Смекни!
smekni.com

Рецепция русской литературы в англоязычной критике на примере творчества Лескова (стр. 4 из 11)

Важно отметить, что функциональная точность, характерная для адекватного перевода, может, с одной стороны, допускать, а с другой - требовать отказа от формальных, словарных соответствий. Именно через функциональные соответствия достижимо для оригинала воссоздание единства содержания и формы на другой языковой основе. При этом важно иметь ввиду, что "перевод - не простое механическое воспроизведение всей совокупности элементов подлинника, а сложный сознательный отбор различных возможностей их передачи. Таким образом, исходной точкой должно быть целое, представляемое оригиналом, а не отдельные его элементы"[30].

Многие исследователи говорят, что основная задача переводчика при поиске адекватности - умело произвести разного рода переводческие) лексические, синтаксические и т.п.) трансформации, чтобы текст перевода наиболее точно, по возможности, отражал всю информацию, заключенную в тексте оригинала. При этом необходимо также соблюдать соответствующие нормы переводящего языка. "Трансформация - это основа большинства приемов перевода, которая заключается в изменении формальных (грамматические или лексические трансформации) или семантических (семантические трансформации) компонентов изначального текста при сохранении информации, которая предназначена для передачи"[31].

Я.И. Рецкер определяет трансформации как "приемы логического мышления, с помощью которых мы раскрываем значение иноязычного слова в контексте и находим ему русское соответствие, не совпадающее со словарным"[32].

В настоящее время существует несколько традиционных классификаций таких переводческих трансформаций, которые предложены различными учёными. Так, Л.К. Латышев дает классификацию переводческих трансформаций по характеру отклонения эквивалента от межъязыковых соответствий. В этой классификации трансформации подразделяются на[33]:

1) Морфологические - когда происходит замена одной категориальной формы другой или несколькими;

2) Синтаксические - при трансформации синтаксической функции лексем и словосочетаний;

3) Стилистические - при трансформации стилистической окраски целого отрезка текста;

4) Семантические - при трансформации не только формы выражения содержания, но и самого смысла в целом, а точнее, тех признаков, с помощью которых описывается та или иная ситуация;

5) Смешанные - это взаимодействие лексико-семантических и синтактико-морфологических.

Я.И. Рецкер пишет, что не всегда есть возможность точно классифицировать каждый пример перевода в связи с переплетением различных используемых категорий. Но автор, в общем, выделяет семь разновидностей лексических трансформаций: дифференциация, конкретизация, генерализация лексических значений, семантическое развитие; целостное преобразование; антонимический перевод; компенсация смысловых или стилистических потерь в процессе перевода.

В целом Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, Л.К. Латышев, Я.И. Рецкер, Т.Р. Левицкая и другие учёные делят переводческие трансформации на лексические, грамматические, стилистические типы. При этом, трансформации могут своеобразно сочетаться друг с другом и принимать при этом характер особенных комплексных изменений. Например, З.Д. Львовская считает, что между различными типами переводческих трансформаций не может быть "глухой стены", поскольку одни и те же изменения иногда представляют несколько спорный случай, вследствие чего их можно отнести к разным типам[34].

В качестве вывода обозначим, что художественный перевод представляет собой такую целенаправленную деятельность, которая соблюдает определенные требования и нормы, а также ориентируется на достижение некоего поставленного коммуникантом результата. Данные нормы представляют профессионализм переводчика и целостную ориентацию, объясняющие логику переводческих решений.

1.2 Поэтика Н.С. Лескова (Сказовая манера. Специфика стиля и объединения рассказов. Рассказ "Левша")

Н.С. Лесков сыграл значимую роль в русской литературе, в частности, в разработке особых стилистических форм. Изучая творчество Н.С. Лескова, следует отметить, что он обращался к особой манере повествования - сказ. Сказ, являясь структурно-типологическим образованием, имеет определенный набор признаков и примет. Помимо этого, в пределах того или иного жанра, в работах разных писателей сказ видоизменяется в связи с использованием новых стилистических приемов, а типологические стилистические свойства, не изменяясь, пополняются новым содержанием.

Лесков, безусловно, писатель первого ряда. Значение его постепенно растет в нашей литературе: возрастает его влияние на литературу, возрастает интерес к нему читателей. Однако назвать его классиком русской литературы трудно. Он изумительный экспериментатор, породивший целую волну таких же экспериментаторов в русской литературе, - экспериментатор озорной, иногда раздраженный, иногда веселый, а вместе с тем и чрезвычайно серьезный, ставивший себе большие воспитательные цели, во имя которых он и вел свои эксперименты.

