Смекни!
smekni.com

Учебно-методическое пособие к авторскому спецкурсу Бишкек 2011 (стр. 3 из 12)

Ю.Н. Караулов

Ч. Айтматов: пути освоения художественного пространства русского языка. Индивидуальный творческий подвиг Ч. Айтматова, определивший пути развития кыргызской литературы. Влияние биографии писателя на его творческий выбор. Автобиографические воспоминания Ч. Айтматова.

Корпус художественных произведений, написанных на русском языке. Публицистика Айтматова, осмысление им собственной творческой практики, явлений литературы, общественной жизни. Философская публицистика – диалоги с Д. Икэдой и М. Шахановым. Айтматоведение как направление литературоведческой науки.

Формирование билингвальных качеств языковой личности писателей среднего поколения: М. Байджиева, К. Омуркулова, Д. Садырбаева. Высококлассная подготовка профессиональных писателей, сценаристов, драматургов. Культурная среда, способствававшая развитию национальной культуры, литературы, искусства, образования. Творческие встречи представителей различных национальных литератур.

Изменение мотиваций выбора языка творчества у писателей-билингвов новой эпохи: Т. Ибраимов, И. Лайлиева, Д. Тилепбергенова, Т. Мадылбай и др.

Литература

1. Лайлиева И. Дж. Киргизский роман на рубеже ХХ-ХХI веков. – Бишкек: Бийиктик, 2009.

2. Лайлиева И. Дж., Савина М.С. Феномен Ч. Айтматова // Русская литература на киргизском языке и русскоязычное творчество киргизских писателей: Историко-литературный очерк / Под ред. М. А. Рудова. – Бишкек: КРСУ, 2009. – С. 55 – 185.

3. Савина М.С. Освоение русской литературы в Кыргызстане и русскоязычное творчество киргизских писателей // Русская литература на киргизском языке и русскоязычное творчество киргизских писателей: Историко-литературный очерк / Под ред. М. А. Рудова. – Бишкек: КРСУ, 2009. – С. 131 – 155.

Лекция 5

Творческий опыт Ч. Айтматова,

определивший пути развития

кыргызской литературы

Индивидуальный творческий подвиг Ч. Айтматова, равный подвигу литературы.

К. Асаналиев

Авторский перевод как особый вид творчества. Возникающая перед писателем задача заново осмысливать созданные образы. «Перенастройка» языковой картины мира и ее сопоставление с авторским сознанием и присущей ему национальной картиной мира. Примеры авторского перевода из опыта русской классической литературы (Л. Толстой, В. Набоков).

Авторский перевод в творческой практике Ч. Айтматова как первая ступень в переходе на русский язык. Произведения Ч. Айтматова, написанные на русском языке, а также переведенные им на русский язык. Период творческой учебы. Опыт перевода на русский язык части романа Т. Сыдыкбекова «Среди гор» (1958).

Первые рассказы Ч. Айтматова, созданные на русском языке «Ашим» и «Газетчик Дзюйо» (1952). Перевод собственных произведений в сотрудничестве с другими переводчиками. Рассказ «Ак жаан» (1954) в двух вариантах перевода – автора и А. Сальникова (1958), а также И. Гвоздиловой (1985) с одинаковым названием «Белый дождь». Рассказ «Асма көпүрө» (1965) в переводе автора и В. Горячих, получивший название «Трудная переправа» («На реке Байдамтал») (1958). Возникновение интереса у русскоязычного читателя к творчеству Ч. Айтматова после выхода повести «Обон» («Жамийла») (1958), в русском варианте А. Дмитриевой «Джамиля» (1958). Дальнейшее сотрудничество с А. Дмитриевой: рассказ «Верблюжий глаз» (1960), «Первый учитель» (1962).

Возникновение в кыргызском обществе среды восприятия литературы, созданной на русском языке, как результат массового двуязычия.

Повесть «Саманчынын жолу» (1963), в переводе автором на русский язык получившая название «Материнское поле» (1963), как первый опыт автоперевода в его чистом виде. Трансформация названия произведения после перевода. Влияние языковой картины мира выбранного языка на изменение названия. Изменение ценностных ориентаций, идейного акцента произведения вслед за изменением заглавия.

Рассказ «Атадан калган туяк» (1968). Название рассказа, переданное фразеологизмом, буквально переводится «след копытца отцовского коня». Отсутствие эквивалента в русском языке, поиск названия для переводного варианта рассказа. В русском варианте, выполненном автором, рассказ получил название «Солдатенок» (1974).

Переход к русскоязычному творчеству. Рассказы «Ашим», «Газетчик Дзюйо» (1952) как первый опыт творческой работы. Корпус произведений, созданных на русском языке: повесть «Тополек мой в красной косынке» (1963), рассказ «Красное яблоко» (1964), повести «Прощай, Гульсары!» (1966), «Белый пароход» (1970), «Ранние журавли» (1975), «Пегий пес, бегущий краем моря» (1977), романы «И дольше века длится день» (1980), «Плаха» (1986), повесть «Белое облако Чингизхана» (1989), романы «Тавро Кассандры» (1994), «Когда падают горы (Вечная невеста)» (2006).

