Смекни!
smekni.com

работа на тему : «Классификаторы в современном китайском языке» (стр. 2 из 13)

o к глаголам

次 ci «раз, разок»,

o к прилагательным

尺 chi «фут».

Основываясь на ранее рассмотренные деления классификаторов на группы можно сделать следующие выводы:

Большое число авторов, подразделяют классификаторы на две большие группы, беря за основу грамматический признак, к существительным и глаголам.

Деление классификаторов на группы зависит от подхода автора к данному вопросу, число групп не одинаково.

Солнцев В. М. отмечает, что стоит отличать назначения классификаторов и единиц измерения. В то время как другие авторы единицы измерения включают в подгруппу классификаторов к существительным.

В работах всех авторов отмечается тот факт, что существительные могут быть использованы в качестве классификаторов, при этом принимая на себя их признаки.

1.3. Грамматические особенности.

Классификаторы, являясь служебными словами, и они не могут употребляться самостоятельно. Их место, в предложении, словосочетании, строго определено. Так как они являются показателями существительного, то они занимают непосредственное место перед ними, но после указательных местоимений или количественного показателя. Например:

一把刀 yi ba dao «нож», где把 ba – классификатор предметного счета для существительных, обозначающих предметы с ручкой или спинкой.

Классификаторы могут, быть дублированы, и в этом случае иметь значение每«каждый, всякий». Например:

个个 (每个) gege (meige) «каждый, всякий».

Надо отметить тот факт, что есть ряд существительных, которые употребляются без классификаторов, его употребление будет являться ошибкой, поскольку они сами по себе являются мерой веса, времени и т. д.. Например:

一天 yitian «один день», но нельзя сказать 一个天 yigetian.

или 一行 yihang «один ряд», ошибкой будет считаться следующее употребление 一个行yigehang. Сюда же можно отнести такие существительные как: 页ye «страница»,课 ke «урок»,年 nian «год»。

Необходимо помнить, что с одним существительным могут употребляться различные классификаторы, при этом смысловая характеристика фраз будет различна.

Ван Ляои в своей работе «Основы китайской грамматики » приводит следующий пример. Когда Вы покупаете кур, их количество можно обозначить支 zhi «штука», 斤 jin«цзинь».

Использование различных классификаторов при счете одного и того же имени существительного, может быть обусловлено диалектическими особенностями. Приведем пример из работы Ван Ляои. В Пекине говорят三个梨 sangeli, в Шанхае 三支梨 sanzhili «три груши».

В то время как многие авторы (в частности в работе Ван Ляои встречается утверждение «употребление счетных слов при счете людей и предметов совершенно обязательно в современном китайском языке»), освещающие данную тему указывают на то, что неупотребление классификатора между количеством (указательным, вопросительным местоимениями) и существительным являются ошибкой, Солнцев В. М. В своей работе приводит пример, когда в газете «Жэньминь жибао» в одном тексте автору попались два выражения :

日内瓦会议两主席.

Rineiwa huiyi liang zhuxi.

日内瓦会议两位主席.

Rineiwa huiyi liangwei zhuxi.

Где перевод обоих предложений звучит как: «Сопредседатели Женевского совещания». В первом случае мы видим, что числительное и существительное употребляются без классификатора, во втором предложении задействован классификатор для уважаемых лиц.

Таким образом, мы можем наблюдать, что в СКЯ классификаторы в некоторых случаях могут быть опущены, а их употребление, с рядом существительных, может быть ошибочным.

Классификатор влияет на смысл предложения (фразы) в целом, по скольку у многих классификаторов присутствуют следы лексического значения, хотя чаще всего самостоятельно они употребляться не могут. Именно благодаря наличию некоторого лексического значения счетные слова являются классификаторами. Следовательно тот или иной класификатор может употребляться с определённым кругом слов. Использование определенного классификатора с существительным обусловлено субъективной оценкой предмета говорящего. Но при этом можно с полной уверенностью сказать, что на ряду со специализированными классификаторами существуют общие. В СКЯ таким классификатором является个 ge «штука». Его употребление возможно в том случае, если говорящиму ирудно подобрать нужный классификатор, либо использование специфического классификатора не столь необходимо стилистически. Однако надо помнить, что если по – русски мы можем сказать четыре (словаря) , то по – китайски нельзя сказать si , поскольку этим будет обозначено только число и не могут быть отнесено к предмету. Следовательная фраза, звучащая на русском языке «четыре (о словаре)» на китайском будет звучать «si ben». Но ben самостоятельно употребляться не может.


