Смекни!
smekni.com

Методические рекомендации муз (стр. 1 из 6)

Министерство образования Республики Коми

Государственное автономное учреждение Республики Коми

дополнительного образования детей

«Республиканский центр детско-юношеского

спорта и туризма»

культура речи

экскурсовода

методические рекомендации


Министерство образования Республики Коми

Государственное автономное учреждение Республики Коми

дополнительного образования детей

«Республиканский центр детско-юношеского спорта и туризма»

культура речи

экскурсовода

методические рекомендации

Сыктывкар

2009

Составители: Божко Я.В., Атаева Л.И. Культура речи экскурсовода

Методические рекомендации разработаны на основе работы Г.И. Бабий «Культура речи экскурсовода». В данной работе рассмотрены вопросы культуры речи экскурсовода: литературные нормы русского языка, даны упражнения по постановке голоса и укреплению дыхания.

Справочник предназначен руководителям школьных музеев, учителям школ, организаторам туристско-краеведческой работы, педагогам дополнительного образования.

Отзывы и предложения, а также любая информация принимается по адресу: Республика Коми, 167016, г.Сыктывкар, ул. Катаева, 5, Государственное автономное учреждение Республики Коми дополнительного образования детей «Республиканский центр детско-юношеского спорта и туризма».

Телефон/ факс:31-15-04, 24-73-91

E-mail: turcentr@mail.ru

http://www. komiturcenter.ru

© Божко Я.В., Атаева Л.И., 2009 г.

© АУ РК «Детско-юношеский центр спорта и туризма»

1. ЛИТЕРАТУРНЫЕ НОРМЫ РУССКОГО ЯЗЫКА

Правильность, чистота и выразительность речи экскурсовода зависят от степени владения им нормами современного литера­турного языка. Благодаря гибкости своего грамматического строя, лексическому богатству, стилистическому разнообразию литературный язык способен выразить все знания, накопленные человечеством в различных областях его деятельности. Нормы литературного языка обязательны для всех.

Языковая норма - это существующие в данный период развития литературного языка правила употребления слов, грамматических форм и произношения. Социальное значение нормы состоит в том, что она, отражая и закрепляя современное состояние литературного языка, поддерживает то, что вырабо­тано языковой практикой, добивается единства общенародного языка и, тем самым, создает условия для функционирования ли­тературного языка. Без твердо установленных норм люди за­труднялись бы понимать друг друга.

Основной признак языковой нормы - ее устойчивость и обязательность.

Но нормы литературного языка не являются чем-то застыв­шим, не существуют вечно. Они, как и язык в целом, непрерыв­но, хотя и очень медленно, изменяются под воздействием внут­ренних законов развития языка и внеязыковых факторов. Про­цесс изменения нормы обычно фиксируется сосуществованием вариантных способов выражения, когда наряду со старой нор­мой на определенном этапе развития языка появляется и функ­ционирует новая норма.

Вариантность нормы проявляется во всех областях языка. Существуют варианты:

• грамматических форм: сох-сохнул, в отпуске-в отпуску, инспекторы-инспектора, естествен-естественен, сосредоточи­вать-сосредотачивать;

• акцентологические: преми́рованный-премирова́нный, ин­дустри́я-инду́стрия, металлурги́я-металлу́ргия;

• произносительные: спортсмэн-спортсмен, дэфэкт-дефект.

Вариантность - не результат неустойчивости нормы, а одно из внутренних проявлений развития языка.

Выбор того или иного варианта часто вызывает колебания. Иногда трудно ответить на вопрос, где и когда следует употреб­лять тот или иной вариант. Значит, овладение нормами литера­турного языка - процесс постоянный, требующий кропотливой работы над текстами для экскурсий.

В литературном языке существуют нормы:

лексические,

грамматические,

произносительные (орфоэпические).

Лексические нормы

Соблюдение лексических норм предполагает правильное и точное словоупотребление.

Как известно, слово имеет свое значение и место в системе языка и ассоциируется с определенным понятием. Для обозна­чения одного и того же понятия может быть несколько слов. Вместе с тем, одно и то же слово может иметь различные значе­ния. Одни слова функционируют в рамках литературного языка, широко употребительны, другие - за его пределами и ограниче­ны определенными рамками словоупотребления. Экскурсовод в процессе подготовки к экскурсии, подбирая слова, которые наиболее точно выразят мысль, должен хорошо знать их основ­ное значение, учитывать дополнительные смысловые оттенки, ясно представлять, где и когда можно употребить, то или иное слово. Хорошо об этом написал М. Кольцов: «Нужно старать­ся из вашего словаря выбрать каждый раз слова, наиболее точ­но определяющие именно данное понятие. Другого способа для хорошего выражения мыслей нет. Если вы будете точно назы­вать каждое понятие своим именем, то этим самым вы сделаете ваш язык ярким, образно выражающим мысль и создаю­щим именно то впечатление, которое вам нужно». Если экс­курсовод не следует этому совету, то возникают неточности, засоряющие его речь, делающие ее малопонятной, порой отвле­кающие от восприятия содержания экскурсии.

Неточности в словоупотреблении часто обусловлены тем, что экскурсовод плохо знает основное значение слова, не разгра­ничивает близкие по смыслу или звучанию слова, не умеет ра­зобраться в смысловых оттенках, которые приобретает слово в том или ином словосочетании, предложении.

В пособиях по культуре речи часто приводится пример не­правильного употребления слова половина в словосочетаниях бо́льшая половина, ме́ньшая половина: Бо́льшая половина уча­стников экскурсии посетила Кремль. Понятно, что половина есть половина, она не может быть ни бо́льшей, ни ме́ньшей. По­добные фразы, к сожалению, встречаются у некоторых экскур­соводов.

Широко употребительно в речи экскурсоводов слово про­явить в значении «обнаружить, сделать видимым какое-либо свое чувство, качество, состояние»: Проявить интерес к ценно­стям музея. Но нередко можно услышать, как глагол проявить ошибочно используют в сочетании со словами, называющими не свойства, чувства человека, а его действия, поведение: Люди проявляют высокие образцы труда (нужно: показывают).

Одно из значений слова развитие - «доведение до высокого уровня, до какой-либо степени мощности чего-либо»: развитие сельского хозяйства, транспорта. В таком значении слово раз­витие употребляется применительно к различным отраслям народного хозяйства или специальным явлениям. Между тем, слово развитие экскурсовод иногда ошибочно использует по отношению к конкретным объектам деятельности в какой-либо отрасли: В нашей области хорошие перспективы для развития овец (нужно: развития овцеводства или разведения овец).

Одно из значений слова замысел - «задуманный план дейст­вий, деятельности» широко используется в речи: Мы разгадали замысел писателя. Однако важно помнить, что этому слову не присуще значение надежда, предположение и, следовательно, ошибочным является употребление его в таком предложении: Не осуществились наши замыслы посетить Париж: (нужно: надежды).

Часто не разграничивают в употреблении слова закончить-окончить, продлить-продолжить, зачитать-прочитать, за­слушать-прослушать, суметь-смочь, посеяно-засеяно, пре­доставить-представить. Неудачно выбрано слово закончить для фразы: Иванов закончил в прошлом году институт (нужно: окончил). Слова закончить-окончить могут употребляться в значении «довести до конца, завершить». Ср.: закончил (окон­чил) беседу, работу. Глагол окончить имеет более широкую сферу употребления и может использоваться также в значении «пройти курс обучения, завершить обучение где-либо», а у гла­гола закончить такого значения нет.

Слова продлить-продолжить в значении «сделать более длительным, увеличить срок чего-либо» синонимичны. Напри­мер, продлить {продолжить) срок соглашения договора, регла­мент выступления. Но глагол продолжить имеет также значе­ние «удлинить, увеличить длину». Ср.: продолжить линию ав­тобуса, трамвая. Такого значения нет у слова продлить. По­этому ошибочным является употребление слова продлить в та­ком предложении: Командование стремилось продлить линию обороны (нужно: продолжить).

Синонимичны и глаголы зачитать-прочитать (прочесть) в значении «прочитать что-либо на заседании»: зачитать при­каз, протокол. Но глагол зачитать употребляется в официаль­но-деловой речи, в языке прессы, где сообщают о ходе совеща­ний. Поэтому неправильно: Слушатели, выступая на семина­рах, зачитывают материал конспектов (нужно: читают). Ана­логичную ошибку допускают в употреблении слова заслушать в предложении: Сейчас мы заслушаем лекцию (нужно: прослу­шаем или выслушаем), так как слово заслушать в отличие от стилистически нейтральных прослушать, выслушать принад­лежит официально-деловому стилю. Кстати, не принято упот­реблять глагол заслушать в сочетании со словами, обозначаю­щими лицо, например: На международной конференции заслу­шали представителя России (лучше: заслушали сообщение или выслушали).