабы были освобождены, а их владельцам были выплачены компенсации». (72, c. 496) В языке отражаются все изменения, которые происходят в обществе. И даже после ухода некоторых явлений из реальности, воспоминания о них остаются зафиксированными в языке. Таким образом, в ЛСП «Freedom» английского языка тема рабства широко запечатлена. Онапредставленатакимиединицамикак,rawhider(infml) one that imposes a task or burdens another with labor. Slaveholder an owner of slaves. Taskmaster one that imposes a task or burdens another with labor. Ball-breaker(sl) an excessively hard taskmaster or martinet идр.

И в русское и английское ЛСП входит очень большое количество лексики, принадлежащей к сленгу или жаргону. В основном данные единицы вошли в подгруппы «Время лишения свободы» и «Место лишения свободы», и сленг и жаргон в абсолютном большинстве случаев принадлежит к уголовному, арестантскому и лагерному слою, что объясняется актуальностью этой темы в данных слоях общества. Несмотря на подобное сходство, в русском ЛСП эта тема гораздо обширнее разработана, чем в английском, это обусловлено, скорее всего тем, что на протяжении исторического развития нашего государства правительство, чаще, чем в других странах, обращалось к тюремному заключению, как к универсальному способу решения проблем. В русских подгруппах «Время лишения свободы» и «Место лишения свободы», представлено большее разнообразными дифференциальными семами, а именно «присутствие/отсутствие особого режима», «постоянность/временность», «расстояние» - «далеко/близко», «возраст» - «для совершеннолетних/несовершеннолетних», подобных сем в английском ЛСП нет. Например, «присутствие/отсутствие особого режима»: кандей(сниж. арест.) карцер, штрафной изолятор; режимка(сниж. угол., арест.) тюрьма с усиленным режимом. «Постоянность/временность»: карантинка(сниж. арест., угол.) камера для вновь прибывших; кондей(сниж. арест.) карцер, штрафной изолятор; осужденка(сниж. угол., арест., мил.) камера, где содержат заключенных до вступления приговора в силу. «Расстояние»: дальник(сниж. угол.) отдаленная колония, тюрьма; камчатка(сниж. арест.) камеры в конце тюремного коридора; северняк(сниж. угол., арест.) тюрьма на Крайнем Севере. «Возраст»: малолетка(сниж. угол.) воспитательно-трудовая колония; взросляк(сниж. угол., арест.) место лишения свободы, где отбывают наказание совершеннолетние преступники.

Выводы по главе II

Концепт свободы является актуальным как в русском, так и в английском языке, но рассматривается он с различных точек зрения.

В процессе сравнительного анализа лексико-семантических полей были выявлены следующие различия.

Во-первых, в разных языках наблюдается различная наполняемость тех или иных подгрупп. Особенно обращает на себя внимание следующее: группа русского языка «Приобретение качества отсутствия стеснений и ограничений» насчитывает 31 единицу, а соответствующая группа английского языка – 83 единицы. И, наоборот, в группе «Отсутствие качества» в русском языке – 197, в английском – 110. Это свидетельствует о неравномерной степени разработанности разных частей поля, а, следовательно, о различной актуальности тех или иных элементов концепта.

Различно распределение единиц по стилям речи. В русском языке число единиц, принадлежащих к сниженному или разговорному стилю (339 единиц), намного больше, чем в английском (132 единицы). Данная тенденция наблюдается не только в этом поле, но и в русском языке вообще, из-за особых исторических условий.

Кроме того, можно отметить, что для русской культуры, а, следовательно, и русского языка, характерно двойственное отношение к свободе. А именно, с одной стороны свобода – это естественное состояние русской души, с другой – отрицательное качество, которое, в большинстве случаев, необходимо подавить. В английском языке подобной двойственности не наблюдается.

Для русского концепта очень важным является пространственный компонент, а так же сема «абсолютности, безграничности». Что также является результатом особых исторических условий, а именно того, что в России никогда не было дефицита земли, и простор – являлся привычным условием проживания для русского человека. В английском языке «абсолютность, безграничность» не является обязательным компонентом.

