Смекни!
smekni.com

работа на тему : «Классификаторы в современном китайском языке» (стр. 13 из 13)

Подождать немного.

Быть занятым.

等一阵。

忙一阵。

支zhi

1. Используется при счете воинских частей, групп людей.

Одна воинская группа / один войсковой отряд.

Одна группа свежих военных сил.

一支军队。

一支力军。

2. Используется при счете мелодий.

Песня.

Три песни.

Одна мелодия.

一支歌。

一支乐曲。

三支歌曲。

3. Используется при счете света ламп.

Сорок ватт.

四十支光。

只zhi

Используется при счете:

1. некоторых вещей объеденённых вместе.

Два глаза.

Одна рука.

两只眼睛。

一只手。

2.Животных.

Пять птиц.

Один кот.

五只鸟。

一只猫。

3. Некоторой утвари, инструментов.

Багаж.

Часы.

一只箱子。

一只手表。

4. Лодок.

Одна лодочка.

Два парусника.

一只小船。

两只帆船。

Сравнение: «条», «艘» и «只» все классификаторы используются при счете лодок, однако «艘» употребляется для счета больших судов, «只», «条» для маленьких.

枝zhi

Используется при счете:

1. Цветов.

Один цветок сливы.

Несколько цветков.

一枝梅花。

几枝鲜花。

2. Длинных предметов.

Две ручки.

Ружье.

Три свечи.

两枝笔。

一枝枪。

三枝蜡烛。

盅zhong

Используется при счете чарок, стопок, рюмок, бокалов.

Два бокала вина.

两盅酒。

种zhong

1. Используется при счете людей и вещей, указывая на их сорт.

Два вида / типа людей.

Более 10000 видов товара.

两种人。

一万多种商品。

2. Используется при счете абстрактных вещей, связанных с чувствами и эмоциями.

Новые ощущения.

Феномен.

一种新感觉。

一种现象。

轴zhou

Используется при счете:

1. Предметов на катушке, оси, вале.

Одна катушка ниток.

一轴线。

2. Картин в свитках.

Одна картина с пейзажами.

一轴山水画。

株zhu

Используется при счете деревьев.

Несколько ив.

几株柳树。

Сравнение: Слово «株» применимо больше к книжной речи, «棵» присуще разговорной.

桩zhuang

Используется при счете дел.

Это дело.

这桩事情。

Сравнение: «桩» и «件» слова-синонимы, испольтзуются при счете дел, событий.

幢zhuang

Используется при счете зданий, часто показатель высотности.

Один небоскреб.

一幢高楼。

桌zhuo

Используется при счете:

1. Банкетов, еды.

Один пир.

一桌酒席。

2. Людей сидящих за столом.

Гости, сидящии за обеденным столом.

一桌客人。

宗zong

Используется при счете:

1. Документов, файлов, статей, пунктов.

Большая статья расходов.

Один документ.

一大宗款项。

一宗文件。

2. Абстрактных вещей.

Забота.

一宗心事。

尊zun

Используется при счете:

1. Статуй, божеств.

Одна статуя.

一尊塑像。

2. Артилерийского оружия.

Три пушки.

三尊重炮。

撮(儿)zuo

Используется при счете прядей.

Прядь волос.

一撮毛。

座zuo

Используется при счете зданий, мостов, гор, заводов.

Две горы.

Несколько зданий.

两座山。

几座大楼。

Один мост.

Водохранилище.

一座桥。

一座水库。


ЗАКЛЮЧЕНИЕ:

В современном китайском языке существительное означает не единичный предмет, а совокупность однородных предметов, форма единственного и множественного числа существительных выражается путем сочетания с существительным числительного, при этом в данном сочетание должно быть счетное слово или единица измерения. Поскольку мы не являемся носителями языка, изучение классификаторов имеет важное теоретическое и практическое значение.

Существительное, которое обозначает единицу измерения, являясь знаменательным словом, может принимать на себя определение, классификатор же, будучи служебным словом, лишен способности принимать на себя определение.

Правильное употребление классификатора играет важную роль. Использование того или иного счетного слова определенно характером предмета. Все деление на классы исчисляемых существительных – происходит, отчасти по внешнему виду предметов, а в основном по языковой традиции. Таким образом, предметы считают не на «штуки», а, разумеется, на «места, экземпляры, куски, корни, полосы, ветки, персоны» и другие, причем все существительные этого класса употребляются с одним и тем же счетным словом.

Есть случаи, когда допускается употребление существительных с разными классификаторами. Существуют случаи, когда их употребление будет считаться ошибкой.

За счет этого есть несколько вариантов деления классификаторов на группы. Деление, в которых происходит на две большие группы, где взят за основу грамматический признак, к существительным и глаголам. То или иное деление основывается на подходе автора к данному вопросу. Число групп везде различно.

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ:

1.Учебный справочник китайских счетных слов.(Китайские счетные слова без слез). Чу Пэйжу,Цзинь Найлу.- Пекин. Издательство пекинского университета. 2002. –198 с.

(汉语量词学习手册。褚佩如。金乃逯。- 北京。北京大学出版社。2002年。-198页。)

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ НА КИТАЙСКОМ ЯЗЫКЕ:

2. Практическая грамматика китайского языка для иностранцев. Ли Дэцзин, Чэн Мэйчжэнь. – Пекин. Издательство пекинского университета. 1988. – 742 с. (外国人实用汉语语法。李德津,程美珍。北京。北京大学出版社。1988年。-742页。)

СПИСОК ИСТОЧНИКОВ НА РУССКОМ ЯЗЫКЕ:

3. Дашевская Г. Я. Кондрашевский А. Ф. Китайский язык для делового общения. – М.: Издательский дом «Муравей». 1999. –338 с.
4. 5.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ: