Смекни!
smekni.com

Языковые средства создания образа "чужих" и "своих" в англоязычной прессе (стр. 3 из 6)

We should follow up on Amnesty International’s report last November which highlighted the systematic use of torture by the Russian police with ‘beatings with fists, plastic bottles full of water, books, truncheons and poles” as well as suffocation,the use of electroshocks and of organised rape” [the guardian, 23.05.07].

Здесь сила воздействия на адресата заключается не только в собственно цитировании доклада официальной организации, что, безусловно, само по себе представляет собой весомый аргумент, учитывая высокую степень доверия к такого рода информации, но в лексической и синтаксической организации данной цитаты.

Несмотря на то, что негативный образ «чужих» формируется, прежде всего, на экстралингвистическом уровне – пытки, тем более такими способами, выглядят неприемлемыми для современного цивилизованного человека, употребление официальной терминологии (suffocation, beatings with fists, the use of organized rape) усиливает эффект правдоподобности приведенных фактов, кроме того, многократное перечисление однородных членов предложения (различных видов пыток) подчеркивает степень жестокости и агрессивности «чужих». Таким образом, цитация играет крайне важную роль для имплицитного выражения оппозиции «свой – чужой», позволяя автору уклониться от ответственности за оценочность высказывания, и в то же время лексическая и синтаксическая структура цитаты может оказать сильное воздействие на адресата.

Важную роль в формировании оппозиции «свой – чужой» играют также политические термины. Многие из них несут аксиологический потенциал, причем главным критерием для приписывания им того или иного оценочного знака служит отнесение их к «своим» или «чужим». Маркированность того или иного политического термина как «своего» или «чужого» зависит от экстралингвистических факторов, преимущественно от ценностей и идеологий бытующих в данном обществе или же среди тех, кому адресован текст (например, сторонников какой-либо партии). Таким образом, использование подобного термина в отношении того или иного явления или объекта сигнализирует адресату, как его воспринимать - как «своего» или «чужого». Так, в английской концептосфере такие слова, как democracy / democratic, liberal, freedom of speech, human rights являются маркерами «своего» и несут положительный заряд, а слова communist / communism, imperial / imperialism, racism, extremism, fundamentalism, dictatorship маркируют «чужое» и обладают отрицательной оценочностью. Употребление этих слов позволяет авторам манипулировать восприятием адресата в силу однозначности оценочного знака политических терминов:

Both as the communist republic and as a monarchy before that, Russia was intensely imperial and its possessions abroad were a matter of national pride [the guardian, 02.09.07].

В приведенном примере оценка «чужого», в качестве которого здесь выступает Россия, формируется за счет слова “imperial” и поясняющей его второй части предложения. Однако следует отметить, что, несмотря на то, что сами политические термины обычно имеют эксплицитный характер в силу ясности присваиваемого им оценочного знака, их имплицитность чаще всего заключается в том, как автор использует эти слова. Так, термин imperial стал ярлыком, навешиваемом на Россию («чужой»). Этот термин крайне редко употребляется по отношению к Америке («свой»), которую периодически критикуют за внешнюю политику, которая вполне соответствует понятию “imperial”. В этом отношении политические термины схожи с эвфемизмами и служат инструментом для манипуляции восприятия адресатом «чужих» и «своих».

Иностранные слова также относятся к тем языковым средствам, которые участвуют в имплицитном выражении концептуальной оппозиции «свой – чужой», преимущественно в ракурсе национальной идентичности. Роль иностранных слов двойная: во-первых, их употребление способствует дистанцированию «своих» и «чужих», и иностранное слово становится маркером «чужого». Как, например, в заголовках двух статей о французских президентах Chirac bids adieu [the guardian, 12.03.07], Bon courage, Sarko. You are going to need it [the times, 07.05.07], где иностранные слова нейтральны и сами по себе не имеют политического или оценочного подтекста, их употребление указывает – эти люди говорят на иностранном языке, они нам чужие. Использование иностранных слов в тексте, посвященном другой нации, другому государству, которые сами по себе как будто лишены оценочного компонента, направлено на то, чтобы подчеркнуть разрыв между «своими» и «чужими», т.к. язык является одним из факторов, объединяющих общество, маркером «своего» или «чужого».

Роль некоторых иностранных слов состоит в том, чтобы подчеркнуть, что в английской или американской концептосферах понятий, ими обозначаемых, нет в силу отсутствия негативного компонента, в них заложенного. Существуют английские эквиваленты spetsnaz, siloviki таких слов, однако, обращаясь к иностранным лексемам, автор сообщает о том негативном потенциале, который присущ референтам данных лексем в соответствующей стране (здесь – России): The advisers, the siloviki, around Mr Putin resemble the

Communist party’s central committee [the guardian, 10.10.07].

Среди имплицитных средств, к которым прибегают авторы для реализации оппозиции «свой – чужой», отмечено частое использование разговорной лексики и разговорных синтаксических структур, как стилистический прием, основанный на чередовании экспрессии и стандарта.

Особенно часто к этому приему обращаются для формирования концепта «чужой – это враг», в связи с тем, что употребление языковых средств, свойственных разговорному стилю, призвано не только заострить внимание читателя, но и добавить отрицательной оценочности. Так, широко используются фразовые глаголы, идиомы, сленгизмы:

Vlad the Seducer notches up another conquest. [the guardian, 10.10.2007].

American-style attitudes also rub the natives up the wrong way [the observer, 01.04.07].

Часто используются эллиптические обороты, в особенности в вопросительных предложениях. цель употребления таких структур двойная: в некоторых случаях они направлены (как и в случае с разговорной лексикой) на привлечение внимания и/или наполнение сообщения эмоциональностью, обычно усиливающей отрицательную оценочность:

Dr Bari [the head of the Muslim council of Britain] said that British judges must be “sensitive to our divine laws on personal relationships and family matters”. How sensitive? Up to four wives at once allowed? [daily telegraph, 05.07.08].

Кроме того, употребление лексики и синтаксиса, свойственных разговорному стилю, способствует реализации важной прагматической задачи: это позволяет создать эффект неформального общения, которое обычно имеет место между друзьями или знакомыми людьми и предполагает, что его участники разделяют определенный фон знаний и ценностных ориентиров, некий общий взгляд на реальность, который им обоим известен. Этот прием дает понять читателю, что он вместе с автором принадлежит к группе «своих», т.е. людей, которые имеют общие взгляды, и поэтому подталкивает читателя согласиться с мнением автора.

1.4 Война в дискурсе современной прессы

Анализ освещения военных действий, межнациональных и межэтнических конфликтов в современных средствах массовой коммуникации - одно из важных и актуальных научных и научно-практических направлений в отечественной и зарубежной лингвистике, социолингвистике, этносоциологии и этнопсихологии. Во всем мире "ученые озадачены и обеспокоены опасностью распространения этноконфликтных образов и идей через прессу, радио и ТВ, ... а также распространением различных фобий - мигрантофобии, кавказофобии, цыганофобии, мусульманофобии, русофобии и т.д." [Малькова, 2001: 79].

Межэтнические конфликты и военные действия являются катализатором языкового выражения различных стереотипов и предубеждений, существующих в массовом сознании. Поэтому актуальным представляется систематическое изучение военного дискурса СМИ с точки зрения современной лингвистики и критического анализа. Военный дискурс интересен еще и тем, что он является важной неотъемлемой частью информационных и психологических операций, проводимых параллельно с боевыми действиями.

Современные формы войны несколько отличаются от традиционных, исторических форм (наступлений, маневров, атак, штурмов и взятий). В наши дни наряду с традиционными формами войны существуют такие формы как психологические и информационные войны.

Концепт "война" можно определить следующим образом: "действия различного рода, направленные на ослабление, деморализацию и уничтожение (или самоуничтожение) противника".

Под военным дискурсом в данном исследовании понимается дискурс о войне как в традиционной, так и современной ее формах. К разряду военного дискурса можно также отнести дискурс военных о войне (жанр "доклада" или "сводки"), политиков о войне (разновидность политического дискурса в жанре "интервью").

Война в современном мире не называются своим именем открыто. Такие действия характеризуются как демократические и респектабельные, а их отношение к войне как правило отрицается. Это характерно как для России, так и для Европы, США и других стран. Например, бомбардировки Югославии в 2000 г. в официальном дискурсе и дискурсе прессы назывались "предотвращением гуманитарной катастрофы", война в Чеченской республике - "антетеррористической операцией", "наведением конституционного порядка". Или в США во время войны во Вьетнаме был создан специальный язык для сообщений прессы, были составлены специальные словари для обозначения тех или иных явлений действительности, производящих на читателя нужное впечатление. С 1965 г. военные действия во Вьетнаме назывались "программой умиротворения", а с февраля 1972 г. - "защитной реакцией" [Кара-Мурза, 2000: 254-255].

Именно тогда были разработаны методы построения сложных политических эвфемизмов (не просто подмена слов и понятий, а языковые конструкции с точно измеренными эффектами воздействия на массовое сознание). Вследствие этого стало возможным говорить о такой технологии манипуляции сознанием как изменение смысла слов и понятий. Из дискурса прессы исключалась вся лексика с отрицательной коннотацией (война - war, наступление – offensive/attack, оружие массового уничтожения - weapons of annihilation), а вместо нее вводилась нейтральная (конфликт - conflict, операция - operation, устройство - equipment, умиротворение - appeasement, наведение порядка - police actions и т. п.). Таким образом создавалась виртуальная дискурсивная реальность или социальная версия действительности, в контексте которой описываемые события (война) воспринимались аудиторией иным образом, что было выгодно правящим элитам.