ГЛАВА 2.

ba

1. Используется при счете предметов, имеющих ручку.

Один нож. Один зонт.

一把刀。 一把伞。

Выходя из дома, она всегда берет с собой зонт.

她每次出门都带一把伞。

Один чайник. Один стул.

一把茶壶。 一把椅子。

Пожалуйста, поставьте эти стулья на место.

请把这几把椅子放回去。

Один веер.

一把扇子。

Погода стоит жаркая, каждый человек в кабинете держит веер.

天气太热,办公室里每个人手里都拿一把扇子。

Один ковш. Один ключ.

一把勺子。 一把

Определенный ключ открывает определенный замок.

一把 开一把锁。

2. Горсть, пригоршня, пучок, вязанка, сноп.

Горсть риса (крупы).

一把米。

Четыре горсти риса необходимо для приготовления еды на 2 персоны.

两个人吃饭得要四把米。

Один пучок (букет) цветов.

一把花。

Во время загородного путешествия, она на склоне горы нарвала букет цветов.

郊游的时候,她在山坡上采了一把花。

Горсть семян. Пучок лука.

一把瓜子。 一把韭菜。

Пачка палочек для еды一把筷子。

3. Для некоторых абстрактных предметов.

Огонь.

一把火。

Огонь уничтожил почти все его имущество.

一把火几乎烧光了他的全部家产。

Много лет, преклонный возраст.

一把年级。

Во время нашей последней встречи, он уже был человеком в преклонном возрасте.

我们再见面时,他已经是有一把年级的人了。

Сила.

一把力气。

Приложив силу, ты сможешь сдвинуть машину.

再使一把力气,你就能推动车了。

Мастер.

一把好手。

Он мастер в области дизайна одежды, и из года в год одерживает победу.

他在服装设计方面是一把好手,年年都能获奖。

Первый начальник.

第一把手.

Поскольку он первый человек компании, то все важные дела решает он.

因为他是公司的第一把手,重要的事都要由他决定。

Кость (скелет).

一把骨头.

Несколько дней не виделись, он похудел так, что остались одни кости.

几天不见,他瘦得只剩下一把骨头了。

4. Счет действиям (Производимым над объектом без желания последнего).

Притащить его сюда. Помочь ему (протянуть руку помощи).

拉他一把. 帮他一把.

Если все помогут ему, тогда он получит высшее образование.

如果大家都帮他一把,他就不会 不了业了。

Умыть лицо.

洗一把脸。

После того как он умыл лицо холодной водой, у него поднялось настроение.

他用凉水洗了一把脸以后,觉得精神爽快多了。

ban

1. При счете групп людей.

Эта группа студентов.

这班学生。

Эта группа студентов усерднее той.

这班学生比那班学生用功。

2. Указывает рейс, маршрут транспорта.

Первый автобус.

头班 车。

Он живет далеко от офиса, каждое утро на первом автобусе он едет на работу.

他家离公司太远,每天早上都坐头班 车去上班。

Последний автобус. Рейс (самолета).

末班 车。 一班飞机.

Мы все прибыли одним рейсом.

我们都是坐同一班飞机来的。

版ban

1. Для изданий, тиражей.

Издание первое Третье издание

第一版。 印过三版。

Эта книга переиздавалась три раза, я покупал все издания.

这本书印过三版,我都买了。

2. Верстка, страница, полоса (в газете).

Новости первой газетной полосы.
头版新闻。

Журналист Сяо Ван больше всех заинтересован в том, чтобы его статья была в новостях первой газетной полосы.

记者小王最关心自己采写的文章是否成为头版新闻。

Страница 2.

第二版。

ban

Используется для счета лепестков; долек, ломтиков, кусочков (фруктов).

Два зубчика чеснока.

两瓣儿蒜。

Ему нравится использовать чеснок во всех блюдах, которые он готовит.

他做什么菜都喜欢放两瓣儿蒜。

Четыре кусочка арбуза四瓣儿西瓜。

Я уже съел четыре кусочка арбуза.

我已经吃了四瓣儿西瓜。

bang

Используется для счета групп, свор, шаек людей. Синонимичен 群 и 伙.

Группа людей.
一帮人

Пришедшая группа разыскивает господина Чжана.

那边来了一帮人,是来找张先生的。

Компания друзей.
一帮朋友。

Сегодня ко мне на обед пришла компания друзей.