Творческий путь Ч. Айтматова как демонстрация возможности выхода произведений кыргызской национальной литературы к широкому кругу русскоязычных читателей без посредничества переводчиков.

Литература

1. Айтматов Ч. Материнское поле. Тополек мой в красной косынке // Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 1. – М., 1998.

2. Джолдошева Ч.Т., Мамытбекова Ч. Двуязычное творчество Ч. Айтматова. – Бишкек, 1997.

3. Акматалиев А.А. Чингиз Айтматов: Жизнь и творчество: Краткий очерк / Пер. с кырг. Ж. Буржубаева. – Бишкек: Мектеп, 1991.

4. Савина М.С. Русский язык в авторском сомосознании Ч. Айтматова // Роль художественной литературы в распространении русского языка: Материалы Международной научной конференции «Русский язык в Кыргызстане». – Бишкек, 2004. – С. 19 – 30.

Лекция 6

Синтез русского языка

и национального самосознания

в повестях Ч. Айтматова

Опыт русского языка с большим «литературным стажем» и стоящей за ним культурой постоянно присутствует и помогает мне исподволь, самопроизвольно, как бы невидимо раздвигать рамки видения.

Ч. Айтматов

Синтез русского языка как материала творчества и национально определенного самосознания кыргызского писателя. Развитие в творчестве Ч. Айтматова основной тенденции «оттепельного» периода – внимание к частной человеческой судьбе в контексте исторической судьбы народа.

Построение многослойного сюжетного повествования, ведущего к многоуровневой композиционной организации текста. Эпическое мышление автора, соответствующее национальной картине мира.

Перерастание конкретной жизненной ситуации в развернутый временной континуум. Соотношение прошлого и настоящего в повестях «Прощай, Гульсары!», «Белый пароход», «Пегий пес, бегущий краем моря». Включение фольклорных пластов в сюжет повестей.

Развитие основного сюжета в повестях обогащается ретроспективными эпизодами, предысторией героев, введением национальных мифов, легенд, отрывков из эпических сказаний и народных песен, что расширяет жанр повести, приближая ее содержательные возможности до уровня романа.

Переосмысление социально-исторических фактов и событий в повестях «Ранние журавли» и «Материнское поле». Легенда, воссозданная Ч. Айтматовым по сохранившимся в памяти народа и эпосе «Манас» о материнской преданности сыну, порабощенному жуанжуанами в романе «И дольше века длится день».

Художественная интерпретация одной из легенд о жестоком завоевателе в повести «Белое облако Чингизхана». Исторический источник как опорный материал для воссоздания взаимоотношений героев в далекую эпоху.

Усиление нравственно-философской проблематики в романе «И дольше века длится день». Плач охотника, собственной рукой убившего своего сына в повести «Прощай, Гульсары!» как художественный прием, передающий трагическое в жизни героя, состояние глубоких душевных потрясений.

Прием воспоминаний, создающий параллельное прошлое коня и человека. Ночь, проведенная у изголовья коня, превращается в повествование о жизни и судьбе человека и иноходца. Элегический лиризм, свободная цитация «Песни о верблюдице, потерявшей своего верблюжонка».

Легенда о Матери-оленихе – основной, концептуальный пласт повести «После сказки» («Белый пароход»). Миф о возникновении мира в повести «Пегий пес, бегущий краем моря» как рефлексия над глобальными проблемами человеческой цивилизации. Обращение к мифу северного народа нивхов.

Стилизация эпического сказа в повести «Ранние журавли». Эпические интонации, сравнения с героями «Манаса», типичные для сказового эпического стиля народной поэзии синтаксические повторы. Клички коней – повторяющие клички коней эпических богатырей.

Способы создания героического пафоса, свойственного эпосу «Манас». Сохранение в стилизации близких к источнику пафоса, ритма, интонации, устойчивых эпитетов, сравнений, олицетворений.

Общая организация всех элементов стиля повести: языка, композиции, ритма, интонации. Отражение национальной картины мира, выраженной в системе русского языка, в содержательных и изобразительно-выразительных элементах текста.

Литература

1. Айтматов Ч. Прощай, Гульсары! Белый пароход. Ранние журавли. Пегий пес, бегущий краем моря // Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 7 т. Т. 2. – М., 1998.

2. Озмитель Е.К. Мир Чингиза Айтматова // Озмитель Е.К. Человек и литература в меняющемся мире: Литературоведческие труды. Литературно-критические статьи. Эссе. – Бишкек, 1997. – С. 147 – 161.

3. Гачев Г. Национальные образы мира. – М.: Сов. писатель, 1988.

4. Акматалиев А.А. Чингиз Айтматов и взаимосвязи литератур. – Бишкек: Адабият, 1991.

5. Савина М.С. Русский язык в авторском самосознании Ч. Айтматова // Роль художественной литературы в распространении русского языка: Материалы Международной научной конференции «Русский язык в Кыргызстане». – Бишкек, 2004. – С. 19 – 30.