Смекни!
smekni.com

Языковые средства создания образа "чужих" и "своих" в англоязычной прессе (стр. 2 из 6)

5. Социальные;

6. Политические;

7. Профессиональные.

1.2 «Свои» и «Чужие» в межкультурном дискурсе

Хорошо известный подход, ставший уже классическим – это рассмотрение двух базовых стереотипов мы/свои и они/чужие (в английской терминологии соответственно we/in-group и they/out-group), которые находятся в оппозиции друг другу. «Свои», как правило, воспринимаются с положительными эмоциями, им отдается предпочтение перед «чужими». При этом, как отмечают психологи, наблюдаются следующие когнитивные последствия:

1. Все «чужие» похожи друг на друга и отличны от «своих»;

2. Среди «своих» наблюдается больше разнообразия, нежели среди «чужих»;

3. Оценки «чужих» тяготеют к крайностям: они, как правило, бывают либо очень позитивными, либо очень негативными.

В межкультурной коммуникации это может приводить к неприятию иностранцев или, напротив, к их идеализации.

Применительно к межкультурной коммуникации принято различать автостереотипы - мифы о самих себе, существующие внутри данной культуры и гетеростереотипы – внешние стереотипы, которые сложились у представителей одной культуры о другой.

Автостереотипы формируются под влиянием литературы, СМИ, традиционного и современного фольклора. Мифы о самих себе оказывают влияние на формирование индивидуальной культурно-языковой личности из желания «соответствовать» представлению о «типичном русском», «типичном американце» и т.д. при этом гетеростереотипы могут не совпадать с автостереотипами. Нередко, представители определенной культуры бывают крайне удивлены, узнав, как их воспринимают «со стороны».

В последнее время в связи с актуальностью проблемы толерантности, постулирующей терпимость к "другому", как отечественные, так и зарубежные представители разных областей гуманитарных знаний активно занимаются осмыслением феномена "свое - чужое" [Баранов 2003; Бахтин 1986; Бойко 2006; Водак 2006; Дейк Т. Ван 1989; Иссерс 1999; Кашкин 2004; Красных 2003; Маслова 2001; Гришаева 2003; Пеньковский 2004; Шейгал 2000; Вальденфельс 1995; Гумилев 2002; Каган 2001; Паин 2003; и др.]. Установлено, что оппозиция "свой - чужой" имеет универсальный характер и является неотъемлемой составляющей онтологических представлений о бинарной структуре мира. В частности, для этнической картины мира категория "свой - чужой" является ядерной.

Образ "другого" и образ "чужого" имеют принципиальные различия. В "других" все вызывает интерес: где живут, что едят, как общаются, мотивация действий, обычаи, традиции. Это взгляд туриста-путешественника, познающего мир.

В отличие от отношения к "другому", в восприятии "чужого" основная эмоция - отторжение, неприятие. В журналистском тексте это можно наблюдать как в описании тех или иных событий (репортажи, аналитические материалы), так и в интерпретации непосредственного опыта общения с иностранцами (очерки, путевые заметки). В обоих случаях маркерами отношения к "другим" и "чужим" может служить описание внешних черт, поведения, в том числе и речевого, среды обитания, особенностей характера иного социума. К ним добавляются указание на собственные пресуппозиции, ассоциации, аллюзии, выстраивание аналогий с собственной страной, оценка через призму своей культуры. Выражение эмоций по поводу тех или иных событий, впечатлений, как правило, одновременно указывает на оценку - положительную или отрицательную.

Согласно точке зрения В. Е. Кагана, присутствие ксенофобического компонента можно обосновать следующим образом: отношения между "своим" и "чужим", которые являются "обязательным и необходимым условием друг друга", не лишены внутренних и внешних противоречий, разрешаемых "в весьма тонком и рискованном балансировании". Утрата баланса между своим и чужим и "выход в пространство самодовлеющего страха перед чужим и есть ксенофобия в том негативном смысле, в котором это слово обычно используется. Защитой от него становится ксенофобическая агрессия на разных уровнях" [Каган 2001, 5].

1.3 Имплицитные языковые средства, участвующие в формировании концептуальной оппозиции «Свой-Чужой» в политическом дискурсе англоязычной прессы

Имплицитные языковые средства в публикациях, в которых реализуется оппозиция «свой– чужой», обладают важной особенностью: главной целью статей, в которых задействуется эта оппозиция, является формирование или закрепление стереотипа «рассматриваемый объект (другая страна, нация, партия, политик) – чужой», однако, эта цель чаще всего выражается имплицитно. В подобных статьях речь может идти о самых разных частных проблемах или явлениях, однако, т.к. раскрытие темы происходит с опорой на вышеуказанный стереотип, то становится ясно, что в совокупности имплицитные языковые средства направлены на формирование и закрепление этого стереотипа и что на самом деле он играет очень существенную роль. Его не явное, а завуалированное участие в раскрытии темы статьи объясняется желанием автора выглядеть объективным, и поэтому более эффективно воздействовать на адресата. Таким образом, языковые средства отбираются исходя из предпосылки, что основной целью написания статьи является имплицитное формирование стереотипа «данный объект – чужой».

