Смекни!
smekni.com

Задачи исследования стр. 5 Материал для исследования стр. 5-6 7 (стр. 3 из 7)

5. Пушкинская лексика (приложение 2 табл. 5)

Лексика данного раздела уникальна по определению, смысл её ясен только из контекста строфы или даже всей главы. К примеру, слово «причудница» в пушкинской трактовке характеризовало дам светского общества с переменчивостью решений. Эммет, Джонстон, Фэлен и Дэйч лучше всех перевели слово «причудницы» как «capricious» – «капризные, непостоянные женщины». Они сделали акцент на то, что у светских дам свои причуды и капризы. Кларк заменил определение существительным «absurd affectations», показав, что женщины не только капризны, но и притворны.

6. Имена собственные [5] (приложение 2 табл. 6)

В строфе XLIII словосочетание «петербургская мостовая» Кларк переводил как «улицы Петербурга», Дэйч - «тёмные мощёные тротуары, по которым ходят только пешеходы», Фэлен ограничился нейтральным сочетанием «Петербургское шоссе» («Petersburg chaussee»). Эммет под словом «мостовая» понимала «обхват», соединяющий весь город Петра. Мостовая в русской культуре – это вымощенная или покрытая асфальтом проезжая часть улицы, а не тротуар для пешеходов, поэтому перевод Джонстона «pave» в значении «мостовая, мощёная улица» является наиболее удачным.

7. Обращения и междометия (приложение 2 табл. 7)

Англоязычные интерпретации русского междометия «Пади, пади!» Раздался крик», которым в строфе XLIX описывается момент начала езды на санках, когда Онегин, обращаясь к ямщику, велит начинать путь, однотипны и не передают просторечного колорита высказывания. Однако переводы Кларка, Дэйч, Эммет, Джонстон и Фэлен вполне приемлемы: «Make way» (дословно «Делай путь!», т.е. «Гони лошадей!»). Фэлен употребил более нейтральное «Let’s go!» – «Поехали!».

8. Русские реалии [6] (приложение 2 табл. 8)

В строфе XXVII Онегин отправлялся на бал в «ямской карете», т.е. экипаже, нанятом на определенное время. Варианты перевода словосочетания «ямская карета» разнообразны: от нейтральных «a cab» у Джонстона и «double carriage» у Фэлена до в корне неверного «his cab» у Эммет. Наиболее точно передают смысл пушкинского выражения переводы Дейч («the cab he hired») и Кларка («a hired carriage»), в которых акцент делается на наёмный характер экипажа.

9. Эмоционально-окрашенная лексика[7] (приложение 2 табл. 9)

Метафора «всё кипит» по отношению к публике в театре в строфе XX переводиться Кларком как чувство возбуждения – «excitement», а Дэйч подчеркивает шум в зале («roars»). Метафорическое значение в своих переводах передают Эммет и Джонстон: Эммет употребляет прилагательное «aboil» («кипящий»), а Джонстон причастие «boiling» с тем же значением. Пушкин не утверждает, что люди «закипают». Наиболее подходящим, как мне кажется, является перевод Фэлена («a jitter» – «нервное возбуждение, чувство беспокойства»), т.к. для любого зрителя, наслаждающегося искусством, ожидание начала спектакля – волнующее событие.

10. Эпитеты [8] (приложение 2 табл. 10)

Со словом «вкус» Пушкин употребил эпитет «голодный» (строфа XXIII), имея в виду не физический, а духовный голод, желание постигнуть новое, изобрести что-то. Перевод Эммет («hungry taste») описывает потребность человека в еде, что слишком буквально передаёт пушкинский замысел. У Джонстона выражение «the curious Parisian taste» отражает любознательность, любопытство, свойственное парижанам, для Дэйч «in her pasion» – страстное желание (познания), у Фэлена «seeking treasure» – поиск сокровищ, видимо, духовных, а Кларк выбрал выражение «greedy taste» («жадный вкус»). Как мне кажется, ближе всего к замыслу Пушкина стоят варианты, предложенные Дейч и Кларком, поскольку они передают как смысл, так и художественную выразительность пушкинской фразы.

Вывод

Исследование литературных вариантов стихотворных и прозаического переводов первой части романа в стихах А. С. Пушкина «Евгений Онегин» показало стремление переводчиков не только передать поэтику романа Пушкина, но и его глубокий внутренний смысл, хотя не всем это удалось в одинаковой степени. В ходе лингвистического исследования мне удалось изучить способы достижения художественной выразительности и интерпретации русских социокультурных реалий, которыми пользовались англоязычные переводчики романа. Наибольший интерес представляют переводы О. Эммет и С. Макуренковой, Ч. Джонстона и Дж. Фэлена. Эти переводчики наиболее полно уловили мысли поэта и умело уложили их в ритмические схемы английского стиха. Тем не менее, у каждого из переводчиков были те или иные погрешности в достижении поставленных целей:

· О. Эммет и С. Макуренкова сохранили оригинальность стихотворной формы иногда в ущерб глубине, художественной выразительности и точности в передаче содержания;

· Р. Кларк, автор прозаического перевода, слишком подробно пересказывал содержание романа, а там, где ему не удавалось передать смысл пушкинского текста, пропускал непонятные для него языковые структуры – в результате этого перевод Кларка полностью утратил дух произведения Пушкина;

· Б. Дэйч старалась переводить дословно, однако не всегда придерживалась смысла оригинала (часть её интерпретаций русских социокультурных реалий обусловлено, видимо, не достаточным пониманием пушкинского текста);

· Дж. Фэлен и Ч. Джонстон наиболее успешно передали колорит романа как с языковой, так и с содержательной точки зрения, хотя не всегда предложенный ими перевод отдельных лексических единиц можно считать удовлетворительным.

