Смекни!
smekni.com

Методическое объединение учителей иностранного языка 15-летию лицея посвящается (стр. 2 из 10)

• celestial objects

• apparent movement across the sky

• spheres moved by gears within gears

• predecessor

• elliptic paths

• period of revolution

• acceleration

• strength of gravitational attraction

• mass of a body

• the principle of equivalence

II. Краткие монологические сообщения учащихся по пред­ложенным темам

1. Hellenistic astronomer Claudius Ptolemy.

2. The Polish astronomer Nicholas Copernicus and his views.

3. Kepler's view of planetary motions.

4. Comment the diagram. The evolution of views on planetary motions according to Ptolemy, Kepler and Copernicus.

5. Law of mechanics in general formulated by Newton.

6. German theoretical physicist Albert Einstein.

7. Newton's and Albert Einstein's role in the develop­ment of the theory of gravitation.

8. The significance of the theory of gravitation for space science.

III. Объяснить иллюстрации. Explain the illustrations.

1. Figures one and two illustrating Equal Areas Law.

2. Figure three showing Kepler's 3\2 power law.

3. Figure four illustrating gravitation as an attractive force.

4. Figure five showing the dependence of gravitational attraction between any two bodies on their distance.

5. Figure six illustrating Newton's Third Law.

IV. Самостоятельное чтение краткой статьи по теме на ба­зе знакомой лексики.

1. Ask questions on the general content of paragraph 3.

2. What examples are given in the paragraph to sup­port the opening statement?

3. Which sentence presents the conclusion of the arti­cle?

4. Summarize the contents of the article; in 3 - 4 sen­tences.

V. Подведение итогов урока. Выставление оценок.

Бинарный урок

в 10-м экспериментальном классе

Мировая художественная культура - английский язык

Учителя: Боровская Наталья Федоровна, к.и.н.,

Гуменник Мария Абрамовна

Английская живопись XVIII века.

Тема урока: Английская живопись XVIII века.

Творчество Хогарта и Гейнсборо.

Влияние Ван Дейка на английских художников.

Цель урока: Познакомить учащихся с живописью в Англии (XVIII век) на английском языке.

Задача урока: Научить учащихся говорить (монологическая и диалогическая речь) о живописи в Великобритании в XVIII веке на английском языке.

Ход урока: Урок в 10-м экспериментальном классе проводили совместно: учитель мировой художественной культуры Боровская Н.Ф. и учитель английского языка Гуменник М.А.

Боровская Н.Ф. рассказала на английском языке о живописи в Великобритании XVIII века. Учащиеся воспринимали речь на слух, смотрели слайды про­изведений художников Т. Гейнсборо и Ван Дейка.

Далее учитель английского языка попросила учащихся составить диалоги, в которых сравнить картину Ван Дейка "Elizabeth and Philadelphia Wharton" и картину Томаса Гейнсборо "The Blue Boy". Учащиеся сделали глубокий анализ картин и отметили сходство портретов, не смотря на различие социального положения изображенных людей.

Я привожу данный диалог:

- What do you think of the expression of faces in Van Dyck's picture "Portrait of Elizabeth and Philadelphia Wharton"?

- The faces are noble.

- What do you think about the colours?

- They are subtle.

- If you look at "The Blue Boy" by Gainsborough, you can see a serious expression on the boy's face. Do you agree that the face of the boy is noble?

- Yes, but he is not from a rich family of noble origin.

- What is your opinion of the background of the picture "The Blue Boy'?

- It is dark.

- Finally we must say that the portraits are very beautiful; do you like both of them?

- Yes, very much. I like the English painting school.

Мне кажется, что подобные уроки полезны для учащихся, так как способствуют развитию навыков устной речи на изучаемом языке и через средства этого языка позволяют познакомиться с культурой англоязычных стран.

Открытый урок

в 11-м классе гуманитарного направления

Английская поэзия XIX века

Учитель: Кузнецова Юлия Владимировна

Тема урока: «Английская поэзия XIX века.

Роберт Льюис Стивенсон»

Цели урока: Обобщить знания о жизни и творчестве англий­ского писателя и поэта Роберта Льюиса Стивенсона; ра­зобрать и сделать подстрочный перевод стихотворения "То and Fro"; развить навыки и умения: пользоваться монологической речью на заданную тему, различать оттенки эмоциональной окрашенности текста, интер­претировать метафоры, аргументировать свою точку зрения, опираясь на данный текст; поддержать интерес к изучению иностранного языка.

Методы обучения: 1. Словесный; 2. Иллюстративно-наглядный; 3. Проблемный; 4. Поисковый.

Формы обучения: 1. Фронтальная работа; 2. Групповая ра­бота; 3. Парная работа; 4. Индивидуальная работа.

Средства обучения: текст стихотворения Р.Л. Стивенсона "То and Fro"; "An Outline of English Literature" by G.C.Thornley and Gwyneth Roberts, Longman,2004, "Webster's Biographical Dictionary" G. & C. Merriam CO., 1969, портрет поэта, географическая карта островов, где Стивенсон прожил последние годы жизни, иллюстрации учеников к различным стихотворениям поэта.

Ход урока: с начала учебного года учащиеся познакомились с рядом стихотворных произведений этого известного английского автора и перевели их на русский язык; теперь им предлагается ознакомиться подробнее с его биографией и творчеством. Более слабым учащимся в качестве домашнего задания было предложено подготовить сообщения о биографии писателя, о повестях «Остров сокровищ», «Черная стрела», «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда» и кратко пересказать их содержание, а также дать краткую характеристику творчества Стивенсона.

Следующим этапом урока было чтение учениками стихотворений "Man May Learn", "Strange Are the Ways of Men", "Let Love Go" и своих поэтических переводов этих произведений, выполненных ранее, чтобы настроить группу на разбор и перевод нового стихотворения. Для осуществления этой задачи и ответов на последующие вопросы была предложена следующая лексика: to picture, to depict, to convey, to symbolize, nostalgic, nostalgia.

По мере прочтения стихотворения учащиеся задавали вопросы о значении неизвестных им слов и выражений и обсуждали в группах наиболее точный перевод. Затруднения вызвали следующие лексические единицы:

Breeze - a light wind;

Hasten - to hurry;

Ply - to go regularly from one point to another and back again;

Ripen - to become ready to be gathered and used, esp. for eating;

Bare - without any covering or protection;

Kindred - having a common source, similar and familiar;

Vale = valley;

Severe - to end a relationship or connection.

TO AND FRO

Robert Louis Stevenson

(1850-1894)

Swallows travel to and fro,

ласточки летают туда и сюда

And the great winds come and go,

и великие (сильные) ветры приходят и уходят

And the steady breezes blow,

и постоянно дуют бризы

Bearing perfume, bearing love.

содержа в себе аромат и любовь

Breezes hasten, swallows fly,

бризы торопятся, ласточки летят

Towered clouds forever ply,

облака в форме башен всегда уплы­вают и приплывают

And at noonday, you and I

и в полдень ты и я

See the same sunshine above.

видим один и тот же солнечный свет над собой

Dew and rain fall everywhere,

роса и дождь выпадают везде

Harvests ripen, flowers are fair,

урожай зреет, цветы прекрасны

And the whole round earth is bare

и вся круглая земля оголена

То the moonshine and the sun;

Под лунным светом и солнцем

And the live air, fanned with wings,

и живой воздух, приведенный в движение крыльями,

Bright with breeze and sun­shine, brings

Светлый от бриза и солнечного света приводит

Into contact distant things,

в соприкосновение далекие друг от друга вещи

And makes all the countries one.

и все страны делает одной страной

Let us wander where we will,

давай побродим, где мы будем

Something kindred greets us still;

что-то родное по-прежнему привет­ствует нас

Something seen on vale or hill

что-то увиденное в долине и на хол­ме

Falls familiar on the heart;

ложится чем-то знакомым на сердце

So, at scent or sound or sight,

итак, от запаха, звука или вида

Severed souls by day and night

разлученные души днем и ночью

Tremble with the same delight

трепещут от одного и того же вос­торга

Tremble, half the world apart.

Трепещут, а между ними половина мира

Далее учащиеся прочитали стихотворение вслух (приходилось исправлять произношение некоторых слов), дали подстрочный

перевод (по очереди, каждый – по одной строке) и ответили на следующие вопросы:

1. Сап you tell what country the poet describes?

Of course, Stevenson describes his native Scotland. He depicts not only the valleys and hills of his beloved Fatherland but conveys his nostalgia:

Something kindred greets us still;

Something seen on vale or hilt

Falls familiar on the heart.

2. Point out the lines where the poet refers to the beauty of his country.

Towered clouds forever ply,

Dew and rain fall everywhere,

Harvests ripen, flowers are fair,

And the whole round earth is bare

To the moonshine and the sun;

3. What is the mood of the poem?

P1 - The mood is made up of nostalgia, sadness and the deep love for his Fatherland.

P2 - This poem symbolizes loneliness: "Severed souls", "half the world apart".

4. Which words would you call the key-words of the poem and why?

PI - The author longs to be with his nearest and dear­est that's why the line: "brings Into contact distant things"» very important.

P2 - Because of the health problems the author has to stay so far from Scotland, but in his dreams he wanders around “Vale or hill" and wants to be there, so I think that the words "makes all the countries one" are the key-words of the poem.

5. What is it that creates the atmosphere of

rapid motion;

• nostalgia?

PI - the words breezes, winds, swallows, to and fro, come and go convey the feeling of rapid motion.

Р2 - some lines have already been mentioned however, you feel nostalgic when you read: "Let us wander where we will" because you cannot do it just now.

6. How do you understand the lines:

• the live air, fanned with wings;

PI – fragrant air moving because of the birds flying.

• severed souls;

Р2 - souls or persons who cannot be together.

• falls familiar on the heart;

P3 - deep in your heart you realize that it is well-known but forgotten thing that you see and it arouses happy memories.

• tremble, half the world apart.

P4 - there is a long distance between two lonely people nevertheless they experience the same feelings.

7. Which lines do you like best and why?

(great variety of answers)

Завершающим этапом урока была оценка ответов учащихся. Домашнее задание – художественный перевод стихотворения.

The Role of Rhymes

in Language Teaching

Irina Karkhina, a Teacher of English

At any stage teachers of English as a second language may find the class is having difficulty with particular sounds and structures. If you need some material for remedial work in all aspects of pronunciation or practice different language skills, I would advise you to start with a restricted area of English rhymes.

My own experience shows that rhymes can readily be absorbed by the learners of all ages. Perhaps because of the appeal of rhythm, rhymes are memorable. If rhymes are well taught, they are seldom forgotten. Besides not all language material is so easily retained and evoked. Moreover, for most learners reciting a rhyme is much easier than talk. This makes rhymes particularly useful for practicing not only the sound system of the language, but learning the vocabulary and structures, which provides an enjoyable change from drills, dialogues or other activities.