Смекни!
smekni.com

Письменные свидетельства народной латыни (стр. 3 из 7)

Именно в хронике Фредегария впервые зафиксирована романская форма будущего времени (daras = *<dare has < habes).

Юридические документы. Это судебники («правды»; германцев, поселившихся на бывших римских территориях, написанные на латинском языке; в силу малограмотности писавших, они донесли до нас особенности устной латинской речи того периода, изобиловавшей варваризмами.

Видимо, при Хлодвиге, в конце его правления, создается сборник судебных законов франков «Lex Salica» («Салическая правда», датируется началом VI в.), где отразился общественный строй франков конца V — начала VIвв. Документ этот был составлен на латинском языке. Приведенные ниже некоторые пункты этого судебника служат иллюстрацией состояния латыни в этот период на территории Франкского государства:Si quis servo aut caballo vel jumentum furaverit…MCC dinarios, qui faciunt solidos XXX,culpabilis judicetur (10, 1)1— «Если кто украдет раба или лошадь, или вьючное животное, присуждается к уплате 1200 динариев, что составляет 30 солидов».

Мы видим отпадение конечного т и фонетическое смешение безударных u и о (классические формы: servum, caballum), чему способствует характерное для этого периода смешение аккузатива и аблатива (ср. ниже dinariosвм. denariis), в связи с ломкой всей падежной системы; в том же слове dinarios мы видим в начальном безударном слоге переход е в i, ср. ит.nipote, sicuro из лат. nepote (m), securu (m).

К VI в. относится и «Lex Ribuaria» («Рипуарская правда») —судебник рипуарских франков, живших на среднем Рейне, чья территория во время правления Хлодвига была включена в состав Франкского королевства. Текст «Рипуарской правды» обнаруживает значительное влияние «Салической правды». В языке этого документа также отмечаются многочисленные отступления от классической нормы.

Дошел до нас и текст кодекса законов лангобардов «Edictus Rothari» (643 г.), составленный в правление короля Ротаря (636—652 гг.), при котором укрепляется политический строй Лангобардского королевства и лангобарды достигают новых успехов в борьбе с. Византией. Отражая архаические обычаи племени лангобардов, эдикт содержит также ряд установлений, явившихся следствием завоевания Италии и возникновения Лангобардского государства. Написанный на латинском языке, документ содержит большое количество лексических заимствований, необходимых для передачи понятий германского быта:Si quis in exercito ambulare contempserit aut in sculca dit regi et duci suo solidos XX(IV, 21) — «Если кто пренебрежет пойти в военный поход или в караул, уплатит королю или своему герцогу 20 солидов».

Здесь, наряду с уже знакомым нам смешением падежей, а также переходом е в i (dit вм. det,), встречаем слово sculca — заимствование из германского skalka 'вахта', 'караул'. Или:Si quis servum alienum bovulco de sala occiderit,conponat solidos viginti (IV, 133) — «Кто убьет раба-скотника из господского двора, выплачивает 20 солидов» (sala— германизм, означает 'жилище', 'дом').

На латинском языке составлен и судебный кодекс вестготов «Lex Romana Visigothorum» (V—VI вв.).

Литература религиозного содержания.Это понятие охватывает обширный круг сочинений, неоднородных по своему характеру.

Прежде всего, это переводы библии. Ранние (до IV в.) переводы библии известны под общим названием «Itala». Они были сделаны с греческого языка (Septuaginta, «Перевод 70 толковников»). Исследователи особо отмечают рукописи Италы, известные под названием «Afra» — перевод библии, осуществленный в Африке,— как источник изучения особенностей африканской латыни. В конце IV в. монах Иероним делает новый, адаптированный ad usum vulgi («для народного пользования») перевод библии на латинский язык, откуда и его название «Vulgata».

Будучи сам образованнейшим человеком, владея древнееврейским, древнегреческим и латинским языками, знаток Цицерона (в силу чего, как сокрушался сам Иероним, язык его перевода получился ciceronianus non christianus), Иероним, тем не менее, убежден, чтоin ecclesiasticis rebus non quaerantur verba, sed sensus(Comm. in Ezechiel, РL, XXII, 394) — «в церковных делах надо искать не слова, а смысл». Следовательно, нет нужды в усвоении правильного латинского языка, а знакомство с языческой литературой, дающей образец этого языка, просто вредно: Daemonum cibus est carmina poetarum,saecularis sapientia, rhetoricorum pompa verborum — «Бесовская пища — стихи поэтов, мирское знание, пышность риторических речей». Образование, в представлении Иеронима, должно строиться на изучении одних только христианских текстов.

Язык нового перевода библии явил собой новую, достаточно простую модель латинского языка — новый источник нормы и стилистический образец. Более того, это было «Священное Писание», (Sacra Scriptura), изменения которого были недопустимы.

Другую значительную группу текстов «христианской литературы» составляют сочинения «отцов церкви» — жизнеописания святых, проповеди и т. д.,— ориентированные на широкие народные массы. Если язык литургии застывает, кристаллизуется, то язык проповедей должен был быть максимально гибким и приспосабливаться к речи прихожан, имевшей различную диалектальную окраску в каждом городе и каждой деревне. Это прекрасно понимали «отцы церкви»; так, Иероним писал о латыни, что онаregionibus cotidie mutatur et tempore — «постоянно меняется в зависимости от места и времени». Таким образом, чтобы быть понятными народным массам, авторы проповедей и текстов, рассчитанных на широкого читателя или слушателя, вынуждены были все более удаляться не только от далеких моделей классической латыни, но и от современного им образца библейской латыни. Августинписал: Constuetudo vulgaris utilior est quam integritas litterata (De doctr. christ. XIII, 20) — «Народнаяречьполезнее,чемлитературнаябезупречность».Емужепринадлежатслова: Melius est reprehendant nos grammatici quam non intelligent populi (De doctr. christ., XV, 10) — «Лучшепустьосудятнасграмматики,чемнепойметнарод».АуЦезарияАрльскогонаходимтакоерассуждение: Quia imperiti et simplices ad scholasticorum altitudinem non possunt ascendere erudite se dignentur ad illorum ignorantiam inclinare(Sermones, LXXXVI) — «Еслипростыеинеобразованные(люди)немогутподнятьсянавысотуученых,пустьобразованныеспустятсянауровеньихневежества».Отсюда— сознательное«упрощение» языка, «подлаживание» подразговорныйстиль.

И наконец, значительное место в «христианской литературе» занимают описания паломничеств монахов к святым местам, дающие наиболее благодатный материал для исследователя, так как авторы их часто — из простонародья, с очень незначительным образованием. В их сочинениях, несмотря на стремление авторов следовать литературной норме, в изобилии встречаются разговорные элементы. К тому же все описания паломничеств составлялись в Средневековье, отделенное уже несколькими столетиями от эпохи господства классической нормы. Особенной популярностью у исследователей народной латыни пользуется «Silviae vel potius Aetheriae Peregrinatio ad loca sancta» («Странствование к святым местам Сильвии, или вернее Этерии»), памятник, называемый также «Itinerarium Egeriae» («Описание путешествия Эгерии»), датируемый предположительно V веком и представляющий собой путевой дневник испанской монахини, совершившей паломничество в Иерусалим и другие «святые места» Палестины и Востока. Следующие примеры из этого текста могут дать представление о языке его автора:Nos ergo sabbato sera ingressi sumus montem (3, 1) — «Мы в субботу вечером поднялись на гору» (sabbato — лексическое заимствование из древнееврейского); quia iam sera erat (4, 8) — «... так как уже был вечер» (образование существительногоsera на базе прилагательного serus, а, um);ecclesia valde pulchraet nova dispositione (19, 3) — «церковь очень красивая и новой конструкции» (описательная превосходная степень прилагательного);Habebat autem de eo loco ad montem Dei forsitan quattuor milia totum per valle illa,quam dixi ingens (1, 2) — «Было же от того места до божьей горы приблизительно всего четыре мили по той долине, которую я назвала огромной» (per valle illa употреблено вместо per vallem illiam — отпадение конечного m, поддержанное смешением падежейquam dixi ingens вм. Quam dixi ingentem — опять смешение падежей, небрежность разговорного языка).

