Смекни!
smekni.com

Анализ и сравнение лексико-семантических полей "Свобода" и "Freedom" в английском и русском языках (стр. 8 из 17)

109 единиц принадлежат к сленгу. 9 единиц маркированы как принадлежащие к американскому варианту английского языка, 2 – к австралийскому.

2.3 Сравнение лексико-семантических полей «Свобода» и «Freedom»

Большая часть литературы, посвященной понятию свободы, написана разного рода философами. Однако лингвистический анализ данного концепта мог бы представить значительную ценность. В частности, в философской литературе отсутствует анализ свободы и смежных концептов, предпринятый с сопоставительной точки зрения, - анализ, который позволил бы обнаружить сходства и различия между концептами, ассоциирующимися со свободой, которые закодированы в словарях различных языков, и часто предполагаются тождественными.

Также важен тот факт, что в словах языка закодированы определенные способы концептуализации мира, а не объективная «картина» действительности, т. е. что одну и ту же ситуацию или одно и тоже положение дел для целей языкового кодирования можно истолковать различным образом.

В философской литературе, посвященной свободе, авторы, как правило, выражают собственную точку зрения на свободу. Но в самом значении слов freedom и свобода уже заключена некоторая точка зрения. Она представляет собой важный общественный факт. Она отражает мировоззрение, господствующее в обществе, и в какой-то степени увековечивает это мировоззрение. Поэтому очень важно отделить собственную точку зрения от той, которая заключенна в лексических единицах, таких как freedom в английском языке и свобода в русском, и не позволять, чтобы родной язык окрашивал восприятие обсуждаемых проблем.(9, с. 211-212)

Итак, на первый взгляд может показаться, что русский концепт свобода и английский концепт freedom полностью соответствуют друг другу. Например, и свобода, и freedom могут принимать дополнение с предлогом от/from: свобода от прошедшего, свобода от призраков (9, с. 233) или freedomfrommistake, freedomfromactivity. Но, несмотря на такое сходство, свобода и freedom означают далеко не одно и тоже. Об этом свидетельствует тот факт, что даже в приведенных выше примерах, в которых слово свобода присоединяетпредлог от, его нельзя перевести на английский с помощью словаfreedom. В свою очередь слово freedom далеко не всегда можно перевести как свобода на русский язык. Рассмотрим те же самые примеры: freedomfrommistake – это не свобода от ошибки, а отсутствие ошибки, также как freedomfromactivity – это не свобода от деятельности, а отсутствие деятельности. Данный факт можно доказать также обратившись к толкованию некоторых единиц входящих в ЛСП свобода и freedom. К английскому ЛСП, например, относится sincerityfreedomfromhypocrisy. Русский эквивалент данной лексической единицы искренность вообще не вошел в ЛСП, так как не толкуется ни через слово свобода, ни через его синонимы. Искренность выражение подлинных чувств, правдивость, откровенность. То же самое справедливо по отношению к единицам self-assurancefreedomfromdoubt./ Самоуверенность твердость, отсутствие сомнений, выражение пренебрежения к другим. Modestyfreedomfromconceitorvanity. Скромностьсдержанностьвобнаружениисвоихдостоинств, заслуг, отсутствиехвастливости. Accessa: permission, liberty, or ability to enter, approach, or pass to and from a place or to approach or communicate with a person or thing b: freedom or ability to obtain or make use of something. Доступ проход, возможность проникновения.

Следующие пары слов, хотя и являются элементами ЛСП в обоих языках, толкуются совершенно по-разному. Simplicityfreedomfromguileorcunning. Простота добродушие, простодушие, бесхитростность. Naturalnessfreedomfromembarrassmentorconstraint. Непринужденность отсутствие всякой натянутости, естественность, полная свобода. Candourfreedomfromprejudiceormalice. Беспристрастность отсутствие пристрастия, справедливость.

Таким образом, значение «thestateofbeingwithoutornotaffectedbyathingspecified – состояние отсутствия чего-либо», хотя и присутствует в обоих языках, реализуется различным образом.

Обращает на себя внимание наличие в русском языке двух перекрещивающихся понятий свобода и воля. На первый взгляд они почти абсолютные синонимы. Но, как видно из определения, это не совсем так: воля – данный человеку произвол действия; свобода, простор в поступках; отсутствие неволи, насилования, принуждения. (55, с. 140-141) В данной лексеме присутствует пространственный компонент, которого нет ни в определении слова freedom, ни в определениях его ближайших синонимов. В русском ЛСП вообще много слов, содержащих пространственный компонент. Например, простор свободное, обширное пространство, свобода, раздолье. Раздолье свобода поступать по-своему. Приволье полная свобода, вольная жизнь. Беспрепятственность всякое отсутствие границ, затруднений, или ограничений иного рода. Вольница(устар.) вольное население, преимущественно из бежавшей из тяжелых условий крепостной, подневольной жизни, оседавшие по окраинам русского государства. В английском ЛСП данный компонент встречается гораздо реже, причем в основном в словах связанных с отсутствием свободы. Exile the state or a period of forced absence from one's country or home. Prison a place of confinement especially for lawbreakers. Fish-tank(sl) a cell or reception area where prisoners are kept temporally. Jaila place of confinement for persons held in lawful custody; specifically: such a place under the jurisdiction of a local government (as a county) for the confinement of persons awaiting trial or those convicted of minor crimes. Исключением является слово sanctum - aplacewhereoneisfreefromintrusion, причем, в русском языке аналогичной лексемы нет.

Подобное отношение к свободе в русском языке связано, прежде всего, с историей русского народа. Русский народ по преимуществу есть народ не государственный. Ширь и простор необъятной территории, в которой формировался менталитет русского человека, проявился в его вольнолюбии, стремлении к свободе: вольная воля - это свобода, соединённая с простором, а тоска соединена с понятием тесноты, лишением русского человека его пространства. (18)

Для русской свободы также характерен такой элемент значения как «абсолютность, безграничность», то есть свобода для русского человека это зачастую либо проявляется во всем, либо ее нет вообще, так называемая «золотая середина» отсутствует. Это видно, например, из одного из значений слова свобода – отсутствие каких-либо ограничений, стеснений в чем-нибудь. Для концепта воля это характерно в еще большей степени. Георгий Федотов описывает концепт воля следующим образом: «Воля есть, прежде всего, возможность жить, или пожить, по своей воле, не стесняясь никакими социальными узами, не только цепями. Волю стесняют и равные, стесняет и мир. Воля торжествует или в уходе из общества, на степном просторе, или во власти над обществом, в насилии над людьми. Свобода личная не мыслима без уважения к чужой свободе; воля всегда для себя. Она не противоположна тирании, ибо тиран есть тоже вольное существо. Разбойник – это идеал морской воли, как Грозный идеал царя. Так как воля, подобно анархии, невозможна в культурном общежитии, то русский идеал воли находит себе выражение в культуре пустыни, дикой природы, кочевого быта, цыганщины, вина, разгула, самозабвения, страсти – разбойничества, бунта и тирании». (47, с. 28)

Хотя на английский язык слово воля очень часто переводят как freedom, концепты эти, как видно из вышесказанного, сильно различаются, так как freedom не предполагает безграничности, безоглядности, бесконтрольности, близкой к анархии. Данноезначениеволиближевсегоканглийскомуlicense the power or condition of acting without compulsion, атакже freedom that allows or is used with irresponsibility. Слово licenseможет иметь ярко негативную коннотацию, хотя и не обязательно. Воля же для русского человека это скорее естественное состояние души, чем что-то отрицательное. Воля среди всех единиц русского ЛСП имеет самый ярко выраженный пространственный компонент. Воля – это возможность беспрепятственного движения в любых направлениях. По мнению А. Вежбицкой эта сильная связь воли с возможностью уйти прочь (из места, где человека силой удерживают) связана, прежде всего, с историей многовекового крепостного права, которое лишало русского крестьянина возможности менять место жительства. (9, с. 255)

Пространственный компонент ярко выражен также в единицах, относящихся к группе «Потеря свободы». В русском языке потеря свободы зачастую означает физическое ограничение пространства для перемещения. Высылка удаление за пределы чего-либо. Заключение состояние ограничение свободы, связанное чаще всего с помещением в тюрьму. Боль(сниж. угол.) нахождение под стражей. Взросляк(сниж. угол., арест.) место лишения свободы, где отбывают наказание совершеннолетние преступники.

В соответствующей группе английского ЛСП преобладают единицы, которые называют ограничение свободы, связанное с затруднительной ситуацией, или с ограничением свободы вообще, не конкретизируя сферу воздействия. Compulsion pressing, restraining of freedom. Stress the constraint of circumstance : the weight of social or economic imposition. Repression the action or process of holding in by self-control : the state of being held in by self-control. Entangler something or someone that involves in a perplexing or troublesome situation. Extricationfreeingorremovingfromanentanglementordifficulty.

Многое из того что справедливо для русской культуры чуждо западной, а следовательно и концепту freedom в английском языке. В культуре большинства англоговорящих стран вообще существует совершенно другой подход к свободе. «Свобода личности считается одной из неотъемлемых характеристик западной цивилизации, которую часто называют Свободным Миром (theFreeWorld). Эта свобода часто выражается в форме прав поступать определенным образом, или прав на определенное отношение к себе.» (72, с. 209). Как следует из вышесказанного freedomдля западного человека, связана с определенными, установленными законом правами, и, следовательно, зачастую узко-специфична, поэтому в английском ЛСП гораздо меньше слов с «абсолютностью» в качестве дифференциальной семы. Напротив, в определениях многих единиц указано от чего или для чего именно свобода. Lightsomeness freedom from care. Looseness relative freedom of movement или freedom from a state of confinement, restraint, or obligation. Impulsivenessfreedom from embarrassment or constraint. Health freedom from physical disease or pain. Privacyfreedomfromunauthorizedintrusion.