Лексемы, принадлежащие английскому лексико-семантическому полю носят более конкретный характер, т. к. понятие свободы для западного человека, неразрывно связано с правами, которые всегда конкретизируют, что именно разрешено, на что именно есть свобода.

В русском лексико-семантическом поле, часто проявляется абсолютно-оценочное суждение по отношению к свободе. В английском языке – оценка всегда субъективна и относительна.

Таким образом, можно сделать вывод, что хотя концепты свободы и freedom в равной степени актуальны для обоих языков, их нельзя полностью отождествлять. А различия необходимо учитывать при изучении иностранного языка и в процессе коммуникации представителей различных культур.


Заключение

Изучение концептов свобода и freedom в русском и английском языках посредством построения и сравнения лексико-семантических полей, репрезентирующих данные концепты, позволяет сделать вывод о том, что при наличии схожих черт, нельзя игнорировать имеющиеся различия, которые являются весьма существенными для понимания соответствующего элемента культуры.

Сходство заключается, во-первых, в осознании свободы, как неотъемлемой ценности, обуславливающей существование и развитие личности. Во-вторых, единицы, входящие в лексико-семантические поля, и вместе представляющие рассматриваемый концепт, схожи по тематике. Темы внутреннего самосознания, религии, закона, войны, политических и экономических отношений, а также тема рабства и тюрьмы широко представлены в обоих языках. Но, необходимо отметить, что разработаны эти темы в разной степени.

Кроме того, в результате анализа рассматриваемого концепта, были выявлены и другие существенные различия. Элемент оценочности, присутствуя в обоих языках, проявляется различным образом: в русском – это абсолютная оценка, в английском – относительная. По-разному, раскрыты понятия источника и хранителя свободы, в английском языке они характеризуются тесной связью с законом, в русском – с природой самого человека. Так же, в русском языке большинство единиц обозначают диаметрально противоположные по значению понятия, тогда как в английском языке существует множество лексем занимающих переходный уровень.

Осуществленный анализ доказывает, что концепт свободы имеет прочную позицию в системе ценностей обоих культур, но это вовсе не означает, что понятия эти взаимно заменимы и тождественны. Данную особенность необходимо учитывать при изучении английского языка, переводе и коммуникации представителей двух различных культур.

Литература

1. Адмони, В. Г. Грамматический строй как система построения и общая теория грамматика / В. Г Адмони. – Л.: Наука. Ленинградское отделение, 1988. – 238 с.

2. Андреев А. А. Российская молодежь в XX веке – Кто мы? / А. А. Андреев // Союз прогрессивной молодежи Самарской области. – (http://www.samara.org/rusyouth.htm).

3. Бенвенист, Э. Общая лингвистика / Э. Бенвенист; пер. с франц. Ю. С. Степанов. – М.: Прогресс, 1974. – 447 с.

4. Болдырев, Н. Н. Когнитивная семантика: курс лекций по английской филологии / Н. Н. Болдырев. – Тамбов: Изд-во ТГУ им. Г. Р. Державина, 2000. – 124 с.

5. Болдырев, Н. Н. Концептуальное пространство когнитивной лингвистики / Н. Н. Болдырев // Вопросы когнитивной лингвистики. – 2004. - № 1. – С. 18-29.

6. Бондарко, А. В. Теоретическое значение в системе функциональной грамматики: на материале русского языка / А. В. Бондарко. – М.: Языки славянской культуры, 2002. – 736 с.

7. Василенко, И. А. Диалог цивилизаций: социокультурные проблемы политического партнерства / И. А. Василенко. – М.: Эдиториал УРСС, 1999. – 272 с.

8. Васильев, Л. М. Значение и его отношение к системе языка: учеб. Пособие / Л. М. Васильев. – Уфа: Издательство Башкирского университета, 1985. – 64 с.

9. Вежбицкая, А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая / А. Вежбицкая; пер. с англ. А. Д. Шмелева. – М.: Языки славянской культуры. 2001. – 288 с.