Смекни!
smekni.com

Девиз: Творческая самореализация в переводе песенной лирики (стр. 1 из 5)

Девиз: Творческая самореализация в переводе песенной лирики

ИНТЕРПРЕТАЦИЯ СОВРЕМЕННЫХ ПЕСЕННЫХ ТЕКСТОВ

(НА ПРИМЕРЕ ЛИРИКИ NATALIE IMBRUGLIA)

Limited Edition

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

§1 Творчество Natalie Imbruglia

§2 Общие понятия и проблематика перевода

§3 Особенности художественного перевода

§4 Общая характеристика перевода современной песенной лирики

§5 Особенности перевода современной песенной лирики

5.1 Лексические особенности перевода лирики Natalie Imbruglia. Авторский язык

5.2 Грамматические особенности языка поэтических текстов современной песенной лирики

5.3 Стилистические особенности языка поэтических текстов современной песенной лирики

5.4 Особенности фонетических явлений языка поэтических текстов современной песенной лирики

5.5 Влияние индивидуального творческого мышления переводчика при интерпретировании современной песенной лирики

Заключение

Приложение

Введение

Актуальность темы исследования, цели, задачи

Музыкальная культура традиционно играет большую роль в жизни многих людей. С момента зарождения человеческой цивилизации и до настоящего времени музыка сопровождает как жизнедеятельность всего общества, так и его отдельных представителей.

Поскольку в наши задачи входит рассмотрение аспектов, связанных с традициями только молодежной культуры, следовательно, мы не учитываем влияние западной классической музыки.

Значительная часть музыкальной индустрии в настоящее время принадлежит культуре стран запада – Европы, США, Австралии и др. В настоящее время благодаря развитию передовых телекоммуникационных и компьютерных технологий, а также в силу ряда перемен, имевших место в различных аспектах жизни нашей страны, современная музыка стала неотъемлемой частью массовой культуры. Можно рассматривать ее влияние на примере малых и больших социальных групп. Особенно сильно оно проявляется в молодежной среде. Именно о последних десятилетиях 20-го века – начале 21-го века можно говорить как об этапе усиления и закрепления этой тенденции. Так же следует отметить воздействие аудио-визуальных и мультимедийных видов современного искусства, в частности, музыки, кино, телевидения и компьютерных технологий. Значительную роль в этом воздействии играют новые информационные технологий, в частности, интернет. Все больше и больше людей становятся пользователями "всемирной паутины", получая тем самым доступ к большому количеству информации, в частности, связанной с музыкальной культурой.

Данное воздействие имеет ряд аспектов. С одной стороны, оно влечет за собой нивелирование элементов национальной самобытной культуры. С другой стороны, содействует интеграции в мировую культурную среду.

Зарубежная музыка вызывает наибольший интерес у молодых людей. При этом у части из них желание слушать музыку перерастает в стремление изучать иностранный язык, понимать смысл текстов песен, заниматься переводами.

Целью данной работы является исследование трудностей, возникающих при переводе современной песенной лирики с английского языка на русский, рассматриваемых на примере переводов лирики Natalie Imbruglia.

В наши задачи входит анализ образцов лирики и их переводов с точки зрения особенностей лексики, грамматики, фонетики, а так же влияния творческого мышления переводчика на общий результат работы.

§1 Творчество Natalie Imbruglia

Выбор лирики Natalie Imbruglia обусловлен рядом причин. Во-первых, это достаточно непростой материал для перевода и анализа. Во-вторых, интерес вызывает сама личность автора и исполнительницы, сила и гармоничность которой раскрывается в творчестве.

Несколько слов о биографии Natalie Imbruglia. Она родилась в небольшом провинциальном городке в Австралии, однако смогла пробиться на большую сцену и стать звездой австралийского телесериала в возрасте 17 лет. Затем она порывает со съемками, уезжает в Лондон и в 22 года выпускает дебютный альбом (большая часть музыки и текстов которого написана ей самой), ставший сенсацией в музыкальном мире. Затем последовало затворничество, депрессия, победа над ней, и выход 2-го альбома.

Следует выделить такие личностные качества исполнительницы, как целеустремленность, сила воли, самоотдача. Они отразились в оригинальном, самобытном творческом восприятии действительности, повлияли на основные темы ее стихов.