Грамматики. Римские грамматики как республиканского периода (от которого сохранились лишь книги V—X уже упоминавшегося трактата Марка Теренция Варрона «De lingua latina»), так и периода империи (Квинтилиан, «Institutio oratoria») почти не указывали на разговорные и диалектальные явления в латинском языке. Это объясняется тем, что грамматики писали свои труды для школ, ориентируясь только на литературную норму. Труды же грамматиков поздней империи и раннего Средневековья представляют определенный интерес для романистов: указывая, как надо говорить, авторы исходили из «неправильной» формы, более часто встречавшейся в ежедневном употреблении,—• формы, содержавшей «неправильности» фонетического или морфологического характера. Таковы работы по орфографии Велия Лонга и Теренция Скавра (II в.), грамматики Доната (IV в.), Присциана (VI в.). Сервий (ок. 400 г. н. э.) сообщает нам об изменении характера латинского ударения (из музыкального в динамическое): accentus in ea syllaba est,quae plus sonat (GL, IV, 426) — «Ударение на том слоге, который сильнее звучит». Ценным источником являются труды лексикографов. Среди них выделяются труд Веррия Флакка (августовская эпоха) «De significatu verborum» («О значении слов»), дошедший до нас отчасти в сокращении Помпея Феста (III в. н. э.) и извлечении из Феста Павла Диакона (VIII в.), лексикографическое сочинение африканского грамматика Нония Мар-целла (III—IV вв.) «De compendiosa doctrina ad filium» («Краткое наставление сыну»), «Etymologiae» («Этимологии») Исидора Севиль-ского (570—636 гг.).

Примечательна личность Валерия Проба (I в. н. э.), лингвиста и филолога. В своих изысканиях Проб исходил из концепции языка, постоянно находящегося в движении, обновляющегося, подверженного изменениям. Он считал необходимым исследовать язык путем систематического сравнения его прошлого и настоящего состояния — отсюда его интерес к авторам архаической эпохи, единственным свидетелям sermo antiquus. Широта его исследований, устранявшая догматический и нормативный подход к проблеме, позволяет считать Проба в определенной степени историком языка.

Не случайно именно Пробу был приписан исследователями и традиционно получил его имя уникальный документ, «Appendix Probi», справочник-приложение к грамматике III в. н. э. Этот словарь-справочник представляет собой список из 227 слов, данных параллельно в «правильном» и «неправильном» вариантах. Правая часть каждой из строк этого любопытнейшего документа, содержащая «неправильную» форму, и является для нас ценнейшим свидетельством языка своего времени, отражая новую форму говорения. Прежде всего, это указания на различные фонетические изменения, как, например, переход в ударном слоге u в о: columna non colomna (20), частичную редукцию гласных в безударных слогах:senatus non sinatus (64); vulpes non vulpis (88), синкопу в срединном безударном слоге:calida non calda (53), viridis non virdis (201), исчезновение дифтонгов: auris non oricla (83), стяжение гласных в положении зияния:februarius non febrarius (208) или их консонантизацию: vinea non vinia (55), исчезновение в произношении придыхательного h:hostiae non ostiae (207), а также n перед s:mensa non mesa (152). В «Аппендиксе Проба» нашли отражение и изменения в морфологической системе. Так, для III склонения, где номинатив часто отличался от других падежей, характерно выравнивание основ: pectin non pectinis (20); уже цитированное выше по другому поводуauris non oricla (75) иллюстрирует также сдвиги в категории рода: форма Nom. Pl. среднего родаauricula (здесь oricla) воспринималась уже как Nom.Sing. женского рода; ряд примеров указывает на перемещения прилагательных из одной морфологической категории в другую:acre non acrum (38), pauper mulier non pauper mulier(39).