Смекни!
smekni.com

Формирование юридических терминов в казахском и английском языках (стр. 5 из 7)

Теперь посмотрим слово кредит, который употребляются все еще. Кредит от. Лат. Creditum – ссуда, продажа в кредит – разновидность розничной купли-продажи. Основы гражданского законодательства предусматривают продажу гражданам розничными торговыми предприятиями розничными торговыми предприятиями товаров длительное пользования в кредит (с рассрочкой платежа) в порядке, устанавливаемом законодательством РК.

Как показано выше юридические термины, которые употреблялись много веков назад употребляются сейчас, и это доказывает, что в нашем гражданском праве остались термины от казахского ханства.

А теперь проанализируем юридические термины английского происхождения, которые не переводится на казахский язык, и имеет один и тот же смысл в казахском и английском языках. Лизинг - английские термины «leasing», а также «leasor» и «lesee» (стороны договора лизинга) не имеют адекватного перевода в русском языке. Многие европейские ученые признают сложность перевода термина «лизинг» на другие языки. Корень «лиз» в переводе с греческого означает растворение, а с английского — арендовать, сдавать в наем. Поэтому, в виду того, что термин «лизинг» уже достаточно прочно вошел в обиход и используется как в отечественной, так и в зарубежной литературе, нецелесообразно, вероятно, переводить его вообще.

Лизинг является американским изобретением 50-х годов, которое было перевезено через десятилетие американскими предпринимателями в Европу, а затем и в Японию. Однако многие специалисты не согласны с таким взглядом на историю лизинга и утверждают, что экономические отношения, подобные лизинговым были известны уже задолго до нашей эры. Аренда, имущественный наем, при котором лизингодатель обязуется приобрести в собственность указанное лизингополучателем имущество у продавца и предоставить лизингополучателю это имущество во временное владение и пользование для предпринимательских целей за плату.

Чек- Английский глагол to checker, или chequer, означает графить — словом от этого же корня называется клетчатая материя, the cheque, или check — банковый чек, exchequer — казначейства . Последний термин происходит от того, что в банке расчёты велись на абаке, основа которого заключалась в разграфлённой доске. Английское государственное казначейство до последнего времени называлось палатой шахматной доски — по клетчатому сукну, которым был покрыт стол заседаний. Клетчатая скатерть служила абаком при вычислениях. Возникшая в XII веке Палата шахматной доски была верховным финансовым управлением и высшим судом по финансовым вопросам до 1873 года.

Это ценная бумага, содержащая ничем не обусловленное распоряжение чекодателя банку произвести платеж указанной в нем суммы чекодержателю. Чекодателем является лицо, имеющее денежные средства в банке, которыми он вправе распоряжаться путем выставления чеков, чекодержателем — лицо, в пользу которого выдан чек, плательщиком — банк, в котором находятся денежные средства чекодателя.

Еще одной проблемой, рассматриваемой в теории терминологического переводоведения, является использование в словарных статьях транслитерированных иноязычных терминов, а не адекватного перевода, что не всегда оправдано. Как правило, возникают сложности в понимании таких терминов, как attorney-атторней, franchising - франчайзинг, leasing - лизинг, franchisee - франшизи, franchising: legislation on franchising - закон о франчайзинге; franchisor - франчизор. Содержание английского термина и его транслитерированного перевода часто не совпадают из-за различия в правовых системах, в которых используются эти единицы.

В таких случаях общие рекомендации по переводу сводятся к необходимости описательного перевода или транслитерации с приведением кратких сведений о специальном понятии.

Эти термины достаточно прочно вошли в обиход и используются как в отечественной, так и в зарубежной литературе, поэтому нецелесообразно переводить их вообще. Еще одной причиной, по которой мы не можем, переводить английские термины является то, что в прежнее время скот являлся эквивалентом денег, налогового обязательства, а также в качестве обмена в бытовых случаях. А законы предусматривали все термины, которые применялись в повседневной жизни кочевого народа. А сейчас вместо скота мы используем термины, связанные с деньгами (например: чек, облигация, ценные бумаги).

Изучив значения, юридических терминов, стало возможным, во-первых, определить статус соответствующих единиц языка права, выяснить, являются ли они собственно английскими терминами. Во-вторых, исследования дефиниций вышеуказанных, а также привлечение общей теории права позволили выявить отраслевую принадлежность понятий, обозначаемых соответствующими единицами языка права. Выяснилось, что английские термины зафиксированные в словаре ГК, не всегда относятся к английскому языку и там встречаются термины другой отрасли права. Однако более логично было бы включить в словарь термины экономики и бизнеса, которые являются базовыми терминами и терминонимами для ГК, регулирующего отношения в указанных областях.

Заключение

Нормотворческий процесс, являясь разновидностью политико-правовой деятельности государства, выступает в качестве важнейшей составляющей механизма социального управления, и поэтому, привлекает внимание ученых, политиков и всех других заинтересованных лиц. Важнейшую роль в процессе формирования нормативно-правовых актов играет разработка текста закона, правильность и точность словоупотребления.

В ходе исследования содержания и смысла юридических терминов, сделав, заключительные исследования и его классификацию выявлены особенности применения юридических терминов в правовой сфере. Вместе с тем, исходя из этих терминов, использована история Гражданского права, потому что ГП один из законов, который необходим в повседневной жизни каждого юридического и гражданского лица. В повседневной жизни человек сталкивается с различными ситуациями, и чтобы выйти из этих ситуаций, он опирается на закон. А в каких обстоятельствах оказывается человек, это можно увидеть в процессе жизни. В ходе жизни и вследствие развития цивилизации появляются новые термины. В ходе исследования выяснены семантика юридических терминов в казахском и английском языках и переводы английских терминов, выяснена этимология терминов, которая вошла в ГК из казахского ханства и английского языка, и термины, которые применяются без перевода.

Особенностью проведенного нами исследования является комплексный подход к анализу проблем формирования и функционирования юридической терминологии в отечественном, гражданском законодательстве, который позволил выявить закономерности становления и развития юридической терминосистемы, сформулировать рекомендации по ее улучшению, а также определить юридические термины заимствованные от английского языка и определить особенности семантики и перевода на казахский язык английских юридических терминов и терминонимов, обозначающие правовые реалии, в текстах гражданского права.

В настоящей работе, в рамках проанализированного юридического термина, наряду с текстами гражданско-правовых законодательных актов были исследованы нормы налогового, семейного, международного, уголовного права, а также затронуты некоторые вопросы, связанные с теорией государства и права. При этом отметим, что междисциплинарность является важнейшей из характеристик современного научного познания. Ведь, «дифференциация наук, их специфика не исключают, а, наоборот, предполагают наличие в них элементов синтетичности, проявляющейся в процессе все более часто применяемого комплексного исследования сложно организованных объектов».

Становление юридической терминологической системы гражданского законодательства явилось следствием возникновения на Казахском ханстве делового языка, что обусловило формирование принципиально нового стиля общения между государством и обществом, основанного на правовых нормах, изложенных во властных предписаниях. Отметим, что юридическая терминология характеризуется поэтапным развитием, причем, каждый пик обновления гражданско-правового терминологического аппарата в основном совпадает с периодом реформирования казахстанской политико-экономической системы. Вместе с этим, для отечественного языка закона характерна терминологическая преемственность, которая свидетельствует об уважении к казахстанским языковым традициям. В свою очередь, сохранение терминологической преемственности в целях дальнейшего постепенного накопления терминологического потенциала одновременно должно быть и одной из основных задач участников современного нормотворческого процесса, и базовой перспективой развития казахстанской терминологической системы.

На всем протяжении процесса формирования и стабилизации гражданско-правового терминологического поля, значительное влияние на казахстанский юридический язык оказывала заимствованная терминология, имеющая, в основном, латинские корни. Однако, правила употребления иноязычной терминологии были сформулированы лишь в последние годы, и именно с учетом данных правил, а также опираясь на критерии оправданности и незаменимости заимствованной лексики при отсутствии точных эквивалентов в современном казахском языке, возможно использование терминологии с иноязычными корнями в современном законодательном тексте.

Комплексный подход к исследованию проблем формирования и функционирования юридической терминологии под влиянием английского языка в отечественном гражданском законодательстве позволил сформулировать основные требования к использованию юридической терминологии в гражданском кодексе и предложить на их основе ряд рекомендаций по улучшению качественных характеристик текстов казахстанских гражданско-правовых нормативных актов.