Смекни!
smekni.com

Учебно-методическое пособие к авторскому спецкурсу Бишкек 2011 (стр. 8 из 12)

Творческий портрет – жанр литературно-критического очерка о деятельности писателя. Разновидности творческого портрета связаны с составляющими компонентами творческого пути художника (биографией, его художественным миром, окружающей действительностью, социально-исторической средой и т.д.)

Трансформация (от позднелат. transformatio – превращение) – преобразование, изменение вида, формы, значения, смысловой наполненности при переводе, ретрансляции с одного языка на другой.

Феминизм – (от лат. femina, «женщина») общественно-политическое движение, целью которого является предоставление женщинам всей полноты гражданских прав, стремление к равноправию женщин с мужчинами во всех сферах общества.

Фольклорный сюжет – сюжет литературно-художественного произведения, основывающийся на фольклорном источнике.

Художественный перевод – вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом. Специфика художественного перевода определяется местом среди других видов перевода и соотношением с оригинальным литературным творчеством. Слово выступает здесь эстетической функции, как «первоэлемент» литературы. Между исходной точкой и результатом переводческого творчества лежит сложный процесс «перевыражения» (слово, употребленное А. С. Пушкиным) жизни, закрепленной в образной ткани переводимого произведения. Проблематика художественного перевода лежит в сфере искусства и подчиняется его специфическим законам.

Ценностные ориентации – закрепленные в сознании индивида аксиологические представления. Заданная типом культуры, система ценностных ориентаций определяет содержательную сторону направленности личности и составляет основу ее отношений к окружающему миру, к другим людям, к себе самой, основу мировоззрения и ядро мотивации жизненной активности, основу жизненной концепции и «философии жизни».

Этнокоммуникативное знание (компонент) – способность правильно производить и понимать высказывания в различных коммуникативных контекстах, зависящих статуса коммуникантов, сферы общения, канала и вида контакта, а также цели и нормы общения. Все компоненты этнокоммуникативного знания играют существенную роль в общественной жизни общества, в деятельности отдельной личности.

Языковая картина мира – исторически сложившаяся в обыденном сознании данного языкового коллектива и отражённая в языке совокупность представлений о мире, определённый способ восприятия и устройства мира, концептуализации действительности. Каждому естественному языку соответствует уникальная языковая картина мира.

Языковая личность – 1. носитель языка, который может быть охарактеризован на основе анализа сделанных им текстов с точки зрения применения в них системных средств этого языка, с целью представить его видение окружающей действительности и мотивационную направленность; 2. название способа описания языковой способности человека, получение знания о личности на основе его письменного текста.

Языковая ситуация – совокупность форм существования языка, сферы и среды его употребления в различных социально-экономических и социально-политических условиях и в определенных социально-административных образованиях. Различна в мононациональных многонациональных странах. В процессе изучения языковой ситуации рассматриваются формы существования (диалектная, народно-разговорная, литературная), сферы употребления (экономическая, научная, масс-медиа, образовательная и др.), среды функционирования (семейное и коллективное общение, внутринациональное и межнациональное общение и др.).

Персоналии

Чингиз Айтматов

(1928-2008)

Народный писатель Кырызской Республики.

Родился в 1928 году в селе Шекер, Таласской области. Полное имя – Айтматов Чингиз Торекулович. Отец, Торекул Айтматов - видный государственный деятель, был расстрелян в 1938. Мать – Нагима Хамзиевна Абдулвалиева.

После окончания восьми классов поступил в Джамбульский зоотехникум, окончив его с отличием. С 1948 по 1953 годы учился в сельскохозяйственном институте во Фрунзе. В 1952 опубликовал свои первые рассказы, написанные на русском языке.

По окончании института в течение трёх лет работал в НИИ скотоводства, одновременно продолжая литературную работу. В 1956 поступил на Высшие литературные курсы в Москве (окончил в 1958).

В 1990 – 1994 годах работал послом СССР и России в странах Бенилюкса. До марта 2008 года был послом Киргизии во Франции, Бельгии, Люксембурге и Нидерландах.

Депутат Верховного Совета СССР, народный депутат СССР, член Президентского совета СССР, член ЦК Компартии Киргизии, член секретариата Союза писателей и Союза кинематографистов, один из руководителей Советского комитета солидарности со странами Азии и Африки, главный редактор журнала «Иностранная литература», инициатор международного интеллектуального движения «Иссыккульский форум».

Ушел из жизни 10 июня 2008. Похоронен 14 июня в историко-мемориальном комплексе «Ата-Бейит».

Собрания сочинений на русском языке

Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 7 т. – М., 1998.

Айтматов Ч. Собрание сочинений: В 8 т. -

Айтматов Ч. Когда падают горы: (Вечная невеста): Роман, повесть, новелла. – СПб.: Азбука, 2006.

Мар Байджиев

Народный писатель Кыргызской Республики.

