Смекни!
smekni.com

Формирование юридических терминов в казахском и английском языках (стр. 3 из 7)

Существуют различные критерии классификации юридических терминов, используемых в законодательном тексте. С учетом функционально-стилистической принадлежности слов традиционно выделяют следующие группы терминов:

а) общеупотребительные

б) специально-юридические

в) специально- технические

Общеупотребительные термины – это обычные, широко распространенные наименования предметов, качеств, признаков, действий, явлений, которые в одинаковой мере используются в бытовой речи, в художественной и научной литературе, в деловых документах, в законодательстве.

Специальные юридические термины создаются двумя путями: 1) с помощью терминологизации слов общелитературного языка; 2) путем заимствований из римского права или иных наиболее разбитых правовых систем. На наш взгляд, теоретически возможен путь формирования законодателем нового юридического термина, ранее не встречавшегося, ни в общелитературном, ни в юридическом языке. Однако этот путь практически не используется в связи с достаточной терминологизацией, как отечественного, так и зарубежного законодательства. Общелитературный словарный фонд является неиссякаемым источником для пополнения языка закона.

Специальная юридическая терминология, в своей основной массе, непонятна для неспециалистов. Отчасти это можно объяснить иноязычными корнями большинства такого рода терминов, а отчасти усложненным юридическим языком, которым нередко пользуется законодатель при составлении той или иной нормы.

Возвращаясь к классификации юридических терминов, заметим, что много общего со специальными юридическими терминами имеют термины технические. Основное сходство заключается в их малопонятности для широкого круга лиц. Технические термины достаточно широко употребляются в специальных законах, регулирующих отдельные виды общественных отношений. Приоритетность использования данного вида терминов в актах специального назначения заключается в однозначности их понимания. Поэтому, в тексте нормативно- правого акта каждый технический термин должен употребляться только в том значении, в котором он был задействован в соответствующей отрасли знания.

Классифицируя юридические термины, необходимо опираться на ясные, научно отработанные принципы и критерии, позволяющие логически выстроить терминологическую систему, учитывающую практическое значение каждой терминоединицы в той или иной сфере правоотношений.

Основной составляющей, ядром любого нормативного акта, в том числе и гражданско-правового, является юридическая терминология. Каждый юридический термин, задействованный в тексте закона, выполняет роль стержня, вокруг которого группируются другие языковые единицы, что в итоге способствует созданию нормативной языковой конструкции.

Проведенный анализ существующих дефиниций понятия «юридический термин» позволил сформулировать исследовательскую позицию и дать определение указанного понятия, учитывающее все области применения юридической терминологии.

Выполненная классификация юридической терминологии показала, что при разделении терминологического поля следует руководствоваться научно отработанными критериями, которые способствуют формированию сбалансированной юридической терминологической системы. Функционально- стилистическая предназначенность юридических терминов, используемых в нормативных актах, предполагает их градацию на общеупотребительные, специально-юридические и специально-технические. В зависимости от способа обозначения понятия существуют термины точного значения и термины, выражающие оценочные понятия и т.д.

Проведенное исследование позволило сделать заключение о том, что для достижения устойчивости и лаконичности закона, а также для обеспечения единства терминологического поля и стабильности в употреблении юридической терминологии, необходимо ориентироваться на определенные требования, предъявляемые к использованию юридических терминов в нормативном тексте. В соответствии с этим, при формулировании законов следует соблюдать требование тождественности понятия и выражающего его термина, стремиться к однозначности, общепринятости и доступности понимания каждой юридической терминоединицы. Любой термин, задействованный в законодательном тексте должен отвечать требованиям нормированности, системности и стилистической нейтральности.

Во второй главе определяется проблемы формирования и функционирования юридической терминологии в гражданском законодательстве РК, используется сравнительно-правовой анализ юридической терминологии в гражданско-правовых нормативных актов, и семантика и перевод английских и казахских юридических терминов.

В диссертации используется сравнительно-правовой метод, при использовании сравнительно-правового метода исследования открывается перспектива определения и анализа всех этапов становления и развития юридической терминологической системы. С этим имеется реальная возможность для выявления однородных терминологических пластов, содержащихся в различных нормативных источниках, действовавших и действующих на всех этапах исторического развития государства и права Казахстана. Cравнительно -правовой метод исследования имеет огромное значение для анализа всего нормативно-правого массива, содержания каждого нормативного акта, выявления особенностей функционирования каждой терминоединицы и всей юридической терминологической системы в целом.

Собранный и проанализированный нами материал показал, что, формирование юридической терминологической системы - это сложный и длительный процесс. Он связан, прежде всего, с эволюцией общества, с постепенным изменением уровня общественного сознания, с развитием казахского языка.

Терминологическое формирование гражданско-правовых законодательных текстов должно опираться на принцип разумного сочетания актуальных терминоединицы, существовавших ранее, и терминологических новаций, выражающих новые понятия, характерные для конкретного исторического этапа развития государства и права.

В ходе исследования выявлено, что английское частное право и Казахстанское гражданское право имеет схожие корни, и их корнем является Римское цивильное право, который в данный момент именуется, как гражданское право [6,9-10]. Термин, гражданское право, пришло из Римского права, там под «гражданским правом» (лат. Ius civile) понималось право, действенное для граждан Рима и используемое преторами для решения исков между римлянами, в противоположность «праву народов» (лат. Ius gentium), используемого для решения споров между жителями зависимых земель и инородцев, находящихся на подконтрольной территории Рима. В дальнейшем ius civile охватило практически всю область частного права (ius privatum) и стало отождествляться с ним. В процессе рецепции римского частного права европейскими правопорядками это понятие было перенесено в современную юридическую терминологию (Zivilrecht, droit civile, civil law) [7,6-10].

И это определяется со следующими примерами, в английском частном праве есть термины accept (принятый), который переводиться аксепт, латинского происхождения (далее лат.проис) от слова acceptus (принятый), как в казахском языке слово аксепт тоже латинского происхождения, который имеет значения «принятый». Согласно с ст.396 ГК , акцептом признается ответ лица, которому адресована оферта (предложения о заключении договора). Аксепт должен быть полным и безоговорочным. Безусловное согласие с офертой признается аксептом, если оно получено предлагающей стороной в оговоренные предложением сроки [8,121]. Слово акцепт в английском языке будет accept – To receive (something offered), especially with gladness or approval: (принять предложение с радостью и одобрением). For example: They accepted their contract according to the law [9,23].

Теперь посмотрим значение и происхождения слово «аукцион» от лат.проис. auctio - продажа с публичного торга, а сейчас этот термин употребляется в этом значении «разновидность торгов, при которой договор купли-продажи имущества заключается с лицом, предложившим наивысшую цену. Аукционная продажа может быть принудительной и добровольной, организуется самим продавцом либо осуществляется через специальную организацию, выступающую в качестве комиссионера». А в английском языке auction – тоже лат.проис., который имеет значение «a public event at which things are sold to the person who offers the most money for them»и переводится, как публичное событие. в котором вещи продаются человеку, предложившим наивысшую цену. Оба этих значения очень подходят друг к другу.

Эти слова имеют одинаковые значение, и оба латинского происхождения, и это доказывает, что заимствованные юридические термины в ГК РК, которые очень похожи словам английского происхождения, в самом деле, не являются ими, некоторые юридические термины ГК РК и Англии были займствованны от Римского гражданского права. Анализируя, мы пришли к выводу, что Английские юристы сталкивались с проблемами, не существующими в законе Англии, и они нашли ответы к этим ситуациям в законе Рима и заимствовали их, поэтому в английском праве существует ряд терминов гражданского права Рима.

Источникам юридических терминов ГК РК являются закон в казахском ханстве, который назывался «Жети жаргы». Термины, которые распространились тогда, утратили свой смысл сейчас, но вместо них употребляются другие термины, в том же значении. Например: Барымта – Мұндай даудың арты әдетте барымтаға соғады [10,234] (Обычно последствия такой тяжбы приводит к барымте (перевод наш)). Факты некоторых языков помогают нам раскрыть этимологию этого слова: по-тувински барымдаа- 1) основа; 2) повод; по-монгольски баримт 1) основа, доказательство, повод, аргумент 2) факт, условие; 3) задача [11,56].