Смекни!
smekni.com

Формирование юридических терминов в казахском и английском языках (стр. 2 из 7)

· впервые проведен сравнительно – правовой анализ юридической терминологии в гражданско-правовых нормах и актах;

· показана этимология юридических терминов английского и казахского языков;

· даны практические рекомендации по улучшению качества юридического термина современного гражданско-правового законодательного текста, включая казахские нормы и обычаи;

· показаны различия и сходства юридических терминов казахского и английского языков;

Основные положения, выносимые на защиту:

а) Юридический термин – это слово (или сочетание слов), которое употреблено в юридическом языке и является точным наименованием определенного понятия. В гражданском законодательном тексте должна существовать нерасторжимая связь юридических понятий и соответствующих им терминов, которая выражается в их взаимной зависимости, поэтому важнейшую роль при формулировании правовых норм следует отводить исследованию содержания каждого конкретного термина, установлению степени его связи с обозначаемым понятием.

б) Следует упрощать языковые конструкции и исключать экспрессивно окрашенные термины, используемые в текстах гражданско-правовых нормативных актов, делая их более простыми и доступными каждому заинтересованному лицу. Для установления наиболее полной картины формирования и функционирования гражданско-правового терминологического поля особенно эффективным является использование сравнительно-правового и сопоставительного метода исследования. С их помощью возможно определить этапы становления, закономерности и перспективы развития терминологической системы, проследить истоки и пути появления юридических терминов в современном гражданском законодательстве и увеличить употребления терминов из казахского ханства (например: судья- би), чем заимствовать других и при этом наша история не исчезнет. Использование сравнительно-правового метода предопределяет возможность выявления сходств и различий при анализе функционирования юридической терминологии в отечественных гражданско-правовых нормах и актах.

в) При формулировании гражданско-правовых нормативных положений рекомендуется стремиться к соблюдению терминологического баланса, который выражается в сочетании традиционных, терминов-неологизмов, терминов с казахскими корнями и иноязычной лексики. Поэтому не следует злоупотреблять заимствованной лексикой, ориентируясь на выработанные в юридической науке правила их употребления, и необходимо учитывать, что внедрение любого иноязычного термина в казахский юридический язык должно быть оправдано.

г) К использованию оценочных понятий в гражданско-правовых нормативных актах следует подходить с позиции их незаменимости и оправданности употребления. Нормативная дефиниция оценочного понятия должна быть сформулирована максимально ясно и доступно для каждого заинтересованного лица. Нормодателю следует стремиться к наиболее высокому уровню языковой культуры закона, не нарушая языковые нормы и сужая круг проблем, связанных с употреблением юридической терминологии в гражданском законодательстве. Способствовать данному процессу должны комплексные юридические и лингвистические экспертизы законодательного текста, образуя в итоге единое лингво - юридическое исследование.

д) Понятие должно определяться адекватно своему содержанию, максимально четко и ясно. В связи с этим основной целью помещения дефиниции в тексте гражданско – правового нормативного акта является полное, всестороннее, юридически оправданное грамотное раскрытие сущности соответствующего понятия. Следует создать доступный каждому, изданный в книжном варианте словарь, который включил бы весь понятийный аппарат отечественного нормативного массива, и этимологию, в том числе терминологию гражданского права, придать данному словарю государственный статус, разъяснив порядок его формирования в специальном нормативном акте. Подобная систематизация понятийной материи нужна для оказания реальной помощи при устранении противоречий и пробелов, существующих в казахстанском законодательстве. Она послужит плацдармом для новых научных выводов и практических рекомендаций, направленных на совершенствование всего нормотворческого процесса.

Практическая ценность диссертационного исследования состоит в том, что его результаты могут служить фундаментом для дальнейшей разработки теоретических вопросов, связанных с юридической терминологией и проблемами ее формирования и функционирования. И для улучшения качества перевода английских и казахских юридических текстов, повышения эффективности в методике преподавания английского языка учащимся юридических учебных заведений, разработки спецкурсов по юрислингвистике и терминоведению.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что она вносит определенный вклад в изучение общей теории термина и терминологической номинации, в исследование становления терминоведению права.

Проделанная работа представляет собой детальное изучение юридической терминологий, как образца естественно развивающейся научной терминологии. Исследование проблем, связанных с функционированием юридической терминологии в разные периоды становления государства, дает основания к всестороннему осмыслению путей совершенствования нормативного поля.