Одним из наиболее распространенных приемов, обычно используемых для описания «чужих», является употребление иронических высказываний, имплицитность которых заключается в том, что авторская критика «чужих» сообщается не прямо, а скрыто, с намеком. Иронический эффект создается при помощи разнообразных стилистических средств: метафоры, гиперболы, аллюзии, разложения фразеологических единиц; часто при помощи конвергенции разных стилистических средств.

Так, например, в статье, посвященной отношению американцев к просьбам банков во время кризиса оказать им финансовую поддержку, не подлежащую отчетности, иронический эффект создается за счет разложения фразеологической единицы:

To be told that this bill would be beyond scrutiny was more than democratic flesh and blood could bear [the sunday times, 28.09.08].

Это предложение, на первый взгляд, не содержит лексем с отрицательной оценкой, более того, слово democratic в английской концептосфере имеет положительное значение, однако сочетание этой политической идеологемы с идиомой “more than flesh and blood could bear” сообщает высказыванию ироничность, которая способствует созданию негативной оценки «чужого» (в данном случае – Америки).

Ироничность часто создается и за счет использования разговорной лексики. Так, статья, где речь идет о том, как некоторые европейские лидеры испытывают большую симпатию к Владимиру Путину, построена на развернутой метафоре «политика – любовные отношения», при раскрытии которой используется разговорная лексика:

Sarko’s fallen for Vlad. He’s got a crush on the Kremlin chief [the guardian, 10.10.07].

Употребление разговорной лексики, объединенной темой «любовь», сокращенных имен политических лидеров (Vlad – Vladimir Putin, Sarko – Nicolas Sarkozy), также свойственных разговорному стилю, при описании политической ситуации создает ироничность с негативной коннотацией в силу сниженности регистра выбранных языковых средств, способствующего эффекту фамильярности в контексте, предполагающем нейтральное, отстраненное повествование.

Другим распространенным имплицитным языковым средством для выражения концептуальной оппозиции «свой – чужой» является употребление эвфемизмов, направленных на создание положительной характеристики «своих» и дисфемизмов, цель которых – приписать негативную оценку «чужим». Чаще всего эвфемизмы, характеризующие «своих», это своего рода литоты, т.к. основная их цель – оправдать действия «своих» и приуменьшить их негативное значение. Соответственно, дисфемизмы о «чужих», наоборот, направлены на преувеличение негативных действий. Так, в статье под заголовком «Iran is a threat, but the West can’t afford to have Israel bomb it – yet» [daily telegraph, 12.09.08], в которой речь идет о возможности военного вмешательства Запада в ирано-израильских отношения, а также упоминается американское военное участие в Ираке, используются следующие эвфемизмы относительно действий «своих» (Запада): military action, the US-led coalition’s efforts to bring stability to Iraq, painful involvement in Iraq, the success of the military surge strategy. В данных словосочетаниях положительный образ «своих» создается за счет либо лексем почти с нулевой оценочностью (military action, involvement, military surge strategy), либо с положительной (bring stability), причем положительная оценочность привносится также лексемами с положительным оценочным компонентом, стоящими в препозиции к эвфемизмам (painful, success). Через использование таких слов с нейтральной и/или положительной оценочностью реализуется функция воздействия – читатель начинает воспринимать то, что могло бы выглядеть агрессивным вмешательством в политику других государств, как оправданные, последовательные или адекватные действия. Такое восприятие усиливается за счет употребления дисфемизмов о «чужих» (здесь: Ирак и Иран), окрашенных негативно: launching terror attacks, renewed sectarian violence, the Iranian threat. В данные словосочетания входят лексемы с явно отрицательным оценочным компонентом (attacks, violence, threat), содержащие семы «агрессия, опасность, угроза». Они составляют оппозицию эвфемизмам о «своих», тем самым подчеркивая оправданность действий последних. Учитывая, что в статье преимущественно используются стилистически нейтральные языковые средства с большим количеством фактической информации, употребление вышеуказанных эвфемизмов и дисфемизмов работает на создание оценочности оппозиции «свой – чужой».

Еще одним важным языковым средством, служащим для имплицитной передачи сообщения в рамках реализации оппозиции «свой – чужой», является цитация, т.к. именно ссылка на чужие слова позволяет автору, с одной стороны, формально дистанцироваться от оценочной подачи информации и выглядеть беспристрастным, с другой стороны, более эффективно воздействовать на читателя благодаря аргументативному весу цитаты как реальной фактической информации. Так, в статье, призывающей Великобританию занять более жесткую позицию по отношению к России, приводится цитата из доклада Эмнести Интернешенл о регулярных нарушениях прав человека российской милицией: