Смекни!
smekni.com

Рецепция русской литературы в англоязычной критике на примере творчества Лескова (стр. 10 из 11)

Особенность поэтики Н.С. Лескова заключается в разработке стилистического жанра - сказовой формы. В произведениях Н.С. Лескова в основном присутствуют сказовые произведения со "свободным" и "подчиняющим" сказом. Данные виды сказа отличаются друг от друга композиционным введением в более сложную структуру целого, а также принципами разграничения автора и рассказчика.

Качественно выполненный перевод художественного текста должен соответствовать следующим параметрам: с одной стороны, он должен читаться, как оригинальное произведение, а с другой - переводимое произведение должно сохранять историческое и национальное своеобразие. Кроме того, многое зависит от авторского стиля и жанра, особенностей творческой личности писателя.

Особую сложность при переводе произведений Н.С. Лескова вызывают слова, образованные посредством народной этимологии, в частности, поэтонимы. Нами сделана попытка анализа авторских окказионализмов Аболон полведерский, Канделабрия, граф Кисельвроде, Твердиземное море и Динаминде в оригинале "Левши" Н.С. Лескова и его переводах на английский и французский языки.

Проанализированные примеры иллюстрируют различные подходы переводчиков к работе с текстом оригинала. Так, в переводе Джорджа Ханна (Англия) буквально передано содержание "Левши", однако все просторечные выражения и авторские окказионализмы заменены правильным гладким английским языком. Американский перевод можно, скорее, считать адаптацией, пересказом "по мотивам", в котором Бабетта Дойч и Аврам Ярмолински кое-где сохранили сказовый стиль Лескова, но при этом крайне вольно интерпретировали сюжет повести, завершив ее традиционным американским "happyend". Во французском переводе Поль Лекэн не только передал содержание повести, но и бережно обошелся с окказионализмами, созданными посредством народной этимологии.

Наблюдения над игрой смыслов в лесковских окказионализмах и их эквивалентов в переводах позволяют сделать вывод, о том, что автоматический, сугубо формальный перевод имен собственных, "исправление" просторечных именований, созданных посредством народной этимологии, которыми так изобилует лесковский текст, замена их стилистически нейтральными онимами (эквивалентами, существующими в языке перевода, и апеллятивной лексикой) ведет к нарушению эстетической и смысловой целостности оригинального текста. Так, в переводе Дж. Ханна лесковский текст утратил свою языковую привлекательность, эстетическая функция выразительных онимов не сохранилась, исчезло своеобразие речевой манеры повествователя. В американской "версии" вообще трудно узнать лесковского "Левшу". Тем более показателен результат работы с оригиналом повести Поля Лекэна: продуманный подбор лексических, словообразовательных, стилистических средств в языке перевода для передачи своеобразия особенностей разговорной народной речи и умелое их использование переводчиком позволяет донести до иноязычного читателя авторскую идею и передать богатство и "цветистость" сказовой манеры Лескова-повествователя.

Список использованной литературы

1. Алексеев И.С. Введение в переводоведение. СПб: Академия филологический факультет СПбГУ, 2004. - 352 с.

2. Алексеев М.П. Проблема художественного перевода // Сборник трудов / Иркут. ун-т. - Иркутск, 1931. - Т.18, № 1. - С.143-196.

3. Алексеева И.С. Введение в переводоведение / И.С. Алексеева. - 2-е изд. - Санкт-Петербург; Москва: СПбГУ, Филолог. фак.: Academia, 2006. - 346 с.

4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

5. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.384с.

6. Гачечиладзе, Г.Р. Вопросы теории художественного перевода / Г.Р. Гачечиладзе - Тбилиси, 1964. - 268 c.

7. Демьянков В.З. Интерпретация, понимание и лингвистические аспекты их моделирования на ЭВМ. М.: Изд-во МГУ, 1989.172 с. // [Электронный ресурс] режим доступа: http://www.infolex.ru/Int0.html

8. Домашнев, А.И. Интерпретация художественного текста / Домашнев А.И., Шишкина И.П., Е.А. Гончарова. - М.: Просвещение, 1989.

9. Кабакчи В.В. Англоязычное описание русской культуры. М.: Academia, 2001.224 с.

10. Кабакчи В.В. Типология текста иноязычного описания культуры и инолингвокультурный субстрат // Лингвистика текста и дискурсивный анализ: традиции и перспективы. - СПб: СПбГУЭФ, 2007, с.51-70

11. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации. СПб, Союз, 2001.475 с.

12. Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста. - М., 1988. - С.56-65

13. Казакова Т.А. Краткая библиография по переводоведению: (на рус. яз) [Электронный ресурс] // Союз переводчиков России: [сайт]: С. - Петерб. отделение. - СПб. ', [2006]. - 1Ж1

14. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистический аспект). - М.: ВШ, 1990. - 251 с.

15. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: НВИ-Тезаурус, 2000. - 287 с.

16. Лысенкова, Е.Л. О законе переводной дисперсии / Е.Л. Лысенкова // Вестник Московского университета. Серия 19, Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - № 1. - С.111-118. О законе переводной дисперсии, действующем в сфере художественного перевода.

17. Львовская Э.Д. Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). М.: Высшая школа, 1985. - 232с.

18. Макарова, Л.С. Прагматические модификации художественной информации в переводе / Л.С. Макарова // Вестник Московского университета. Сер.9, Филология. - 2004. - № 4. - С.82-88 Исследования художественного перевода.

19. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

20. Новиков Л.А. Художественный текст и его анализ / Л.А. Новиков. - 3-е изд., испр. - М.: ЛКИ, 2007. - 301 с.

21. Оболенская, Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация / Ю.Л. Оболенская. - Москва: Высш. шк, 2006. - 332 с. - Библиогр.: с.318-320.

22. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 1996. - 208 с.

23. Рецкер Я.И. Теория перевода' и переводческая практика. - М. 1974 - 216 с.

24. Солодуб, Ю.П. Теория и практика художественного перевода / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Академия, 2005. - 296 c. - Библиогр.: с.259-260.

25. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/ Slovo, 2000

26. Успанова А.А. Способы и средства экспликации семантики лексических единиц (на материале произведений Л.Н. Гумилева) // Русская и сопоставительная филология: состояние и перспективы: Международная научная конференция, посвященная 200-летию Казанского университета (Казань, 4-6 октября 2004 г): Труды и материалы: / Под общ. ред. К.Р. Галиуллина. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2004. - C.246-247.

27. Федоров А.В. О художественном переводе/ А.В. Федоров. - М.: Гослитиздат, 1941. - 259 с.

28. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

29. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988. - 215 с.

Литература по Н.С. Лескову:

30. Бахтин М.М. Эстетика поэтического творчества М. 1979.

31. Бочаров С.Г. Роман Л. Толстого “Война и мир" М. 1971.

32. Виноградов В.В. Проблемы русской стилистики. - М., 1981 (320 с)

33. Гельгардт Р.Р. Стиль сказов Бажова,. Пермь: 1958. (482 с)

34. Калецкий П. Лесков // Литературная энциклопедия: В 11 т. [М.], 1929-1939. Т.6. М.: ОГИЗ РСФСР, гос. словарно-энцикл. изд-во "Сов. Энцикл. ", 1932. Стб.312-319.

35. Катаев В.Б. Проблемы интерпретации творчества А.П. Чехова. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. д-ра филол. наук.М. 1984 48 с.

36. Клочков Лингвостилистические особенности литературного сказа в межъязыковом аспекте: автореф. дис. насоиск. учен. степ. канд. филол. наук 2006 (24 с).

37. Кожевникова Н.А. Типы повествования в русской литературе XIX-XX вв. М, 1994. (333 с)

38. Клюев Литературный сказ как проблема стилистики художественной и публицистической речи. Автореф. дис. на соиск. учен. степ. к. филол. н М. 1981 С.15.

39. Мущенко Е.Г., Скобелев В.П., Кройчик Л.Е. Поэтика сказа. Воронеж, 1979.

40. Попова Е.А. Нарративные универсалии. Липецк, 2006 (144 с)

41. Сепик Г.В. Особенности сказового построения художественного текста: На материале новелл и повестей Н.С. Лескова. Автореф. дис... канд. филол. наук / Моск. гос. пед. ин-т им. В.И. Ленина. Специализир. совет Д 113.08.09. - М., 1990. - (17 с).

42. Эйхенбаум. Б.М. Лесков и лит. народничество, в сб.: Блоха, Л., 1927 McLeanH. NikolaiLeskov. The Man and His Art. Harvard, 2002.: 299-300

43. Sperrle I. C. The Organic Worldview of Nikolai Leskov. Evanston, 2002

44. Safran G. Ethnography, Judaism, and the Art of Nikolai Leskov // Russian Review, 2000, 59 (2), p.235-251

45. Malcolm V. Jones & Robin Feuer Miller, 1998, “Editors’ Preface,” The Cambridge Companion to the Classic Russian Novel, eds. M. V. Jones & R. F.miller, Cambridge, p. xiii.

46. Hugh McLean, 1977, Nikolai Leskov: The Man and His Art, Cambridge, Mass., pp. ix-x,

47. Kenneth Lantz, 1979, Nikolay Leskov, Boston, p.7.


[1] Казакова Т.А. Стратегии решения задач в художественном переводе // Перевод и интерпретация текста. - М., 1988. - С. 56-65

[2] Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высш. школа, 1990. С. 4.

[3] Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988.

[4] Пастернак 1944

[5] Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово/ Slovo , 2000. С.37-38.

[6] Рецкер Я. И. Теория перевода' и переводческая практика. М.. 1974. С. 39.

[7] Виноградов В.С.. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Изд. института общего среднего образования РАО, 2001. с 37

[8] Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. М.: Наука. 1988. С.15.

[9] Виноградов В.С. Указ. соч. С. 37.

[10] Влахов С. Флорин С.. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986.

[11] Влахов С. Флорин С.. Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. С. 17

[12] Влахов С. Флорин С. Указ. соч. С. 59-65