Однако, несмотря на очевидные погрешности данных переводов, их появление в англоязычной культурной среде окажет, как хочется надеяться, большое влияние на мировоззрение зарубежных читателей, познакомит их со своеобразием русской языковой культуры и донесёт до их сердец творчество гения русского слова – Александра Сергеевича Пушкина.

Кроме того, для меня, как читателя, проведённое исследование помогло глубже понять и оценить красочность языка Пушкина, пополнить запас англоязычной лексики, научиться проводить сопоставительный анализ на двух языках с использованием электронных толковых словарей, а также ещё раз убедиться в том, что русский язык – это самый богатый и красивый язык в мире.


Литература

1. Гаспаров М.Л., Скулачёва Т.В. Статьи о лингвистике стиха – М.: Языки славянской культуры, 2004. – 288 с. (Studia poetica).

2. Жуковский В.А. О басне и баснях Крылова [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://az.lib.ru/z/zhukowskij_w_a/text_0360.shtml .

3. Зеленецкий А.А. Словарь литературных эпитетов. – М.: Грамотей, 2005. – 142 с.

4. Иванюк Б.П. Поэтическая речь: словарь терминов / Б.П. Иванюк. – 2-е издание. – М.: Флинта; Наука, 2008. – 312 с.

5. Набоков В.В. Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин». – СПб.: «Искусство», 1999. – 928 с.

6. Пушкин А.С. Евгений Онегин. На англ. и русск. яз. Второе издание. / Перевод на англ. Оливии Эммет, Светланы Макуренковой. Вступит. статья С. Макуренковой. – М.: Река времен, 2007. – 480 с. («Евгений Онегин» / “Eugene Onegin”, с. / p. 319-489).

7. Пушкин А.С. Стихотворения. Евгений Онегин / С предисловием, послесловием и комментариями С. Бонди. – М.: Издательство «Детская литература», 1968. – 270 с. – («Евгений Онегин», c. 49-226).

8. Толковый словарь русского языка под ред. Д.Н.Ушакова [Электронное издание] – ООО «БИЗНЕССОФТ» (электронная версия: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: ( http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/default.asp ).

9. Чуковский К. И. Онегин на чужбине // Журнал «Дружба народов». – 1988, № 4.

10. Longman Dictionary of Contemporary English (with a CD-ROM). – Harlow: Pearson Education Ltd., 2003. – 1584 p (электронная версия: [Электронный ресурс]. – Режим доступа: http://www.ldoceonline.com/dictionary ).

11. Eugene Onegin: a novel in verse / Alexander Pushkin; translated by Babette Deutsch; edited with a special introduction, by Avrahm Yarmolinsky; illustrated with lithographs by Fritz Eichenberg. – Dover: Dover Publications Inc., 2003. – 178 p.

12. Pushkin, A. Eugene Onegin. A Novel in Verse. / Translated by Charles Johnston. Introduction and notes by Michael Basker. With a Preface by John Bayley. – The Penguin Group, London: Penguin Books Ltd, 2003. – 262 p.

13. Pushkin, A. Eugene Onegin. A Novel in Verse. / Translated with and Introduction and Notes by James E. Falen. – NY: OUP Inc. , 1998. – 240 p.

14. Pushkin, A. Eugene Onegin and four tales from Russia’s southern frontier. / Translated into English prose with an Introduction and Commentary by Roger Clarke, Wordsworth Classics of World Literature Series. – London: Wordsworth Editions Limited, 2005. – 306 p. (“Eugene Onegin”, p. 6-119).


Приложение 1

БАНК ЛЕКСИКИ РОМАНА А.С. ПУШКИНА «ЕВГЕНИЙ ОНЕГИН»

ГЛАВА I

Таблица 1

1. Английские реалии.

глава-часть источник

ЦИТАТА

I-IV Пушкин Как dandy Лондонский одет
Clarke dressed like a London 'dandy'
Deutsch in dress—a London dandy
Emmet A London dandy trimmed
Falen A London dandy,
Johnston as a dresser made London's dandy
I-XXIII Пушкин Всё, чем для прихоти обильной Торгует Лондон щепетильный.
Clarke Everything that the haber­dashers of London sell to satisfy the most extravagant fancy
Deutsch What London haberdashers hallow…:/'Tis here, to please a lavish whim
Emmet The objects for each whim displayed,/ In punctilious London made
Falen Whatever clever London offers/ To those with lavish whims and coffers
Johnston Whatever for caprice of spending ingenious/ London has been sending
I-XXXVIII Пушкин Подобный английскому сплину, Короче: русская хандра.
Clarke that resembles what the English call 'spleen' - depression, in short
Deutsch The English spleen it may resemble,/ 'Twas in a word the Russian blues
Emmet Like spleen, that prime English disease,/ In brief, our Russian depression
Falen The spleen is what the English call it,/ We call it simply Russian soul.
Johnston something like spleen, that scourge of Britain, or Russia's chondria, in short;