Смекни!
smekni.com

Задачи исследования стр. 5 Материал для исследования стр. 5-6 7 (стр. 2 из 7)

С помощью кнопок (13) в Поле 4 (14) вводится номер строфы. В Поле 2 (11) при нажатии кнопок с (6) по (10) слева от него и в Поле 3 (12) при нажатии кнопок с (15) по (20) справа от него отображаются оригинальный текст Пушкина и тексты соответствующих англоязычных переводов. В Поле 1 (1) можно переносить фрагменты текста для дальнейшего анализа. Справа от Поля 1 (1) расположены кнопки для вызова электронного толкового словаря русского языка «Russian» (23) и английского языка «English» (22). Слева от Поля 1 (1) расположена кнопка «NOTES» (3), вызывающая «Листок исследователя», куда вносятся толкования лексики из словарей русского и английского языка. Наиболее удачные варианты перевода выделяются в таблице голубым цветом, а наименее удачные – розовым. Когда таблица заполнена, производится сопоставительный анализ лексики с описанием результата.


II. Обзор материала исследования: краткая характеристика переводов романа

А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

Какие цели поставили перед собой авторы рассматриваемых мною переводов?

Авторы стихотворного перевода [6]О. Эммет и С. Макуренкова главной своей целью видят не только сохранение мелодичности стиха «Онегина» и передачу конкретных тем и реалий, но и воссоздание общей динамичной картины повествования: помочь своему англоязычному читателю прочувствовать дух великого русского произведения шаг за шагом. Здесь важную роль играет гармония: переводчики стремятся передать музыкальность пушкинского стиха, не утратив при этом глубину мысли поэта. Для передачи скрытых русских смыслов они придерживаются двух условий: сохранение динамики развития сюжета и совпадение перевода с оригинальным текстом за счёт чередования ритмов и тем. Для Эммет и Макуренковой видимая простота стихов Пушкина обладает великим смыслом, и задача переводчика – постичь глубины пушкинского стиха, его скрытых мыслей и идей.

Цель перевода Б. Дейч [11] - передача буквального соответствия пушкинского изложения на английском языке для максимального сохранения всех прелестей романа. Дэйч передала роман английским читателям почти дословно. Придирчивый критик сказал бы что, в её работе не хватает индивидуальности, но поэтесса старалась сохранить для английского читателя, то, чем восхищались наши соотечественники - всю прелесть романа, необыкновенные речевые обороты и, конечно же, тот стихотворный слог Пушкина, которым мы все так восхищаемся.

Дж. Фэлен [12] хотел передать поэтику пушкинского стиха и национальный колорит произведения. Как сам переводчик в одном интервью сказал, он всегда восхищался национальным колоритом романа Евгений Онегин в пушкинском сочинении.

Ч. Джонстона [13] поставил задачу наиболее точно передать изяществ, размер, ритм и мелодику пушкинского стиха с целью получения англоязычным читателем максимального эмоционального впечатления. Он всегда хотел познакомить англоязычного читателя со всеми красотами пушкинского стиха. Переводчик уверен, что необходимо сохранить все особенности оригинала романа «Евгения Онегина».

Перевод [14] выполнен Р. Кларком в прозе по нескольким причинам. Автор:

· хотел изменить подход к переводу «Онегина», т.к. считал, что к настоящему времени полностью достигнуты цели стихотворного перевода романа;

· подобно В.В.Набокову[1], считал, что в стихотворную форму английского языка трудно уложить рифмы, ритмические схемы и музыку поэзии Пушкина;

· хотел создать собственный альтернативный вариант на тему Пушкина, своё самостоятельное творение, основанное на передаче значения, а не слов оригинала;

· был уверен, что проза способствует упрощению изложения: исключает выражения, с годами потерявшие заложенный поэтом смысл, а также несвойственные современной литературе речевые обороты – риторические вопросы, восклицания, обращения к героям во втором лице.

Главным образом, перевод адресован широкому кругу современных англоязычных читателей, которые очень мало знакомы с творчеством великого русского поэта, поскольку не любят поэзию, в том числе зарубежную. Поэтому автор перевода хочет донести до читателя точный смысл и оставить все настроения романа, но только в прозаическом варианте. По словам Роджера Кларка: «Я хотел представить на суд читателя поэтическое изложение Пушкина по-английски, которое прежде всего является изложением, и только потом поэзией

III. Результаты сопоставительного лингвистического анализа лексики первой главы текстов оригинала и переводов

Критериями оценки качества переводов на уровне лексики послужили параметры близости переводных лексических значений к оригинальным.

Для анализа англоязычных переводов лексика первой главы романа А.С. Пушкина «Евгений Онегин» была разделена на несколько лингвистических групп:

1) английские реалии; 2) архаичная лексика; 3) крылатые слова и выражения; 4) метафоры; 5) «пушкинская» лексика; 6) имена собственные; 7) обращения и междометия; 8) бытовые реалии (средства передвижения, люди, вещи, места); 9) эмоционально-окрашенная лексика; 10) эпитеты. По каждому разделу был создан «Банк лексики» (см. приложение 1 табл. 1-12). Ввиду большого количества собранного материала, анализ которого занимает не один десяток страниц, приведем далее лишь по одному-два наиболее интересных примера из каждого раздела.

1. Английские реалии (приложение 2 табл. 1)

На протяжении первой части романа Пушкин обращается к тем или иным англоязычным реалиям[2]: это и «лондонский dandy», и «аглицкий сплин». С интерпретацией собственных реалий переводчики справились успешно, однако у них возникали трудности перевода в сочетании с русскими реалиями. Пушкин, описывая кабинет Онегина в XXIII строфе, пишет о модных вещах «философа в осьмнадцать лет»: «Всё, чем для прихоти обильной/Торгует Лондон щепетильный». У Эммет «щепетильный» слово переведено - «punctilious», имеющее современное значение «тщательно следующий правилам», во времена Пушкина это слово означало «галантерейный», т. е. производящий галантерейные товары. Кларк верно передал оригинальное значение этого слова через именование торговца галантерейными товарами – «haberdasher».

В XLIX строфе А.С. Пушкин восхищается гением Байрона, называя его поэзию «гордой лирой Альбиона». Кларк передал смысл этого выражения просто через слово «Байрон» вместо слова «Альбион» («Byron's noble verses»), пытаясь доступно изложить мысль Пушкина иностранным читателям. Фэлен, как и другие, переводил буквально, не учитывая образность, сравнение поэзии Байрона с «Альбионом». Он, приводя классический перевод слов «гордый» и «лира», добавил чувство восхищения стихами гения с помощью слова «great» – великий. Дэйч, Эммет, Джонстон и Фэлен перевели данное выражение наиболее удачно, минимально исказив смысл оригинала.

2. Архаичная лексика (приложение 2 табл. 2)

Перевод архаичной лексики «Онегина» - слов с другим корнем, вытесненных из активного запаса речи выполнен вполне приемлемо. Например, выражение «лик Дианы» (строфа XLVII) в русскоязычном варианте А.С. Пушкина несёт значение облика луны, но переведено это слово по-разному: три автора (Эммет, Джонстон, Фэлен) перевели это слово как «visage» («лицо»), Дэйч и Кларк – как слово «gleaming», «reflection» – «отражение». Наиболее удачный вариант перевода – «visage»- «лицо», поскольку Пушкин пытался одушевить Луну, олицетворяя её с женщиной, Дианой. Дэйч и Кларк указали лишь на её свойства блестеть и отражать действительность, не одушевляя Луну.

Слово «колодник» (строфа XLVII) переведено двумя словами: «convict» у Эммет, Джонстона и Фэлена и «prisoner» у Кларка и Дэйч. Значение слова «prisoner» в русском языке – это «человек, который заключен в тюрьму из-за преступления, доказанного ранее». Если учитывать лексическое значение слова «колодник» как узника в колодках, заключенного, который ожидает не приговора, а свободы, то к нему ближе стоит значение первого слова – «convict», чем второго – «prisoner». Однако оба слова, выбранные переводчиками, обозначают человека, находящегося под стражей, но ни одно из слов не отражает истинного значения: не упоминает про главный атрибут арестанта в старину – колодки.

3. Крылатые слова и выражения (приложение 2 табл. 3)

Смысл крылатой фразы[3] Пушкина «Мы все учились понемногу,/ Чему-нибудь и как-нибудь» – вызвала некоторое затруднение для английских переводчиков: мало кто мог передать истинный смысл фразеологизма. Выражение иронически подчеркивает дилетантство - особый подход к тому, что требует специальных профессиональных знаний, низкий уровень образования, которым Пушкин кокетливо наделяет себя и читателя, говоря о неглубоких, поверхностных знаниях. Словом «как-нибудь» была дана характеристика действиям нынешних учеников, однако, только один перевод Фэлен «somehow» полностью совпадал по значению, другие употребляли словосочетание: например, «wrong way» у Кларка. Слово «понемногу» не каждый перевел: Фэлен употреблял грамматические конструкции, Кларк употреблял переносное значение.

Иностранным переводчикам трудно понимать смысл крылатых выражений и правильно его сопоставлять с оригиналом, так как в их культуре, языке эти значения являются непонятными, не используются, есть другие, для нас неведомые.

4. Метафоры (приложение 2 табл. 4)

В своей метафоре[4] «И не попал он в цех задорный» (строфа XLIII) Пушкин упомянул «цех поэтов», к которому он принадлежал, поэтому и не мог осуждать это «задорное» занятие. Ни один из переводов нельзя считать удачным с художественной точки зрения, хотя во всех говорится про определенную группу людей, объединенную общей целью, профессией. Не совсем корректен перевод Кларка слова «задорный» («unruly») как заносчивый, вышедший из-под контроля, а также перевод Дейч как «bumptious» («нахальный»). Удачным в данном контексте выглядело бы слово «quick-tempered», однако никто из переводчиков его не предложил. Фэлен вообще пропустил данное определение, но ближе всех подошел к определению «цеха» как «the faction» – маленькой группы (группировки) людей, объединённых общей идеей.