Смекни!
smekni.com

Ruský jazyk a literatura Перевод драматического текста в теории и на практике (стр. 1 из 24)

Masarykova univerzita

Filozofická fakulta

Ústav slavistiky

Magisterská diplomová práce

Brno 2009 Evgeniya Tumanova

Masarykova univerzita

Filozofická fakulta

Ústav slavistiky

Ruský jazyk a literatura

Перевод драматического текста в теории и на практике

(на материале собственного перевода

пьесы Милана Кундеры «Якуб и его господин»)

/ Překlad dramatického textu v teorii a praxi

(na podkladě vlastního překladu hry Milana Kundery Jakub a jeho pán) /

Magisterská diplomová práce

Jméno autora: Evgeniya Tumanova

Vedoucí práce: prof. PhDr. Danuše Kšicová, DrSc.

Brno 2009

Prohlašuji, že jsem diplomovou práci vypracovala

samostatně s využitím uvedených pramenů a literatury.

…………………………………….…

Podpis autora práce

Zde bych velice ráda poděkovala paní prof. PhDr. Danuši Kšicové, DrSc. za cenné připomínky a rady, které mi při konzultacích poskytla.

Содержание:

1. Введение

6

1.1 Актуальность проблематики работы

6

1.2 Предмет, цель и задачи исследования

6

1.3 Материал исследования

7

2. Систематизация исследований по вопросам перевода драматического текста

9

3. Явление перевода драматического текста в теоретической литературе

15

3. 1 Драматический текст и театр

15

3. 1. 1 Литературный перевод драматического текста

16

3. 1. 2 Сценический перевод драматического текста

19

3. 2 О драматическом диалоге

21

3. 2. 1 Проявление языковых функций в драматическом диалоге

21

3. 2. 2 О практикологии перевода драматического текста

24

3. 3 Главные особенности перевода драматического текста

25

4. Пьеса М. Кундеры «Якуб и его господин»: интерпретация текста

27

4. 1 Общая характеристика родов литературы

27

4. 2 Автор: его проявление и статус

28

4. 3 Монологическая и диалогическая формы повествования

32

4. 4 Особенности проявления в пьесе «Якуб и его господин» категорий времени и пространства

34

4. 5 Пьеса М. Кундеры «Якуб и его господин» как вариация на роман Д. Дидро «Жак-фаталист и его хозяин»

36

5. Пьеса М. Кундеры «Якуб и его господин»: перевод с чешского на русский язык

41

6. Комментарий к переводу пьесы М. Кундеры «Якуб и его господин»

76

6. 1 Идея «вечного возвращения» в тексте пьесы

76

6. 2 Название пьесы и имена действующих лиц

77

6. 3 Стиль и стилизация

78

6. 4 Некоторые языковые игры в тексте пьесы

80

7. Заключение

83

8. Resumé

86

9. Литература

92

10. Приложение

97

1. Введение

1.1 Актуальность проблематики работы

Известно, что исследовательская и творческая деятельности, связанные с переводом художественных текстов, находятся в непрерывном взаимодействии между собой, подтверждением чему является существование категорий «теоретизирующих практиков» и «практикующих теоретиков». В данной работе будут представлены оба названные виды деятельности, направленные на драматический текст.

В настоящее время не существует единого обобщающего труда, в котором бы был представлен комплексный подход к изучению проблем художественного перевода драмы. Актуальным поэтому представляется сделать краткий систематический обзор основных вопросов перевода драматического текста, освещаемых в многочисленных журнальных статьях и в монографиях исследователей (преимущественно чешского и словацкого происхождения[1]). Такая систематизация может помочь упорядочению данных об особенностях перевода драматического текста, которые рассеяны по многим публикациям.

Установление основных особенностей перевода драмы будет иметь прикладное значение в данной работе, поскольку важной ее частью станет наш перевод пьесы Милана Кундеры «Якуб и его господин» (Jakub a jeho pán, 1971), впервые осуществляемый на русский язык.

1.2 Предмет, цель и задачи исследования

Предмет настоящего исследования – особенности перевода драматического текста так, как они представляются в теоретической рефлексии (необязательно основанной на практической переводческой деятельности) и выявляются на практике.

Цель данной работы – охарактеризовать особенности перевода драмы на основе изученной теоретической литературы, касающейся данного вопроса, и собственного опыта перевода пьесы М. Кундеры «Якуб и его господин» с чешского на русский язык.

