Смекни!
smekni.com

Конференция сторон конвенции о биологическом разнообразии (стр. 17 из 19)

Неподверженность произвольному перемещению или переселению

19. [Деятельность/взаимодействие, связанные с биологическим разнообразием и с целями Конвенции, такими как сохранение биоразнообразия, включая соответствующие исследования, не должны приводить к перемещению коренных и местных общин с земель и из акваторий, традиционно занимаемых или используемых ими, силой или принуждением и без их согласия. Если они не возражают против того, чтобы оставить земли или акватории, традиционно занимаемые или используемые ими, давая на то согласие, то им следует предоставлять компенсацию и гарантировать возможность возврата в эти места[8]/. В высшей степени желательно, чтобы ни один из видов такой деятельности не приводил к отрыву силой или принуждением членов коренных и местных общин от своих семей, особенно престарелых людей, инвалидов и детей.] (исключить пункт)

Традиционное попечительство/опекунство

[20. В рамках традиционного попечительства/опекунства признается глобальная взаимосвязь человечества с экосистемами и обязательства и обязанности коренных и местных общин по сохранению и поддержанию своей традиционной роли в качестве традиционных попечителей и опекунов данных экосистем посредством сохранения своих культур, духовных верований и обычной практики. [Поэтому культурное разнообразие, включая лингвистическое разнообразие, следует признавать в качестве ключа к сохранению биологического разнообразия. В этой связи коренные и местные общины следует, когда это уместно, активно привлекать к управлению землями и акваториями, традиционно занимаемыми или используемыми ими, включая священные места и охраняемые территории.] Коренные и местные общины могут также считать определенные виды растений и животных священными, и в качестве опекунов биологического разнообразия они отвечают за их благополучие и устойчивость, и к этому факту следует относиться уважительно и учитывать его при реализации любых видов деятельности/взаимодействия, включая исследования.]

Реституция и/или компенсация

21. [В рамках данного аспекта признается, что] Необходимо будет прилагать все усилия, чтобы избегать любых неблагоприятных последствий для коренных и местных общин и их культуры [, земель и акваторий, традиционно занимаемых или используемых ими], их священных мест и священных видов и их традиционных ресурсов в результате любых видов деятельности/взаимодействия, связанных с биологическим разнообразием, его сохранением и устойчивым использованием, которые затрагивают их или воздействуют на них, включая соответствующие исследования и их результаты, [и чтобы ] [. В] случае возникновения таких неблагоприятных последствий можно было бы рассматривать вопрос о надлежащей реституции или компенсации на основе взаимосогласованных условий. [,между коренными и местными общинами и лицом, предлагающим такие виды деятельности/взаимодействия.]]

Репатриация

22. Усилия по репатриации следует прилагать для облегчения репатриации информации, чтобы облегчать восстановление традиционных знаний о биологическом разнообразии.

Мирные отношения

23. [Следует избегать обострения любых отношений вследствие деятельности/взаимодействия, связанных с сохранением или устойчивым использованием биоразнообразия [между коренными и местными общинами и местными или национальными правительствами]. [Если это окажется невозможным, то для разрешения споров и жалоб следует иметь в арсенале механизмы урегулирования конфликтов, национальные и приемлемые с культурной точки зрения, в соответствии с нормами национального законодательства.] Лица, взаимодействующие с коренными и местными общинами, включая исследователей, должны также избегать вмешательства во внутренние споры коренных и местных общин.]

Оказание поддержки исследовательским инициативам аборигенов

24. Коренные и местные общины должны иметь возможность активного участия в исследованиях, которые затрагивают их или в которых используются их традиционные знания, связанными с достижением целей Конвенции, и принимать решения относительно собственных исследовательских инициатив и приоритетов, проводить собственные исследования, включая создание собственных научно-исследовательских учреждений и налаживание сотрудничества, создание потенциала и наращивание компетентности.

Раздел 4

МЕТОДЫ

Добросовестное ведение переговоров

25. Лицам, применяющим элементы настоящего кодекса предлагается взаимодействовать между собой и взять на себя формальное обязательство добросовестного ведения переговоров.

Субсидиарность и процесс принятия решений

26.

Вариант A:

[[Все решения, касающиеся деятельности/взаимодействия, связанных с биологическим разнообразием, включая проведение исследований, которая оказывает воздействие на священные места, священные виды и земли и акватории, традиционно занимаемые или используемые коренными и местными общинами, надлежит [в соответствующих случаях] принимать на как можно более низком уровне, чтобы обеспечивать расширение прав и возможностей общин и их [всемерное и] эффективное участие и признание учреждений, руководства и систем управления коренных и местных общин.]