Подобные образцы женской лирики (как, например, Tracy Chapman, Suzanne Vega, Alanis Morissette, Tori Amos и др.) отличаются от стихов т.н. направления "main stream", то есть, не рассчитаны на восприятие широкой аудиторией слушателей, что для меня, как для автора переводов, является дополнительным аргументом в пользу выбора именно Natalie Imbruglia.

§2 Общие понятия и проблематика перевода

Для того, чтобы непосредственно приступить к освещению исследуемого вопроса, необходимо раскрыть понятие перевода, его основные проблемы и особенности и, в частности, особенности художественного перевода лирики.

Слово "перевод" многозначно. Нас интересуют два основных терминологических значения. Во-первых, понятие перевода как мыслительной деятельности, как процесса преобразования сообщения на языке оригинала в сообщение на языке перевода. Во-вторых, как непосредственный результат этого процесса. Эти понятия представляют собой диалектическое единство, каждое из них немыслимо без другого.

Вслед за В.С. Виноградовым, под переводом мы понимаем вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженной в устном или письменном тексте на одном языке посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке.

Эквивалентность перевода оригиналу всегда есть понятие относительное. Любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен тексту подлинника. Степень сближения с оригиналом зависит от мастерства переводчика, особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода и характера переводимых текстов.

§3 Особенности художественного перевода

Художественный перевод должен пройти такую обработку, которая привела бы к созданию художественного произведения на языке перевода, адекватного подлиннику по своему смысловому, функционально-стилистическому, идейно-художественному содержанию. Другими словами, художественный перевод, выполненный на соответствующем уровне, становится частью культурно-исторического наследия общества, являющегося носителем языка перевода.

Художественный перевод - это вид перевода, имеющий особую языковую и функциональную специфику. У него есть свой творец, свой языковой материал, своя жизнь в языковой, литературной, социальной среде, отличающейся от среды подлинника. Этот вид порождается подлинником, зависит от него, и в тоже время обладает относительной самостоятельностью, т.к. становится фактом переводящего языка.

Вслед за И.И. Ревзиным и В.Ю. Розенцвейгом, разграничим два понятия – собственно перевода и интерпретации. Под первым будем понимать процесс перевода, когда соответствия между высказываниями на исходном и переводящем языке устанавливаются мгновенно и однозначно. Под вторым мы будем понимать процесс перевода, требующий для нахождения необходимых соответствий обращения к внеязыковой действительности, нашедшей свое отражение в памяти и предшествующем опыте переводчика, или же к помощи словарей и справочников. В этом случае соответствия устанавливаются не прямо, а опосредовано. Авторы оговорили, что эти два случая "в чистом виде вряд ли встречаются на практике", они переплетаются между собой теснейшим образом. На практике речь может идти о разграничении отдельных моментов:

· когда соответствия находятся быстро и механически;

· когда необходима интенсивная работа мысли, использование предшествующего опыта.

Что касается перевода художественных произведений, то здесь можно говорить о преобладании интерпретации, поскольку для перевода необходимо тщательное осмысление оригинала, обращение к различным источникам.

Главное, что следует подчеркнуть относительно особенностей художественного перевода, как и любого другого, - это то, что смысл художественного произведения никогда не исчерпывается полностью. Приближение к нему в переводе – есть бесконечный процесс (о да :).

Перевод лирики является неотъемлемой частью художественного перевода. Однако стиховая и прозаическая разновидности речи художественной литературы различаются специфическими приемами, жанрами, формами ритмического членения и т. п. Соответственно различаются и подходы к переводу прозы и поэзии. "Переводчик в прозе есть раб, переводчик в стихах – соперник", - как заметил В.А. Жуковский.

Поэтическая речь является самой сложной и специфической формой речевой коммуникации.

§4 Общая характеристика перевода современной песенной лирики

Перевод художественных, а также лирических, текстов как процесс является, как было указано выше, сложным и специфическим. Это связано с тем, что поэтический текст, особенно если он положен на музыку, не поддается ни семантическому (семантический - смысловой, относящийся к значению слова), ни буквальному переводу. Представление поэтического отрывка в виде прозаического не может быть до конца приемлемым (хотя иногда и бывает единственно возможным). При этом могут быть утрачены ритмометрические компоненты (компоненты, связанные со схематическим повторением через определенные соизмеримые промежутки ударных и безударных слогов).

Поэтическую речь можно рассматривать как средство художественного мышления. Поскольку творческое восприятие является очень индивидуальным, то порой смысл некоторых слов расходится с закреплёнными в словарях. В стихотворении многое часто зависит от контекстуального значения отдельного слова.