Исходя из цели исследования, в работе были поставлены следующие задачи:

1. систематизировать данные существующих исследований, посвященных проблематике перевода драматического текста;

2. сформулировать главные особенности перевода драмы в соответствии с особенностями генезиса драматического текста (на основе работ по теории перевода драмы, теории литературы и теории театра);

3. представить готовый перевод пьесы М. Кундеры «Якуб и его господин», основанный на выявленных в процессе исследования особенностях перевода драмы;

4. проанализировать процесс собственной переводческой деятельности, на ее основе составить комментарий к переведенному тексту.

1.3 Материал исследования

В качестве материала для практического исследования и перевода была использована пьеса М. Кундеры «Якуб и его господин».

Милан Кундера (*1.04.1929, Чехословакия) – поэт, прозаик, драматург, публицист и переводчик. По окончании гимназии в г. Брно (1948 г.) несколько семестров учился на философском факультете Карлова университета в Праге, затем перевелся на факультет кино и телевидения АМУ (Академии музыкальных искусств), где позднее преподавал мировую литературу (с 1964 г. доцент). В 1975 переехал во Францию, работал в университетах в Ренн и в Париже. В конце 70-х гг. был лишен чешского гражданства, в 1981 г. получил французское гражданство. В настоящее время живет в Париже. Из его творчества наиболее известны романы «Шутка» (Žert, 1967), «Жизнь не здесь» (Život je jinde, 1969), «Вальс на прощание» (Valčík na rozloučenou, 1970), «Книга смеха и забвения» (Kniha smíchu a zapomnění, 1979), «Невыносимая легкость бытия» (Nesnesitelná lehkost bytí, 1984), «Бессмертие» (Nesmrtelnost, 1990) и сборник рассказов «Смешные любови» (Směšné lásky, 1963, 1965, 1968), написанные на чешском языке. На французском языке созданы романы «Неспешность» (La Lenteur, 1995), «Подлинность» (L’identité, 1998), «Неведение» (L’Ignorance, 2000) и две книги эссе - «Искусство романа» (L’art du roman, 1986) и «Нарушенные завещания» (Les testaments trahis, 1993). До сих пор из трех пьес, написанных М. Кундерой - «Хозяева ключей» (Majitelé klíčů, 1962), «Ерунда» (Ptákovina, 1969), «Якуб и его господин» (Jakub a jeho pán, 1971) - на русский язык была переведена только первая (1962).

Замечания по поводу истории пьесы «Якуб и его господин. Дань почтения Дени Дидро» входят в состав переведенного нами и прилагаемого к данной работе сценического комментария М. Кундеры к своей пьесе (см. в разделе 10. Приложение). Поэтому здесь считаем уместным лишь обратить внимание на жанровую особенность исследуемого текста: сам М. Кундера определяет его как театральную вариацию на роман Дени Дидро «Жак-фаталист и его хозяин» (Jacques le Fataliste et son maître, 1771 - 1773). Вопросы отношения пьесы «Якуб и его господин» ко всему творчеству М. Кундеры, диалога данной пьесы и романа Д. Дидро, определения места пьесы М. Кундеры в общем западно-европейском культурном контексте рассматриваются в разделе настоящей работы, посвященном интерпретации переводимого текста как непременной части переводческого процесса.

2. Систематизация исследований по вопросам перевода драматического текста

Вслед за Ладиславом Шимоном, подходы различных исследователей к изучению вопросов художественного перевода мы будем рассматривать в соответствии с характером их прямой неотнесенности или отнесенности к переводческой практике; на основании преобладания того или иного подхода каждое исследование можно классифицировать, соответственно, как «базовое исследование» (словац. «základný výskum») или «прикладное исследование» (словац. «aplikovaný výskum») [Šimon, s. 156]. Любое явление действительности может быть предметом теоретической рефлексии без ее непосредственного отношения к практической деятельности; в таком случае исследуются, как правило, онтологические свойства рассматриваемого объекта, связи и отношения между частями его структуры, а также взаимоотношения рассматриваемого объекта со средой его существования – все перечисленное входит в состав «базового исследования». В момент, когда исследование, преодолев границы своего объекта, начинает заниматься изучением средств, имеющихся в распоряжении объекта для его взаимодействия со средой – в этот момент появляется необходимость говорить о «прикладном исследовании».