Вариант B:

Официальные деятельность/взаимодействие в связи с проведением деятельности, осуществляемой в поддержку достижения целей Конвенции следует осуществлять на уровне необходимом для обеспечения расширения прав и возможностей общин и их эффективного участия, учитывая тот факт, что в процессе деятельности/взаимодействия следует отражать структуры принятия решений коренных и местных общин.]

Вариант A

Партнерство и сотрудничество

27. Принципы партнерства и сотрудничества, должны ориентировать всю деятельность/взаимодействие, осуществляемые в поддержку проекта элементов кодекса этического поведения, для поддержания, сохранения и обеспечения устойчивого использования биоразнообразия и традиционных знаний.

Гендерные аспекты

28. В методологиях следует учитывать жизненно важную роль, которую женщины коренных и местных общин играют в обеспечении сохранения и устойчивого использования биологического разнообразия, и подтверждать необходимость всемерного [и эффективного] участия женщин (в соответствующих случаях) на всех уровнях разработки и осуществления политики, регулирующей сохранение биологического разнообразия.

Всемерное и эффективное участие/совместный подход

29. Данный принцип признает решающее значение всемерного и эффективного участия коренных и местных общин в деятельности/взаимодействии, связанных с биологическим разнообразием и его сохранением, которые могут оказывать воздействие на них.

Конфиденциальность

30. [Необходимо соблюдать конфиденциальность информации и ресурсов, как это предусмотрено нормами национального законодательства. Информация, сообщаемая коренными и местными общинами, не подлежит использованию или разглашению для иных целей, чем те, в которых она была [собрана] или предоставлена, и ее нельзя передавать третьей стороне без согласия носителя/ей знаний и/или коллектива, которому эти знания принадлежат, что зависит от обстоятельств.] Конфиденциальность должна в частности распространяться на священную и/или тайную информацию. Лица, работающие с коренными и местными общинами, должны быть осведомлены о том, что такие концепции, как «всеобщее достояние», возможно, являются незнакомыми им концепциями, которые не обязательно вписываться в культурные параметры многих коренных и местных общин.

Ответственное отношение к исследованиям

31. [Ответственность за установление этического взаимодействия между исследователями и другими лицами и людьми/народами, являющимися источником традиционных знаний, лежит не только на отдельном лице и организации и/или профессиональной ассоциации, к которой данное лицо принадлежит, но также и на национальных правительствах, под чью юрисдикцию подпадают деятельность/взаимодействие, исследователь и/или территория. [Должна уважаться культурная и интеллектуальная собственность членов коренных и местных общин касающуюся знаний, идей, культурных проявлений и культурных материалов имеющих отношение к биологическому разнообразию, его сохранению и устойчивому использованию] [Более того, все остальные должны уважать] культурную [культурные права] и интеллектуальную собственность [права интеллектуальную собственности] членов коренных и местных общин, касающуюся знаний, идей, культурных проявлений и культурных материалов, имеющих значение для биологического разнообразия, его сохранения и устойчивого использования]].


32. [Данный документ не является юридически обязательным в рамках международного права, и его не следует рассматривать в качестве изменяющего или интерпретирующего обязательства Сторон Конвенции о биологическом разнообразии.]

Пункты для дальнейшего сопоставления с принципами:

[Взаимоуважение культур

33. В основе этических деятельности/взаимодействия, включая взаимоотношения, складывающиеся в ходе исследований, должно лежать уважительное отношение к равноценным, но различным системам знаний коренных и местных общин, процессам и срокам принятия решений, их разнообразию, их особой духовной и материальной взаимосвязи с их священными местами, землями и акваториями, традиционно занимаемыми или используемыми ими, и к их культурной самобытности. Заявители проекта должны всегда чутко [и с уважением] относиться к тайным и священным знаниям, священным видам и священным местам/объектам [имеющим отношение к биологическому разнообразию]. Кроме того, заявители проекта должны уважать культурную собственность коренных и местных общин, имеющую значение для биологического разнообразия, его сохранением и устойчивым использованием. Этическое поведение должно включать признание законности того, что в [определенных] [некоторых] случаях коренные и местные общины могут по этическим и культурным соображениям ограничивать доступ к традиционным знаниям и связанному с ними биологическому разнообразию и генетическим ресурсам.]