Родился в 1935 году в г.Джалал-Абаде Киргизской ССР, в семье педагога и писателя. Полное имя – Байджиев Мар Ташимович. Окончил Филологическое отделение Киргизского Государственного университета, Высшие курсы сценаристов и кинорежиссеров в г. Москве.

Работал главным редактором студии «Кыргызфильм», в Министерстве культуры, собственным корреспондентом «Литературный газеты», спецкором «Правды», «Комсомольской правды». Был избран депутатом первого созыва Жогорку Кенеша Кыргызской Республики (1990 – 1995).

Рассказы и повести Мара Байджиева переведены на многие языки. Его пьесы ставились в театрах Москвы, Ленинграде, в театрах стран СНГ, Балтии, Западной Европы, Америки. Перевел на кыргызский язык пьесы А.Чехова, Ж.Кокто, перевел и поставил на кыргызской сцене в трагедию В.Шекспира «Антоний и Клеопатра».

Художественные фильмы, снятые по сценариям М. Байджиева, удостоены высших дипломов на Всемирных и Всесоюзных кинофестивалях: «Золотая осень» («Кыргызфильм», реж. Т.Океев); «Потомок белого барса», («Кыргызфильм», реж. Т. Океев); «Чужое счастье» («Узбекфильм», реж. Т. Камалова); «Новогодняя ночь» («Казахфильм», реж. Р. Альпиев); «Нокдаун» («Кыргызфильм», реж. Т. Раззаков), «Поезд дураков» («Кыргызфильм», реж. М.Байджиев); «Окуя» («Кыргызфильм», реж. М. Байджиев); «Мы – мужчины» (ЦТ Москва, реж. О. Лебедев); «Ливень» (ЦТ Москва, реж.У. Назаров).

Автор первого документального фильма о «Манасе», (1961 реж. Л.Турусбекова), подстрочно перевел на русский язык эпизод «Великий поход». Учредитель премии имени репрессированных манасоведов Е.Д. Поливанова, Т.П. Байджиева и З. Бектенова.

Издал энциклопедический трехтомник эпоса «Манас» на русском и английском языках, описал тернистый путь манасоведческой науки, дал свою научную оценку Великому кыргызскому эпосу, его поэтике, музыке и философскому смыслу, дополнил и переиздал главу из учебника Т. Байджиева и З. Бектенова «Манас – насааты».

Осуществил художественное переложение эпоса «Манас» с кыргызского на русский язык по вариантам С. Орозбакова, С. Каралаева и других сказителей эпоса (2008).

Академик Национальной киноакадемии КР, почетный профессор, отличник кинематографии СССР, награжден «Орденом Манаса».

Основные публикации на русском языке

Байджиев М. Учитель, перед именем твоим: Новелла // Лит. Киргизстан. – 1962. - №6.

Байджиев М. Когда гибнет Чапай: Рассказ // Лит. Киргизстан. – 1964. – № 2. – С. 76-80.

Байджиев М. Белокровие: Рассказ/ Пер. с кырг. авт., В. Горячих // Лит. Кыргызстан. – 1968. – №1. – С. 70-77.

Байджиев М. Чужое счастье: Новеллы. Повесть. Киноповесть. – Фрунзе: Кыргызстан, 1969.

Байджиев М. Моя золотая рыбка: Рассказы и повести / Предисл. Ч. Айтматова. – М.: Мол. Гвардия, 1976.

Байджиев М. Однажды очень давно: Повести. Киноновелла: Для молодежи. – Фрунзе: Мектеп, 1984.

Байджиев М. Осенние дожди: Рассказы и повести / Предисл. В. Ковского. – М.: Худож. лит., 1985.

Байджиев М. В субботу вечером… / Послеслов. Ю. Рыбакова. – М.: Искусство, 1987.

Байджиев М. Потомок белого барса: Повесть: Для детей ст. школ. возраста. – Фрунзе: Мектеп, 1987.

Байджиев М. Мой хлеб. Жайсан-эне и Андрей-спаситель. За секунду до преступления: Рассказы // М. Байджиев. Ташим Байджиев. – Бишкек, 2004.

Байджиев М. Рассказы и повести. – Бишкек: Шам, 2005.

Байджиев М. Сказание о Манасе: Поэтическое переложение с кырг. Первой части трилогии эпоса «Манас». / Ред. и авт. Вступ. ст. Г.Н. Хлыпенко; илл. Т.Г. Герцена. – Бишкек, 2009.

Дооронбек Садырбаев

(1939-2008)

Народный артист Кыргызской Республики.

Родился в 1939 году в селе Апыртан Ноокенского района Джалалабадской области. Полное имя – Дооронбек Садырбаевич Садырбаев.Учился в Киргизском государственном медицинском институте, увлекался театральным искусством. В 1969-м окончил Ленинградский государственный институт театра, музыки и кинематографии. В 1961 году был зачислен на должность ассистента режиссера Киргизского телевидения. Диктор, редактор и режиссер Киргизского телевидения. Работал кинорежиссером студии "Киргизтелефильм"(1969-1992). Был художественным руководителем студии "Ихласфильм продакшн"в Стамбуле (1992-1995).