Проведенный сравнительно-правовой анализ выявил определенные закономерности в процессе развития юридической терминологии в гражданско-правовых нормах и актах, что может служить основой для создания целостной картины формирования юридического языка в процессе становления отечественного гражданского права. Исследование проблем, связанных с функционированием юридической терминологии в современном гражданском законодательстве, дает основания к всестороннему осмыслению путей совершенствования нормативного поля.

Апробация результатов исследовании. Диссертация выполнена и обсуждена на кафедре романо-германских языков Кызылординского государственного университета им Коркыт Ата.

Публикации:

1. Специфика английской юридической терминологии

Сб. статей: Молодежь и наука: реальность и будущее: Материалы III Международной научно-практической конференции// – Невинномынсск: НИЭУП, 2010. Том II: Филологические и юридические науки.– 300 с.

2. Мемлекетіміздегі заң терминдерінің сапасын арттыру// Ғылыми мақалалар жинағы. – Қызылорда: Ақмешіт, 2009 (баспада)

3. Қазақ және ағылшын тілдеріндегі заң терминдерінің пайда болу ерекшеліктері \ Ғылыми мақалалар жинағы. –Қызылорда: ҚМУ, 2010 (баспада)

4. Ағылшын заң терминінің ерекшелігі \ Ғылыми мақалалар жинағы. –Қызылорда: ҚМУ, 2010 (баспада)

Объем и структура работы. Диссертация состоит из введения, двух глав, которые включают 5 параграфов, заключения, списка использованных источников, приложения. Объем текстовой части работы составляет 83 страниц. Список использованных источников состоит из 133 наименований.

Во введении обоснована актуальность темы, определены научная новизна, цель исследования и задачи, объект и предмет исследования, изложены основные положения выносимые на защиту, отмечена теоретическая и практическая значимость работы, указаны методы исследования и фактический материал работы.

Основная часть

В первой главе «Теоретические проблемы юридической терминологии» состоящий из двух подразделов, представлены основные теоретические положения, содержание понятия «юридический термин», определившие подход к изучению юридического термина. Освещены вопросы, являющиеся теоретической базой данного исследования, определены системные и функциональные признаки юридических терминов, их классификация.

Как известно, любая юридически значимая информация нуждается в языке, на котором она будет зафиксирована, передана и воспринята. Очевидно, что для этого необходим особый язык, язык юристов.

Наиболее значимым компонентом языка закона является юридическая терминология. Однако весь юридический терминологический аппарат функционирует не изолированно, а в окружении обычных, общепонятных слов, при этом почти всегда в законодательном тексте можно ограничить общеупотребительные слова от специальных. Термины «всегда соотнесены со специальными понятиями, в отличие от общеобиходных слов, которые соотносятся с понятиями неспециальными» [1,16]. Неразрывно связанный со специальным понятием, юридический термин служит не только его представителем, но и средством установления его связей, передачи и адекватного восприятия информации, заложенной в данном понятии. Понятие, в свою очередь, представляет «основу лексического значения слова» [2,86], в нем обобщенно отражаются наиболее существенные признаки предметов.

В правовой науке предлагается несколько определений понятия «юридический термин». Приведем некоторые из них:

а. Юридические термины – это «слова ( или сочетание слов), которые являются наименованиями определенных юридических понятий» [3,21];

б. Юридический термин – это «слово (или словосочетание), которое употреблено в законодательстве, является обобщенным наименованием юридического понятия, имеющего точный и определенный смысл и отличается смысловой однозначностью, функциональной устойчивостью» [4,65].

в. Юридический термин – это «словесное обозначение государственно-правового понятия, с помощью которого выражается и закрепляется содержание нормативно-правового предписания государства» [5,782].

Ученые - юристы активно используют терминологию закона, разъясняют смысл терминов, их социально-политическую обусловленность. Особое внимание обращается на новые, а также на вновь введенные термины и термины, значение которых изменено. Большое влияние на стиль научной юридической речи оказывают такие характерные черты законодательного стиля, как четкость, определенность, максимальная краткость. Отмечается, что лучшие произведения юридической науки написаны четко и кратко, что является результатом влияния законодательного стиля.