Смекни!
smekni.com

работа (стр. 3 из 5)

В предыдущем исследовании нами был проанализирован концепт «дверь». Настоящая работа (да-а, это вам не хухры-мухры) посвящена концепту «ключ». Впоследствии, обобщив полученные сведения и заполнив ситуацию сведениями об ее участниках и месте локализации, мы надеемся подняться до анализа сценария «переход» в его лингвокультурной специфике, т. е. сопоставить средства репрезентации и содержательное наполнение данного концепта в оригинальном и переводном текстах. Временно мы будем рассматривать перевод Т. Покидаевой как своего рода «идеальный» перевод романа «Бесплодные земли», опираясь на утверждение, что максимально точное воспроизведение смыслов исходного текста является целью переводчика и в процессе перевода происходит не переосмысление текста, но реконструкция его смыслов с их последующей перекодировкой на язык перевода (см. разделы 1.1.7, 1.2.1). Таким образом, в тексте «идеального» перевода мы имеем дело лишь с минимальными смысловыми модификациями, связанными с неизбежными различиями коннотативных компонентов лексического значения репрезентантов концепта, а также с их сочетаемостью. По этой причине, а также потому, что концепт «ключ» является универсальным концептом, имеющим небольшое количество национально-специфических компонентов (как мы увидим впоследствии, различия в ядерной зоне русского и американского языкового концепта «ключ» минимальны), нам представляется возможным рассматривать концепт, реконструируемый из романа американского автора, в отрыве от лингвокультурной специфики.

§ 2.2. Базовые признаки концепта «ключ»
в русском и американском языковом сознании

Слово «ключ» является многозначным как в русском, так и в английском языке. Так, МАС представляет слово «ключ» как две омонимичных лексемы, одна из которых насчитывает семь значений. Приведем четыре значения, релевантные для нашего исследования:

«Ключ.

1. Металлическое приспособление для запирания и отпирания замка.

1. перен. Средство, возможность для разгадки, понимания чего-л., для овладения чем-л.

2. Воен. Пункт, место, важные в военном отношении, овладение которыми открывает доступ куда-л., обеспечивает победу.

3. Знак в начале нотной строки, условно указывающий на ноту, по высоте которой устанавливается высотное положение других нот (муз.)» [МАС, 1986, с. 61]

Данные дефиниции показывают, что в русском языковом сознании ядерным признаком концепта «ключ» является, в первую очередь, его назначение. Как отмечают авторы сборника «Семантика и категоризация», концепты «ключ» и «замок» «наделяют друг друга смыслом»: <…> замок без ключа не может функционировать» [Фрумкина, Михеев и др., 1991, с. 13].

Также существенным признаком является материал, из которого ключ изготовлен (металл), однако этот атрибутивный признак относится к периферии концепта: говоря *деревянный ключ или *стеклянный ключ, мы представляем тот же самый предмет, хотя он осознается носителем языка как странный и необычный. Вернее будет утверждать, что мы опознаем ключ по форме, и, хотя в статье это эксплицитно не выражено и данный концептуальный признак относится, скорее, к числу ассоциативных, отметим, что метафорический перенос (4) основан именно на сходстве формы.

Наконец, в словарной статье дается косвенное указание на рукотворное происхождение ключа, которое легко восстанавливается средствами компонентного анализа значения: «металлическое приспособление» не может быть природным. Таким образом, признак «рукотворность» выражен имплицитно и располагается на периферии концепта.

Переносное употребление (2) основано на метафоре по сходству действия: и в том, и в другом случае ключ выступает как инструмент для преодоления преграды и приобретения чего-либо, что находится по другую ее сторону, хотя во втором случае «преграда» и цель, находящаяся «за» ней, имеют символический характер.

Интернет-словарь американского английского языка Мерриама-Вебстера приводит ряд из 5 многозначных омонимов, 3 из которых являются существительными. Ряд значений слова «ключ» расширен по сравнению с русским языком: каждый из омонимов насчитывает до десятка значений, что в целом характерно для английского языка, в котором развиты языковые механизмы метафорического и метонимического переноса. Все значения, зафиксированные в русских словарях, так или иначе присутствуют и в американских. В данном случае нас интересуют три значения (перевод наш, по возможности буквальный):

«Ключ1.

1. Обычно металлическое приспособление, которым поворачивается механизм замка, а также различные устройства, имеющие сходную форму или функцию.

2. Средство для получения или преграждения доступа, способ овладения, контроля; действенный или решающий фактор.

3. Что-л. дающее объяснение или предоставляющее решение» [http://mw1.merriam-webster.com/dictionary/key].

4. Вырезано.

5. Для доставки полной версии работы перейдите по ссылке.

В тексте также отмечено переносное употребление слова «ключ»: «ключом» автор называет Темную Башню, цель похода Роланда и его спутников. Темная Башня представлена в тексте данного романа в символическом образе розы: «Пристальнее вглядевшись в розу, Джейк неожиданно понял, что настоящий ключ – это она. Ключ ко всему» (2.17). Как уже отмечалось нами в предыдущей работе, в художественном пространстве романа Темная Башня является осью мира, центром, организующим структуру мироздания. Темная Башня осознается героями одновременно как некая локация и как сила, управляющая законами мироздания. Следовательно, в приведенном выше примере актуализируется образ ключа как некоторого орудия, инструмента, позволяющего добиться некоей цели (в данном случае – всеобщего блага).

Орудийную, инструментальную функцию ключа подчеркивает также образное сравнение: «ключ – меч», ср.: «Там, где мгновение назад была замочная скважина, осталась только неровная впадина, из которой торчала щепка, как рукоять меча – из камня» (3.42). Однако, как было отмечено выше, в целом над инструментальным значением репрезентаций концепта преобладает объектное и субъектное значение, а орудийная семантика находится на периферии концептосферы.

Подводя итоги, можно сказать, что ближайшая периферия концепта «ключ» представлена в романе совмещенными репрезентациями со значением изготовления объекта, близкого к ним периферийного признака «материал», а также оппозицией устойчивых образов «ключ – секрет, загадка, тайна, скрытая в чем-либо» и «ключ – разгадка тайны перехода», ключ – средство, инструмент для достижения чего-либо («ключ – меч»).

§ 2.5. Дальнейшая периферия концептосферы

Дальнейшая периферия концептосферы включает в себя субъективно-модальное осмысление референтов концепта. Субъективные периферийные смыслы богато представлены в произведении: процесс создания ключа переосмысляется автором и глубоко переживается героями и в первую очередь Эдди Дином, творцом ключа. Знания о данных смысловых модификациях выводятся, в первую очередь, из семантики эмоционально-оценочных слов, сопровождающих процесс изготовления ключа.

Как отмечалось нами в § 2.4, а также в предыдущей работе, одним из основных смыслов романа «Бесплодные земли» является фатализм, вера в провидение и всемогущую судьбу, изображается следование героев ее указаниям. Переход Джейка выступает как действие, необходимость которого продиктована свыше. Несмотря на то, что эксплицитно данный смысл не выражен, он легко восстанавливается средствами контекстуального анализа. Семантика необходимости проявлена в тексте с помощью модальных слов: «должен», «нужно». Эпизод 3.7, в котором Эдди начинает осознавать всю тяжесть задачи, возложенной на него, дает много примеров модальной семантики, ср.: «Ты должен закончить его, – мягко проговорил Роланд. – Мне кажется, близится время, когда он тебе понадобится» (3.7); «Легко сказать – «должен закончить»! (3.7); «Эдди вздохнул, пристально глядя на ключ… Он должен закончить свою работу. Должен хотя бы попробовать» (3.7) .

Четверо пилигримов должны воссоединиться, чтобы продолжать свой путь к Темной Башне, а Эдди предначертано изготовить ключ, являющийся неотъемлемым компонентом этого перехода. Не случайно ключ характеризуется не просто как поделка, которая может быть изготовлена для собственного удовольствия, но как «работа»: «А если он все же запорет работу, он не сможет на этот раз просто так выкинуть неудавшуюся поделку и напрочь о ней забыть» (3.7). Сам семный состав слова «работа» включает в себя некую предзаданность действия. Это значение усиливается повторением модальных слов, ср.: «Ты должен закончить его, – мягко проговорил Роланд. – Мне кажется, близится время, когда он тебе понадобится» (3.7). Изготовление ключа – это обязанность, предполагающая ответственность. Эдди, не уверенный в себе, подсознательно стремится снять с себя ответственность. В собственных репликах Эдди и косвенной передаче его внутренних монологов, автор использует безличные конструкции: «Если я его не запорю, действительно что-нибудь выйдет» (1.31); «Может быть, у него и получится» (1.31).

Ст. Кинг показывает динамику отношения к процессу изготовления ключа, связанную с этим осознанием. Отношение Эдди к изготовлению ключа меняется от положительного эмоционального полюса к отрицательному, от спокойствия, радости к неуверенности, страху, тоске. Вначале Эдди чувствует себя уверенно: «В свете костра Эдди трудился медленно и осторожно, переворачивая кусок древесины и с удовольствием наблюдая, как из-под его уверенных рук выползают ровные завитки стружки» (1.32). Вырезание ключа из дерева кажется ему свободным творчеством и доставляет удовольствие. Однако вскоре Эдди начинает понимать, что изготавливает ключ не для себя, и возможность провала, к которой он раньше относился гораздо легче: «Может быть, ничего, – буркнул он и заставил себя добавить: – А может быть, кое-что. Если я его не запорю, действительно что-нибудь выйдет» (1.31), начинает его страшить. В том случае, если форма ключа будет даже незначительно отличаться от идеальной, ответственность за жизнь Джейка и всей четверки пилигримов и вина за их возможную гибель ляжет именно на него: «Былая уверенность и настоящая радость, которыми он преисполнился в тот знаменательный день, когда из куска древесины начали проступать первые очертания ключа, теперь иссякли» (3.8).