Первое, на что на что следует обратить внимание, - это на поиски Лесковым в области литературных жанров. Он все время ищет, пробует свои силы в новых и новых жанрах, часть которых берет из "деловой" письменности, из литературы журнальной, газетной или научной прозы.

Очень многие из произведений Лескова имеют под своими названиями жанровые определения, которые им дает Лесков, как бы предупреждая читателя о необычности их формы для "большой литературы": "автобиографическая заметка", "авторское признание", "открытое письмо", "биографический очерк" ("Алексей Петрович Ермолов"), "фантастический рассказ" ("Белый орел"), "общественная заметка" ("Большие брани"), "маленький фельетон", "заметки о родовых прозвищах" ("Геральдический туман"), "семейная хроника" ("Захудалый род"), "наблюдения, опыты и приключения" ("Заячий ремиз"), "картинки с натуры" ("Импровизаторы" и "Мелочи архиерейской жизни"), "из народных легенд нового сложения" ("Леон дворецкий сын (Застольный хищник)"), "Nota bene к воспоминаниям" ("Народники и расколоведы на службе"), "легендарный случай" ("Некрещеный поп"), "библиографическая заметка" ("Ненапечатанные рукописи пьес умерших писателей"), "post scriptum" ("О „квакерах""), "литературное объяснение" ("О русском левше"), "краткая трилогия в просонке" ("Отборное зерно"), "справка" ("Откуда заимствованы сюжеты пьесы графа Л.Н. Толстого „Первый винокур""), "отрывки из юношеских воспоминаний" ("Печерские антики"), "научная записка" ("О русской иконописи"), "историческая поправка" ("Нескладица о Гоголе и Костомарове"), "пейзаж и жанр" ("Зимний день", "Полунощники"), "рапсодия" ("Юдоль"), "рассказ чиновника особых поручений" ("Язвительный"), "буколическая повесть на исторической канве" ("Совместители"), "спиритический случай" ("Дух госпожи Жанлис") и т.д., и т.п.

Лесков как бы избегает обычных для литературы жанров. Если он даже пишет роман, то в качестве жанрового определения ставит в подзаголовке "роман в трех книжках" ("Некуда"), давая этим понять читателю, что это не совсем роман, а роман чем-то необычный. Если он пишет рассказ, то и в этом случае он стремится как-то отличить его от обычного рассказа - например: "рассказ на могиле" ("Тупейный художник").

Лесков как бы хочет сделать вид, что его произведения не принадлежат к серьезной литературе и что они написаны так - между делом, написаны в малых формах, принадлежат к низшему роду литературы. Это не только результат очень характерной для русской литературы особой "стыдливости формы", но желание, чтобы читатель не видел в его произведениях нечто законченное, "не верил" ему как автору и сам додумывался до нравственного смысла его произведения. При этом Лесков разрушает жанровую форму своих произведений, как только они приобретают какую-то жанровую традиционность, могут быть восприняты как произведения "обычной" и высокой литературы, "Здесь бы и надлежало закончить повествование", но... Лесков его продолжает, уводит в сторону, передает другому рассказчику и пр.

Странные и нелитературные жанровые определения играют в произведениях Лескова особую роль, они выступают как своего рода предупреждения читателю не принимать их за выражение авторского отношения к описываемому. Этим предоставляется читателям свобода: автор оставляет их один на один с произведением: "хотите - верьте, хотите - нет". Он снимает с себя известную долю ответственности: делая форму своих произведений как бы чужой, он стремится переложить ответственность за них на рассказчика, на документ, который он приводит. Он как бы скрывается от своего читателя[35].

Нужно отметить, что сказ Н.С. Лескова отличается от сказовых произведений других писателей по многим критериям. В его сказе большое внимание уделяется деталям. Речь рассказчика небыстрая, он стремится все тщательно объяснить, так как слушатель может быть разным. В неспешности и аргументированности сказового монолога появляется чувство собственного достоинства рассказчика, в связи с чем он получает право на сказ, и аудитория ему доверяет.

Есть у Лескова такая придуманная им литературная форма - "пейзаж и жанр" (под "жанром" Лесков разумеет жанровые картины). Эту литературную форму (она, кстати, отличается очень большой современностью - здесь предвосхищены многие из достижений литературы XX в.) Лесков создает для полного авторского самоустранения. Автор даже не прячется здесь за спины своих рассказчиков или корреспондентов, со слов которых он якобы передает события, как в других своих произведениях, - он вообще отсутствует, предлагая читателюкак бы стенографическую запись разговоров, происходящих в гостиной ("Зимний день") или гостинице ("Полунощники"). По этим разговорам читатель сам должен судить о характере и нравственном облике разговаривающих и о тех событиях и жизненных ситуациях, которые за этими разговорами постепенно обнаруживаются перед читателем.